Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to children_their in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_statutes fathers_your_all’s do_not walk and_DOM ordinances_their do_not keep and_in/on/at/with_idols_their do_not make_yourselves_unclean.
UHB וָאֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵיהֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר בְּחוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְאֶת־מִשְׁפְּטֵיהֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּבְגִלּוּלֵיהֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃ ‡
(vāʼomar ʼel-bənēyhem bammidbār bəḩūqqēy ʼₐⱱōtēykem ʼal-tēlēkū vəʼet-mishpəţēyhem ʼal-tishmorū ūⱱəgillūlēyhem ʼal-tiţţammāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε, καὶ μὴ μιαίνεσθε.
(Kai eipa pros ta tekna autōn en taʸ eraʸmōi, en tois nomimois tōn paterōn humōn maʸ poreuesthe, kai ta dikaiōmata autōn maʸ fulassesthe, kai en tois epitaʸdeumasin autōn maʸ sunanamisgesthe, kai maʸ miainesthe. )
BrTr And I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them.
ULT I said to their children in the wilderness, “Do not walk in the statutes of your fathers, or keep their rules, or defile yourselves with their idols.
UST I said to their children, the next generation, ‘Do not do the things that your parents always do. Do not worship their idols and so make it impossible for me to accept you.
BSB § In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.
OEB And I said to the children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, nor observe their ordinances, nor defile yoursehes with their idols.
WEBBE I said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.
WMBB (Same as above)
NET “‘But I said to their children in the wilderness, “Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.
LSV And I say to their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers,
And do not observe their judgments,
And do not defile yourselves with their idols.
FBV I told their children in the desert: ‘Don't do what your fathers told you to do. Don't follow their practices. Don't make yourselves unclean by worshiping their idols.
T4T I said to their children, ‘Do not do the things that your parents continually did, or defile yourselves byworshiping their idols.
LEB “And I said to their children in the desert, ‘You must not go in the statutes of your parents;[fn] you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols.
20:18 Or “fathers”
BBE And I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:
Moff No Moff EZE book available
JPS And I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;
ASV And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
DRA And I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:
YLT And I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.
Drby And I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
RV And I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
Wbstr But I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
KJB-1769 But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
(But I said unto their children in the wilderness, Walk ye/you_all not in the statutes of your fathers, neither observe their judgements, nor defile yourselves with their idols: )
KJB-1611 But I said vnto their children in the wildernesse; Walke ye not in the statutes of your fathers, neither obserue their iudgements, nor defile your selues with their idoles.
(But I said unto their children in the wilderness; Walke ye/you_all not in the statutes of your fathers, neither observe their judgements, nor defile yourselves with their idols.)
Bshps Moreouer, I sayde vnto their sonnes in the wildernesse, Walke not in the statutes of your fathers, kepe not their iudgementes, and defile not your selues with their idols.
(Moreover/What's_more, I said unto their sons in the wilderness, Walke not in the statutes of your fathers, keep not their judgements, and defile not yourselves with their idols.)
Gnva But I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles.
(But I said unto their children in the wildernes, Walke ye/you_all not in the ordinances of your fathers, neither observe their manners, nor defile yourselves with their idols. )
Cvdl Morouer, I sayde vnto their sonnes in ye wildernesse: walke not in the statutes of yor forefathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idols,
(Moreover/What's_more, I said unto their sons in ye/you_all wilderness: walk not in the statutes of yor forefathers, keep not their ordinaunces, and defyle not yourselves with their Idols,)
Wycl Forsothe Y seide to the sones of hem in wildirnesse, Nyle ye go in the comaundementis of youre fadris, nether kepe ye the domes of hem, nethir be ye defoulid in the idols of hem.
(Forsothe I said to the sons of them in wilderness, Nyle ye/you_all go in the commandmentis of your(pl) fathers, neither keep ye/you_all the domes of them, neither be ye/you_all defoulid in the idols of them.)
Luth Und ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen.
(And I spoke to your Kindern in the/of_the desert: You sollt after yours fathers Geboten not life and their/her lawe not hold and at your Götzen you not verunreinigen.)
ClVg Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
(Dixi however to filios their in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, but_not yudicia their custodiatis, but_not in idolis their polluamini. )
20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Do not walk in the statutes of your fathers
(Some words not found in UHB: and,said to/towards children,their in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,statutes fathers,your_all's not follow and=DOM ordinances,their not keep and,in/on/at/with,idols,their not defile )
Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents”