Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_bring DOM_you_all from the_peoples and_gather DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered in/on/at/with_them in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_severe_anger poured_out.

UHBוְ⁠הוֹצֵאתִ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ מִן־הָ֣⁠עַמִּ֔ים וְ⁠קִבַּצְתִּ֣י אֶתְ⁠כֶ֔ם מִן־הָ֣⁠אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפוֹצֹתֶ֖ם בָּ֑⁠ם בְּ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ וּ⁠בִ⁠זְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּ⁠בְ⁠חֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃
   (və⁠hōʦēʼtiy ʼet⁠kem min-hā⁠ˊammim və⁠qibaʦtiy ʼet⁠kem min-hā⁠ʼₐrāʦōt ʼₐsher nəfōʦotem bā⁠m bə⁠yād ḩₐzāqāh ū⁠ⱱi⁠zərōˊa nəţūyāh ū⁠ⱱə⁠ḩēmāh shəfūkāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν, καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ.
   (kai exaxō humas ek tōn laōn, kai eisdexomai humas ek tōn ⱪōrōn hou dieskorpisthaʸte en autais, en ⱪeiri krataia kai en braⱪioni hupsaʸlōi kai en thumōi keⱪumenōi. )

BrTrI will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.

ULTI will bring you out from the other peoples and will gather you out of the countries among whom you have been scattered. I will do this with a mighty hand and with fury poured out.

USTWith my great power I will gather you from the places to which I scattered you.

BSBWith a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will bring you out from the peoples and gather you [fn] from the lands to which you have been scattered.


20:34 LXX receive you; see also 2 Corinthians 6:17.


OEBand I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the lands wherein you are scattered, with a strong hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;

WEBBEI will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out.

WMBB (Same as above)

NETI will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage!

LSVAnd I have brought you forth from the peoples,
And assembled you from the lands
In which you have been scattered,
With a strong hand and with an outstretched arm,
And with poured out fury.

FBVWith all my strength and power, and in my anger, I will lead you out from among the nations and gather you from the countries where you were scattered.

T4TWith my great power I will gather you from the places to which you have been scattered,

LEBAnd I will bring you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered with a strong hand and with an outstretched arm and with rage poured out.

BBEAnd I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:

MoffNo Moff EZE book available

JPSand I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;

ASVAnd I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;

DRAAnd I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.

YLTAnd I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.

DrbyAnd I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;

RVand I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.

WbstrAnd I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out.

KJB-1769And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
   (And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye/you_all are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. )

KJB-1611And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countreys wherein ye are scattered, with a mighty hand, & with a stretched out arme, and with fury powred out.
   (And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countrys wherein ye/you_all are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.)

BshpsAnd I wyll bryng you from the people, and gather you out of the countreis wherin ye are scattered, with a mightie hande, with a stretched out arme, and with indignation powred out.
   (And I will bring you from the people, and gather you out of the countryis wherin ye/you_all are scattered, with a mighty hand, with a stretched out arm, and with indignation poured out.)

GnvaAnd will bring you from the people, and will gather you out of the countreys, wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out,
   (And will bring you from the people, and will gather you out of the countrys, wherein ye/you_all are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and in my wrath poured out, )

Cvdl& wil bringe you out of the nacions and londes, wherin ye are scatred: and gather you together with a mightie hode, with a stretchedout arme & wt indignacion poured out vpon you:
   (& will bring you out of the nations and londes, wherin ye/you_all are scattered: and gather you together with a mighty hode, with a stretchedout arme and with indignacion poured out upon you:)

WycAnd Y schal lede out you fro puplis, and Y schal gadere you fro londis, in whiche ye ben scaterid; in strong hond, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out Y schal regne on you.
   (And I shall lead out you from puplis, and I shall gather you from londis, in which ye/you_all been scaterid; in strong hand, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out I shall reign on you.)

Luthund will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr verstreuet seid, sammeln mit starker Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm;
   (and will you out_of the peoplesn lead and out_of the Ländern, gone you/their/her verstreuet seid, sammeln with starker Hand, with ausgestrecktem Arm and with ausgeschüttetem Grimm;)

ClVgEt educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis: in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
   (And educam you about of_the_peoples, and congregabo you about terris in to_whom dispersi estis: in by_hand valida, and in brachio extento, and in furore effuso, regnabo over vos. )


TSNTyndale Study Notes:

20:32-38 As in the past, Israel’s rebellion had led to God’s limited judgment, so that they were once again scattered among the nations. Earlier history made it clear that judgment would not be the end of the story, as the honor of God’s name required that he fulfill his promises despite his people’s sin.
• Israel could never be like the nations all around . . . who serve idols of wood and stone (20:32). God had chosen them to be his and he would bring them back into the wilderness in a new exodus. It was not unmitigated good news, for a whole generation died in the wilderness after the first Exodus because of their sin. God would also judge and purge this generation in the wilderness, and those who were rebels, refusing to obey the Lord, would never enter the land of Israel. The wilderness of the nations would be their final resting place.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) among whom you have been scattered

(Some words not found in UHB: and,bring DOM,you_all from/more_than the,peoples and,gather DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered in/on/at/with,them in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched and,in/on/at/with,wrath poured_out )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you”

BI Eze 20:34 ©