Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_said to children_their in/on/at/with_wilderness in/on/at/with_statutes fathers_your_all’s do_not walk and_DOM ordinances_their do_not keep and_in/on/at/with_idols_their do_not make_yourselves_unclean.

UHBוָ⁠אֹמַ֤ר אֶל־בְּנֵי⁠הֶם֙ בַּ⁠מִּדְבָּ֔ר בְּ⁠חוּקֵּ֤י אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ אַל־תֵּלֵ֔כוּ וְ⁠אֶת־מִשְׁפְּטֵי⁠הֶ֖ם אַל־תִּשְׁמֹ֑רוּ וּ⁠בְ⁠גִלּוּלֵי⁠הֶ֖ם אַל־תִּטַּמָּֽאוּ׃
   (vā⁠ʼomar ʼel-bənēy⁠hem ba⁠mmidbār bə⁠ḩūqqēy ʼₐⱱōtēy⁠kem ʼal-tēlēkū və⁠ʼet-mishpəţēy⁠hem ʼal-tishmorū ū⁠ⱱə⁠gillūlēy⁠hem ʼal-tiţţammāʼū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπα πρὸς τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐν τοῖς νομίμοις τῶν πατέρων ὑμῶν μὴ πορεύεσθε, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτῶν μὴ φυλάσσεσθε, καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν μὴ συναναμίσγεσθε, καὶ μὴ μιαίνεσθε.
   (Kai eipa pros ta tekna autōn en taʸ eraʸmōi, en tois nomimois tōn paterōn humōn maʸ poreuesthe, kai ta dikaiōmata autōn maʸ fulassesthe, kai en tois epitaʸdeumasin autōn maʸ sunanamisgesthe, kai maʸ miainesthe. )

BrTrAnd I said to their children in the wilderness, Walk not ye in the customs of your fathers, and keep not their ordinances, and have no fellowship with their practices, nor defile yourselves with them.

ULTI said to their children in the wilderness, “Do not walk in the statutes of your fathers, or keep their rules, or defile yourselves with their idols.

USTI said to their children, the next generation, ‘Do not do the things that your parents always do. Do not worship their idols and so make it impossible for me to accept you.

BSB  § In the wilderness I said to their children: ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.


OEBAnd I said to the children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, nor observe their ordinances, nor defile yoursehes with their idols.

WEBBEI said to their children in the wilderness, ‘Don’t walk in the statutes of your fathers. Don’t observe their ordinances or defile yourselves with their idols.

WMBB (Same as above)

NET“‘But I said to their children in the wilderness, “Do not follow the practices of your fathers; do not observe their regulations, nor defile yourselves with their idols.

LSVAnd I say to their sons in the wilderness: Do not walk in the statutes of your fathers,
And do not observe their judgments,
And do not defile yourselves with their idols.

FBVI told their children in the desert: ‘Don't do what your fathers told you to do. Don't follow their practices. Don't make yourselves unclean by worshiping their idols.

T4TI said to their children, ‘Do not do the things that your parents continually did, or defile yourselves byworshiping their idols.

LEB“And I said to their children in the desert, ‘You must not go in the statutes of your parents;[fn] you must not keep their regulations, and you must not make yourself unclean with their idols.


20:18 Or “fathers”

BBEAnd I said to their children in the waste land, Do not be guided by the rules of your fathers or keep their orders or make yourselves unclean with their images:

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd I said unto their children in the wilderness: Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols;

ASVAnd I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

DRAAnd I said to their children in the wilderness: Walk not in the statutes of your fathers, and observe not their judgments, nor be ye defiled with their idols:

YLTAnd I say to their sons in the wilderness: In the statutes of your fathers ye walk not, And their judgments ye do not observe, And with their idols ye are not defiled.

DrbyAnd I said unto their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither keep their ordinances, nor defile yourselves with their idols.

RVAnd I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

WbstrBut I said to their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:

KJB-1769But I said unto their children in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments, nor defile yourselves with their idols:
   (But I said unto their children in the wilderness, Walk ye/you_all not in the statutes of your fathers, neither observe their judgements, nor defile yourselves with their idols: )

KJB-1611But I said vnto their children in the wildernesse; Walke ye not in the statutes of your fathers, neither obserue their iudgements, nor defile your selues with their idoles.
   (But I said unto their children in the wilderness; Walke ye/you_all not in the statutes of your fathers, neither observe their judgements, nor defile yourselves with their idols.)

BshpsMoreouer, I sayde vnto their sonnes in the wildernesse, Walke not in the statutes of your fathers, kepe not their iudgementes, and defile not your selues with their idols.
   (Moreover/What's_more, I said unto their sons in the wilderness, Walke not in the statutes of your fathers, keep not their judgements, and defile not yourselves with their idols.)

GnvaBut I said vnto their children in the wildernes, Walke ye not in the ordinances of your fathers, neither obserue their maners, nor defile your selues with their idoles.
   (But I said unto their children in the wildernes, Walke ye/you_all not in the ordinances of your fathers, neither observe their manners, nor defile yourselves with their idols. )

CvdlMorouer, I sayde vnto their sonnes in ye wildernesse: walke not in the statutes of yor forefathers, kepe not their ordinaunces, and defyle not youre selues with their Idols,
   (Moreover/What's_more, I said unto their sons in ye/you_all wilderness: walk not in the statutes of yor forefathers, keep not their ordinaunces, and defyle not yourselves with their Idols,)

WyclForsothe Y seide to the sones of hem in wildirnesse, Nyle ye go in the comaundementis of youre fadris, nether kepe ye the domes of hem, nethir be ye defoulid in the idols of hem.
   (Forsothe I said to the sons of them in wilderness, Nyle ye/you_all go in the commandmentis of your(pl) fathers, neither keep ye/you_all the domes of them, neither be ye/you_all defoulid in the idols of them.)

LuthUnd ich sprach zu ihren Kindern in der Wüste: Ihr sollt nach eurer Väter Geboten nicht leben und ihre Rechte nicht halten und an ihren Götzen euch nicht verunreinigen.
   (And I spoke to your Kindern in the/of_the desert: You sollt after yours fathers Geboten not life and their/her lawe not hold and at your Götzen you not verunreinigen.)

ClVgDixi autem ad filios eorum in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
   (Dixi however to filios their in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, but_not yudicia their custodiatis, but_not in idolis their polluamini. )


TSNTyndale Study Notes:

20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Do not walk in the statutes of your fathers

(Some words not found in UHB: and,said to/towards children,their in/on/at/with,wilderness in/on/at/with,statutes fathers,your_all's not follow and=DOM ordinances,their not keep and,in/on/at/with,idols,their not defile )

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents”

BI Eze 20:18 ©