Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 32 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel DEU 32:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 32:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_he/it_said I_will_hide face_my from_them I_will_see what end_their if/because [are]_a_generation of_perversiti(es) they children [whom]_not faithfulness in/on/at/with_whom.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַ⁠י֙ מֵ⁠הֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑⁠ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼaşttiyrāh fāna⁠y mē⁠hem ʼerʼeh māh ʼaḩₐrītā⁠m ⱪiy dōr tahpukot hēmmāh bāniym loʼ-ʼēmun bā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Let me hide my face from them,”
⇔ “I shall see what their end will be;
 ⇔ for a perverse generation are they,
⇔ children with no faithfulness in them.

UST He said, ‘They are very wicked people,
 ⇔ very unfaithful;
 ⇔ so I will no longer help them,
 ⇔ and then I will watch and see what happens to them.


BSB He said: “I will hide My face from them;
⇔ I will see what will be their end.
 ⇔ For they are a perverse generation—
⇔ children of unfaithfulness.

OEBNo OEB DEU book available

WEB He said, “I will hide my face from them.
⇔ I will see what their end will be;
 ⇔ for they are a very perverse generation,
⇔ children in whom is no faithfulness.

NET He said, “I will reject them,
 ⇔ I will see what will happen to them;
 ⇔ for they are a perverse generation,
 ⇔ children who show no loyalty.

LSV And He says: I hide My face from them,
I see what their latter end [is]; For they [are] a contrary generation,
Sons in whom is no steadfastness.

FBV He said: “I will turn away from them. Then I'll see what happens to them! They are a perverse people, unfaithful children.

T4T He said, ‘They are very wicked/stubborn people,
⇔ very unfaithful;
 ⇔ so I will no longer help them,
⇔ and then I will watch and see what happens to them.

LEB•  I will see what will be their end, •  for they are a generation of perversity, • [fn]


?:? Literally “sons not faithfulness is in them”

BBE And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.

ASV And he said, I will hide my face from them,
 ⇔ I will see what their end shall be:
 ⇔ For they are a very perverse generation,
 ⇔ Children in whom is no faithfulness.

DRA And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.

YLT And He saith: I hide My face from them, I see what [is] their latter end; For a froward generation [are] they, Sons in whom is no stedfastness.

DBY And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.

RV And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith.

WBS And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be : for they are a very froward generation, children in whom is no faith.

KJB And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
  (And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. )

BB And he sayde: I wyll hyde my face from them, and wil see what their ende shalbe: For they are a very frowarde generation, childre in whom is no faith.
  (And he said: I will hyde my face from them, and will see what their end shalbe: For they are a very frowarde generation, children in whom is no faith.)

GNV And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith.
  (And he said, I will hide my face from the: I will see what their end shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith. )

CB And he sayde: I wyll hyde my face from them, I wyll se what their ende shal be: for it is a frowarde generacion, they are childre in whom is no fayth.
  (And he said: I will hyde my face from them, I will see what their end shall be: for it is a frowarde generation, they are children in whom is no faith.)

WYC And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem, and Y schal biholde `the laste thingis of hem; for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones.
  (And the Lord said, I shall hyde my face from them, and I shall behold `the last things of hem; for it is a waiward generation, and unfaithful sons.)

LUT Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
  (And he spoke: I will my Antlitz before/in_front_of ihnen verbergen, will see, was ihnen zuletzt widerfahren wird; because it is one verkehrte Art, it are untreue Kinder.)

CLV Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.[fn]
  (And ait: Abscondam face meam away eis, and considerabo novissima eorum: generatio because perversa it_is, and infideles children.)


32.20 Et ait: Abscondam, etc. Nihil gravius est quam visione Dei privari; unde: Ne projicias me a facie tua Psal. 50.. Item: Ne avertas faciem tuam, etc. Psal. 88. Ipsi me provocaverunt, etc. Quasi: sicut irritaverunt me multitudinem falsorum deorum colendo, et me reprobando, sic irritabo eos in multitudinem gentium assumendo illos et reprobando. Et ego provocabo, etc. Tradendo eos gentibus, qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei. Similiter Christiani, qui deserta veritate ad errores declinant, malignis spiritibus traduntur, qui dignitatem angelicam perdiderunt. Qui bene gens stulta dicuntur, justitiam odientes, iniquitatem amantes.


32.20 And ait: Abscondam, etc. Nihil gravius it_is how visione God privari; unde: Ne proyicias me a facie tua Psal. 50.. Item: Ne avertas face tuam, etc. Psal. 88. Ipsi me provocaverunt, etc. Quasi: like irritaverunt me multitudinem falsorum deorum colendo, and me reprobando, so irritabo them in multitudinem gentium assumendo those and reprobando. And I provocabo, etc. Tradendo them gentibus, who aliquando not/no populus, now however populus God. Similiter Christiani, who deserta veritate to errores declinant, malignis spiritibus traduntur, who dignitatem angelicam perdiderunt. Who bene gens stulta dicuntur, justitiam odientes, iniquitatem amantes.

BRN and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.

BrLXX καὶ εἶπεν, ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπʼ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοὶ οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς.
  (kai eipen, apostrepsō to prosōpon mou apʼ autōn, kai deixō ti estai autois epʼ esⱪatōn haʸmerōn; hoti genea exestrammenaʸ estin, huioi hois ouk esti pistis en autois. )


TSNTyndale Study Notes:

32:20 The phrase without integrity indicates disloyalty to the covenant. Israel had promised to be true to the Lord but had consistently been unfaithful (see Exod 19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I will hide my face from them

(Some words not found in UHB: and=he/it_said hide face,my from=them see what end,their that/for/because/then/when generation perverse they(emph) sons not faithfulness in/on/at/with,whom )

This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them”

(Occurrence 0) I will see what their end will be

(Some words not found in UHB: and=he/it_said hide face,my from=them see what end,their that/for/because/then/when generation perverse they(emph) sons not faithfulness in/on/at/with,whom )

Alternate translation: “I will see what happens to them”

BI Deu 32:20 ©