Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_people of_Arvad and_Helech [were]_on walls_your all_around and_Gammadites in/on/at/with_towers_your they_were shields_their they_hung_up on walls_your all_around they they_perfected beauty_your.
UHB בְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְחֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב וְגַ֨מָּדִ֔ים בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵיהֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֨יִךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽךְ׃ ‡
(bənēy ʼarvad vəḩēylēk ˊal-ḩōmōtayik şāⱱiyⱱ vəgammādim bəmigdəlōtayik hāyū shilţēyhem tillū ˊal-ḩōmōtayik şāⱱiyⱱ hēmmāh kāləlū yāfəyēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου· φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ, οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος.
(Huioi Aradiōn kai haʸ dunamis sou epi tōn teiⱪeōn sou; fulakes en tois purgois sou aʸsan, tas faretras autōn ekremasan epi tōn hormōn sou kuklōi, houtoi eteleiōsan sou to kallos. )
BrTr The sons of the Aradians and thine army were upon thy walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty.
ULT The men of Arvad and Helek in your army were on your walls surrounding you, and the people of Gammad were in your towers. They hung up their shields on your walls all around you! They completed your beauty.
UST Men from the cities of Arvad and Helek were watchmen on your city walls;
⇔ men from the city of Gammad were in your towers.
⇔ They also hung their shields on your walls;
⇔ they also made your city very beautiful.
BSB Men of Arvad and Helech
⇔ manned your walls all around,
⇔ and the men of Gammad
⇔ were in your towers.
⇔ They hung their shields around your walls;
⇔ they perfected your beauty.
OEB No OEB EZE 27:11 verse available
WEBBE The men of Arvad with your army were on your walls all around,
⇔ and valiant men were in your towers.
⇔ They hung their shields on your walls all around.
⇔ They have perfected your beauty.
WMBB (Same as above)
NET The Arvadites joined your army on your walls all around,
⇔ and the Gammadites were in your towers.
⇔ They hung their quivers on your walls all around;
⇔ they perfected your beauty.
LSV The sons of Arvad, and your force,
[Are] on your walls all around,
And short swordsmen have been in your towers,
They have hung up their shields on your walls all around,
They have perfected your beauty.
FBV Men of Arvad and Helech defended all your city walls, while those from Gammad protected your towers. They hung their shields all around your walls. They made you so successful.
T4T Men from Arvad and Helech cities were watchmen on the walls of your city;
⇔ men from Gammad town were in your towers.
⇔ They also hung their shields on your walls;
⇔ they also caused your city to be very beautiful.
LEB • [fn] of Arvan and Helech were on your walls all around, • and Gammadites • were in your towers. • They hung their quivers[fn] on your walls all around; • they perfected your beauty.
BBE The men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful.
Moff No Moff EZE book available
JPS The men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
ASV The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
DRA The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.
YLT The sons of Arvad, and thy force, [Are] on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They — they have perfected thy beauty.
Drby The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.
RV The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.
Wbstr The men of Arvad with thy army were upon thy walls on all sides, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls on every side; they have made thy beauty perfect.
KJB-1769 The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
(The men of Arvad with thine/your army were upon thy/your walls round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your walls round about; they have made thy/your beauty perfect. )
KJB-1611 The men of Aruad with thine armie were vpon thy wals round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy wals round about: they haue made thy beautie perfect.
(The men of Aruad with thine/your army were upon thy/your wals round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your wals round about: they have made thy/your beauty perfect.)
Bshps They of Aruad were with thyne hoast round about thy walles, and the Pygmenians were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their quiuers round about thy walles, they made thy beautie perfite.
(They of Aruad were with thine/your host round about thy/your walls, and the Pygmenians were thy/your watchmen upon thy/your towers: these hanged up their quiuers round about thy/your walls, they made thy/your beauty perfite.)
Gnva The men of Aruad with thine armie were vpon thy walles round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy walles round about: they haue made thy beautie perfite.
(The men of Aruad with thine/your army were upon thy/your walls round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your walls round about: they have made thy/your beauty perfite. )
Cvdl They off Arnad were with thine hoost roude aboute thy walles, & were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their shildes roude aboute thy walles, and made the maruelous goodly.
(They off Arnad were with thine/your host roude about thy/your walls, and were thy/your watchmen upon thy/your towers: these hanged up their shildes roude about thy/your walls, and made the marvellous goodly.)
Wycl Sones Aradians with thin oost weren on thi wallis in thi cumpas; but also Pigmeis, that weren in thi touris, hangiden her arowe casis in thi wallis bi cumpas; thei filliden thi fairnesse.
(Sones Aradians with thin oost were on thy/your wallis in thy/your cumpas; but also Pigmeis, that were in thy/your touris, hangiden her arrow casis in thy/your wallis by cumpas; they filliden thy/your fairnesse.)
Luth Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehänget und dich so schön gemacht.
(The from Arvad were under your Heer rings around/by/for your walls and Wächter on deinen Türmen; the have their/her Schilde allenthalben from deinen walls herabgehänget and you/yourself so schön made.)
ClVg Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
(Children Aradii when/with exercitu tuo they_were over muros yours in circuitu: but and Pigmæi who they_were in turribus tuis, pharetras their_own suspenderunt in muris tuis through gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. )
27:11 Helech is Cilicia, the area around Tarsus on the northeast shore of the Mediterranean.
• The location of Gammad is less certain, but it may have been in northern Syria.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Arvad … Helek … Gammad
(Some words not found in UHB: sons_of Arvad and,Helech on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around and,Gammadites in/on/at/with,towers,your they_were shields,their hung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around they(emph) perfected beauty,your )
These are the names of places.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) They completed your beauty
(Some words not found in UHB: sons_of Arvad and,Helech on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around and,Gammadites in/on/at/with,towers,your they_were shields,their hung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around they(emph) perfected beauty,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word beauty, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful”
Ezekiel 27
Throughout Bible times, the island city of Tyre was renowned for its extensive and prosperous international trade. Located immediately northwest of Galilee, Tyre was one of the most important cities of Phoenicia (see “Phoenicia and Tyre” map) and had ready access to the Mediterranean Sea as well as to the land routes leading to Egypt, Anatolia, and Mesopotamia. The city was established before the Great Pyramids of Egypt and no doubt took part in the Phoenician colonization of distant lands throughout the Mediterranean Sea, including Spain, Sardinia, and Carthage. Many of these colonies continued to trade with Tyre even after they established their independence from the Phoenicians. Tyre’s extensive trade led to immense wealth and international influence, but according to the prophet Ezekiel, this also led the city to be filled with arrogance and pride. Ezekiel 27 mentions all the locations shown on this map as providing goods to Tyre, but Ezekiel artistically foretells of Tyre’s coming destruction by portraying it as a heavily laden merchant ship that suffers a disastrous wreck after being caught in a storm on the high seas.