Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV And_he/it_said I_will_hide face_my from_them I_will_see what end_their if/because [are]_a_generation of_perversiti(es) they children [whom]_not faithfulness in/on/at/with_whom.
UHB וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaştirāh fānay mēhem ʼerʼeh māh ʼaḩₐrītām kiy dōr tahpukot hēmmāh bānim loʼ-ʼēmun bām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ εἶπεν, ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπʼ αὐτῶν, καὶ δείξω τί ἔσται αὐτοῖς ἐπʼ ἐσχάτων ἡμερῶν· ὅτι γενεὰ ἐξεστραμμένη ἐστίν, υἱοὶ οἷς οὐκ ἔστι πίστις ἐν αὐτοῖς.
(kai eipen, apostrepsō to prosōpon mou apʼ autōn, kai deixō ti estai autois epʼ esⱪatōn haʸmerōn; hoti genea exestrammenaʸ estin, huioi hois ouk esti pistis en autois. )
BrTr and said, I will turn away my face from them, and will show what shall happen to them in the last days; for it is a perverse generation, sons in whom is no faith.
ULT And he said, “Let me hide my face from them,”
⇔ “I shall see what their end will be;
⇔ for a perverse generation are they,
⇔ children with no faithfulness in them.
UST He said, ‘They are very wicked people,
⇔ very unfaithful;
⇔ so I will no longer help them,
⇔ and then I will watch and see what happens to them.
BSB He said: “I will hide My face from them;
⇔ I will see what will be their end.
⇔ For they are a perverse generation—
⇔ children of unfaithfulness.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE He said, “I will hide my face from them.
⇔ I will see what their end will be;
⇔ for they are a very perverse generation,
⇔ children in whom is no faithfulness.
WMBB (Same as above)
NET He said, “I will reject them,
⇔ I will see what will happen to them;
⇔ for they are a perverse generation,
⇔ children who show no loyalty.
LSV And He says: I hide My face from them,
I see what their latter end [is]; For they [are] a contrary generation,
Sons in whom is no steadfastness.
FBV He said: “I will turn away from them. Then I'll see what happens to them! They are a perverse people, unfaithful children.
T4T He said, ‘They are very wicked/stubborn people,
⇔ very unfaithful;
⇔ so I will no longer help them,
⇔ and then I will watch and see what happens to them.
LEB • I will see what will be their end, • for they are a generation of perversity, • [fn]
32:? Literally “sons not faithfulness is in them”
BBE And he said, My face will be veiled from them, I will see what their end will be: for they are an uncontrolled generation, children in whom is no faith.
Moff No Moff DEU book available
JPS And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
ASV And he said, I will hide my face from them,
⇔ I will see what their end shall be:
⇔ For they are a very perverse generation,
⇔ Children in whom is no faithfulness.
DRA And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.
YLT And He saith: I hide My face from them, I see what [is] their latter end; For a froward generation [are] they, Sons in whom is no stedfastness.
Drby And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be; For they are a perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
RV And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very froward generation, Children in whom is no faith.
Wbstr And he said, I will hide my face from them, I will see what their end will be : for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
KJB-1769 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
KJB-1611 And he said, I will hide my face from them, I will see what their ende shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: I wyll hyde my face from them, and wil see what their ende shalbe: For they are a very frowarde generation, childre in whom is no faith.
(And he said: I will hyde my face from them, and will see what their end shalbe: For they are a very frowarde generation, children in whom is no faith.)
Gnva And he said, I will hide my face from the: I will see what their ende shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith.
(And he said, I will hide my face from them: I will see what their end shalbe: for they are a frowarde generation, children in who is no faith. )
Cvdl And he sayde: I wyll hyde my face from them, I wyll se what their ende shal be: for it is a frowarde generacion, they are childre in whom is no fayth.
(And he said: I will hyde my face from them, I will see what their end shall be: for it is a frowarde generation, they are children in whom is no faith.)
Wycl And the Lord seide, Y schal hyde my face fro hem, and Y schal biholde `the laste thingis of hem; for it is a waiward generacioun, and vnfeithful sones.
(And the Lord said, I shall hyde my face from them, and I shall behold `the last things of hem; for it is a waiward generation, and unfaithful sons.)
Luth Und er sprach: Ich will mein Antlitz vor ihnen verbergen, will sehen, was ihnen zuletzt widerfahren wird; denn es ist eine verkehrte Art, es sind untreue Kinder.
(And he spoke: I will my Antlitz before/in_front_of to_them verbergen, will see, what/which to_them zuletzt widerfahren wird; because it is one verkehrte Art, it are untreue children.)
ClVg Et ait: Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum: generatio enim perversa est, et infideles filii.[fn]
(And he_said: Abscondam face meam away eis, and considerabo novissima their: generatio because perversa it_is, and infideles children. )
32.20 Et ait: Abscondam, etc. Nihil gravius est quam visione Dei privari; unde: Ne projicias me a facie tua Psal. 50.. Item: Ne avertas faciem tuam, etc. Psal. 88. Ipsi me provocaverunt, etc. Quasi: sicut irritaverunt me multitudinem falsorum deorum colendo, et me reprobando, sic irritabo eos in multitudinem gentium assumendo illos et reprobando. Et ego provocabo, etc. Tradendo eos gentibus, qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei. Similiter Christiani, qui deserta veritate ad errores declinant, malignis spiritibus traduntur, qui dignitatem angelicam perdiderunt. Qui bene gens stulta dicuntur, justitiam odientes, iniquitatem amantes.
32.20 And he_said: Abscondam, etc. Nihil gravius it_is how visione of_God privari; unde: Ne proyicias me from face tua Psal. 50.. Item: Ne avertas face your, etc. Psal. 88. Ipsi me provocaverunt, etc. Quasi: like irritaverunt me multitudinem falsorum deorum colendo, and me reprobando, so irritabo them in multitudinem gentium assumendo those and reprobando. And I provocabo, etc. Tradendo them gentibus, who aliquando not/no populus, now however populus of_God. Similiter of_Christani, who deserta veritate to errores declinant, malignis spiritibus traduntur, who dignitatem angelicam perdiderunt. Who bene gens stulta dicuntur, justitiam odientes, iniquitatem amantes.
32:20 The phrase without integrity indicates disloyalty to the covenant. Israel had promised to be true to the Lord but had consistently been unfaithful (see Exod 19:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I will hide my face from them
(Some words not found in UHB: and=he/it_said hide face,my from=them see what end,their that/for/because/then/when generation perverse they(emph) sons not faithfulness in/on/at/with,whom )
This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them”
(Occurrence 0) I will see what their end will be
(Some words not found in UHB: and=he/it_said hide face,my from=them see what end,their that/for/because/then/when generation perverse they(emph) sons not faithfulness in/on/at/with,whom )
Alternate translation: “I will see what happens to them”