Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring DOM_you_all from the_peoples and_gather DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered in/on/at/with_them in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_severe_anger poured_out.
UHB וְהוֹצֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ מִן־הָ֣עַמִּ֔ים וְקִבַּצְתִּ֣י אֶתְכֶ֔ם מִן־הָ֣אֲרָצ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר נְפוֹצֹתֶ֖ם בָּ֑ם בְּיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְחֵמָ֖ה שְׁפוּכָֽה׃ ‡
(vəhōʦēʼtiy ʼetkem min-hāˊammim vəqibaʦtiy ʼetkem min-hāʼₐrāʦōt ʼₐsher nəfōʦotem bām bəyād ḩₐzāqāh ūⱱizərōˊa nəţūyāh ūⱱəḩēmāh shəfūkāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἐκ τῶν λαῶν, καὶ εἰσδέξομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν χωρῶν οὗ διεσκορπίσθητε ἐν αὐταῖς, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ.
(kai exaxō humas ek tōn laōn, kai eisdexomai humas ek tōn ⱪōrōn hou dieskorpisthaʸte en autais, en ⱪeiri krataia kai en braⱪioni hupsaʸlōi kai en thumōi keⱪumenōi. )
BrTr I will bring you out from the nations, and will take you out of the lands wherein ye were dispersed, with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath.
ULT I will bring you out from the other peoples and will gather you out of the countries among whom you have been scattered. I will do this with a mighty hand and with fury poured out.
UST With my great power I will gather you from the places to which I scattered you.
BSB With a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will bring you out from the peoples and gather you [fn] from the lands to which you have been scattered.
20:34 LXX receive you; see also 2 Corinthians 6:17.
OEB and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the lands wherein you are scattered, with a strong hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
WEBBE I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which you are scattered with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out.
WMBB (Same as above)
NET I will bring you out from the nations, and will gather you from the lands where you are scattered, with a powerful hand and an outstretched arm and with an outpouring of rage!
LSV And I have brought you forth from the peoples,
And assembled you from the lands
In which you have been scattered,
With a strong hand and with an outstretched arm,
And with poured out fury.
FBV With all my strength and power, and in my anger, I will lead you out from among the nations and gather you from the countries where you were scattered.
T4T With my great power I will gather you from the places to which you have been scattered,
LEB And I will bring you from the peoples, and I will gather you from the countries to which you were scattered with a strong hand and with an outstretched arm and with rage poured out.
BBE And I will take you out from the peoples and get you together out of the countries where you are wandering, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose:
Moff No Moff EZE book available
JPS and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;
ASV And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out;
DRA And I will bring you out from the people, and I will gather you out of the countries, in which you are scattered, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
YLT And I have brought you forth from the peoples, And assembled you from the lands In which ye have been scattered, With a strong hand and with a stretched-out arm, And with fury poured out.
Drby And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out;
RV and I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
Wbstr And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out.
KJB-1769 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
(And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye/you_all are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. )
KJB-1611 And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countreys wherein ye are scattered, with a mighty hand, & with a stretched out arme, and with fury powred out.
(And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countrys wherein ye/you_all are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.)
Bshps And I wyll bryng you from the people, and gather you out of the countreis wherin ye are scattered, with a mightie hande, with a stretched out arme, and with indignation powred out.
(And I will bring you from the people, and gather you out of the countryis wherin ye/you_all are scattered, with a mighty hand, with a stretched out arm, and with indignation poured out.)
Gnva And will bring you from the people, and will gather you out of the countreys, wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out,
(And will bring you from the people, and will gather you out of the countrys, wherein ye/you_all are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and in my wrath poured out, )
Cvdl & wil bringe you out of the nacions and londes, wherin ye are scatred: and gather you together with a mightie hode, with a stretchedout arme & wt indignacion poured out vpon you:
(& will bring you out of the nations and londes, wherin ye/you_all are scattered: and gather you together with a mighty hode, with a stretchedout arme and with indignacion poured out upon you:)
Wyc And Y schal lede out you fro puplis, and Y schal gadere you fro londis, in whiche ye ben scaterid; in strong hond, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out Y schal regne on you.
(And I shall lead out you from puplis, and I shall gather you from londis, in which ye/you_all been scaterid; in strong hand, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out I shall reign on you.)
Luth und will euch aus den Völkern führen und aus den Ländern, dahin ihr verstreuet seid, sammeln mit starker Hand, mit ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm;
(and will you out_of the peoplesn lead and out_of the Ländern, gone you/their/her verstreuet seid, sammeln with starker Hand, with ausgestrecktem Arm and with ausgeschüttetem Grimm;)
ClVg Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis: in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
(And educam you about of_the_peoples, and congregabo you about terris in to_whom dispersi estis: in by_hand valida, and in brachio extento, and in furore effuso, regnabo over vos. )
20:32-38 As in the past, Israel’s rebellion had led to God’s limited judgment, so that they were once again scattered among the nations. Earlier history made it clear that judgment would not be the end of the story, as the honor of God’s name required that he fulfill his promises despite his people’s sin.
• Israel could never be like the nations all around . . . who serve idols of wood and stone (20:32). God had chosen them to be his and he would bring them back into the wilderness in a new exodus. It was not unmitigated good news, for a whole generation died in the wilderness after the first Exodus because of their sin. God would also judge and purge this generation in the wilderness, and those who were rebels, refusing to obey the Lord, would never enter the land of Israel. The wilderness of the nations would be their final resting place.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) among whom you have been scattered
(Some words not found in UHB: and,bring DOM,you_all from/more_than the,peoples and,gather DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered in/on/at/with,them in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched and,in/on/at/with,wrath poured_out )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you”