Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_drink DOM_it and_drain and_DOM pieces_its you_will_break and_breasts_your you_will_tear_out if/because I I_have_spoken the_utterance my_master YHWH.
UHB וְשָׁתִ֨ית אוֹתָ֜הּ וּמָצִ֗ית וְאֶת־חֲרָשֶׂ֛יהָ תְּגָרֵ֖מִי וְשָׁדַ֣יִךְ תְּנַתֵּ֑קִי כִּ֚י אֲנִ֣י דִבַּ֔רְתִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ס ‡
(vəshātit ʼōtāh ūmāʦit vəʼet-ḩₐrāseyhā təgārēmī vəshādayik tənattēqī kiy ʼₐniy dibartī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τὰς ἑορτὰς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς ἀποστρέψω· διότι ἐγὼ λελάληκα, λέγει Κύριος.
(kai tas heortas kai tas noumaʸnias autaʸs apostrepsō; dioti egō lelalaʸka, legei Kurios. )
BrTr drink thou it, and I will take away her feasts and her new moons: for I have spoken it, saith the Lord.
ULT You will drink it and drain it empty; then you will shatter it and tear your breasts with the pieces.
⇔ For I have declared it—this is the Lord Yahweh’s declaration.’
UST You will drink all the liquid that is in that cup;
⇔ then you will break that cup into pieces
⇔ and use those pieces to cut your breasts because you will be very sad.
§ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
BSB You will drink it and drain it;
⇔ you will dash it to pieces,
⇔ and tear your breasts.
⇔ For I have spoken,’
⇔ declares the Lord GOD.
OEB thou shalt drink it and drain it,
⇔ Thou shalt break it into fragments, thou shalt tear thy breasts,
⇔ For I myself have spoken, is the oracle of Jehovah.
⇔ Because thou hast forgotten me and cast me aside,
⇔ Therefore thou also shalt bear thy lewdness and thy harlotries.
WEBBE You will even drink it and drain it out.
⇔ You will gnaw the broken pieces of it,
⇔ and will tear your breasts;
§ for I have spoken it,’ says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET You will drain it dry, gnaw its pieces, and tear out your breasts, for I have spoken, declares the sovereign Lord.
LSV And you have drunk it, and have drained [it],
And you gnaw its earthen ware,
And you pluck off your own breasts,
For I have spoken,
A declaration of Lord YHWH,
FBV You will drink it all down, smash it to pieces on the ground, and tear at your breasts. This is what I have spoken, declares the Lord God.
T4T You will drink all the liquid that is in that cup;
⇔ then you will break that cup into pieces
⇔ anduse those pieces to gash/cut your breastsbecause you will be very sad.’
§ That will surely happen because I, Yahweh, have said it.
LEB And you will drink it, and you will drain it, and its potsherds you will gnaw, and you will tear out your breasts, for I myself[fn] spoke,” declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE And after drinking it and draining it out, you will take the last drops of it to the end, pulling off your breasts: for I have said it, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thou shalt even drink it and drain it, and thou shalt craunch the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord GOD.
ASV Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts; for I have spoken it, saith the Lord Jehovah.
DRA And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God.
YLT And thou hast drunk it, and hast drained [it], And its earthen ware thou dost gnaw, And thine own breasts thou pluckest off, For I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah,
Drby thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken [it], saith the Lord Jehovah.
RV Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt gnaw the sherds thereof, and shalt tear thy breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
Wbstr Thou shalt even drink it, and empty it to the dregs, and thou shalt break its pieces, and pluck off thy own breasts: for I have spoken it , saith the Lord GOD.
KJB-1769 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
(Thou shalt even drink it and suck it out, and thou/you shalt break the sherds thereof, and pluck off thine/your own breasts: for I have spoken it, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 Thou shalt euen drinke it and sucke it out, and thou shalt breake the sheards thereof, and plucke off thine owne breasts: for I haue spoken it, saith the LORD God.
(Thou shalt even drink it and suck it out, and thou/you shalt break the sheards thereof, and pluck off thine/your own breasts: for I have spoken it, saith/says the LORD God.)
Bshps Thou shalt drynke it and sucke it out, and thou shalt breake the sheardes therof, and teare thine owne brestes: for I haue spoken it, saith the Lorde God.
(Thou shalt drink it and suck it out, and thou/you shalt break the sheardes thereof, and teare thine/your own brestes: for I have spoken it, saith/says the Lord God.)
Gnva Thou shalt euen drinke it, and wring it out to the dregges, and thou shalt breake the sheards thereof, and teare thine owne breasts: for I haue spoken it, sayth the Lord God.
(Thou shalt even drink it, and wring it out to the dregges, and thou/you shalt break the sheards thereof, and teare thine/your own breasts: for I have spoken it, saith/says the Lord God. )
Cvdl the same shalt thou drynke, and suppe it out eue to ye dregges, yee thou shalt eate vp the broken peces off it, and so teare thine owne brestes: For euen I haue spoken it, saieth the LORDE God.
(the same shalt thou/you drink, and suppe it out eue to ye/you_all dregges, ye/you_all thou/you shalt eat up the broken pieces off it, and so teare thine/your own brestes: For even I have spoken it, saith/says the LORD God.)
Wycl And thou schalt drynke it, and thou schalt drinke of til to the drastis, and thou schalt deuoure the relifs therof, and thou schalt to-reende thi brestis, for Y the Lord spak, seith the Lord God.
(And thou/you shalt drink it, and thou/you shalt drink of till to the drastis, and thou/you shalt devour the relifs thereof, and thou/you shalt to-reende thy/your brestis, for I the Lord spak, saith/says the Lord God.)
Luth Denselben mußt du rein austrinken, danach die Scherben zerwerfen und deine Brüste zerreißen; denn ich hab es geredet, spricht der HErr HErr.
(Denselben mußt you rein austrinken, after/thereafter/then the Scherben zerwerfen and your Brüste zerreißen; because I hab it geredet, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces: et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
(And bibes him, and epotabis until to fæces: and fragmenta his devorabis, and ubera your lacerabis, because I spoke I_am, he_said Master God. )
23:1-49 This chapter, like ch 16, gives the history of the northern and southern kingdoms of Israel and Judah in the form of an extended metaphor. It graphically depicts Samaria and Jerusalem, the capital cities, as two immoral women. The metaphor emphasizes that their judgment was inevitable and well-deserved.
(Occurrence 0) tear your breasts
(Some words not found in UHB: and,drink DOM,it and,drain and=DOM pieces,its gnaw and,breasts,your tear that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD )
Alternate translation: “cut your beasts”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: and,drink DOM,it and,drain and=DOM pieces,its gnaw and,breasts,your tear that/for/because/then/when I spoken declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”