Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZE 27:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 27:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_people of_Arvad and_Helech [were]_on walls_your all_around and_Gammadites in/on/at/with_towers_your they_were shields_their they_hung_up on walls_your all_around they they_perfected beauty_your.

UHBבְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְ⁠חֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ סָבִ֔יב וְ⁠גַ֨מָּדִ֔ים בְּ⁠מִגְדְּלוֹתַ֖יִ⁠ךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵי⁠הֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽ⁠ךְ׃
   (bənēy ʼarvad və⁠ḩēylēk ˊal-ḩōmōtayi⁠k şāⱱiyⱱ və⁠gammādim bə⁠migdəlōtayi⁠k hāyū shilţēy⁠hem tillū ˊal-ḩōmōtayi⁠k şāⱱiyⱱ hēmmāh kālə yāfəyē⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe men of Arvad and Helek in your army were on your walls surrounding you, and the people of Gammad were in your towers. They hung up their shields on your walls all around you! They completed your beauty.

USTMen from the cities of Arvad and Helek were watchmen on your city walls;
 ⇔ men from the city of Gammad were in your towers.
 ⇔ They also hung their shields on your walls;
 ⇔ they also made your city very beautiful.


BSBMen of Arvad and Helech
 ⇔ manned your walls all around,
 ⇔ and the men of Gammad
 ⇔ were in your towers.
 ⇔ They hung their shields around your walls;
 ⇔ they perfected your beauty.

OEBNo OEB EZE 27:11 verse available

WEBBEThe men of Arvad with your army were on your walls all around,
 ⇔ and valiant men were in your towers.
 ⇔ They hung their shields on your walls all around.
 ⇔ They have perfected your beauty.

WMBB (Same as above)

NETThe Arvadites joined your army on your walls all around,
 ⇔ and the Gammadites were in your towers.
 ⇔ They hung their quivers on your walls all around;
 ⇔ they perfected your beauty.

LSVThe sons of Arvad, and your force,
[Are] on your walls all around,
And short swordsmen have been in your towers,
They have hung up their shields on your walls all around,
They have perfected your beauty.

FBVMen of Arvad and Helech defended all your city walls, while those from Gammad protected your towers. They hung their shields all around your walls. They made you so successful.

T4TMen from Arvad and Helech cities were watchmen on the walls of your city;
 ⇔ men from Gammad town were in your towers.
 ⇔ They also hung their shields on your walls;
 ⇔ they also caused your city to be very beautiful.

LEB• [fn] of Arvan and Helech were on your walls all around, •  and Gammadites •  were in your towers. •  They hung their quivers[fn] on your walls all around; •  they perfected your beauty.


?:? Or “children,” or “sons”

?:? Or “shields” (cf. NJPS; NIV)

BBEThe men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThe men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.

ASVThe men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.

DRAThe men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.

YLTThe sons of Arvad, and thy force, [Are] on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They — they have perfected thy beauty.

DrbyThe children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.

RVThe men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.

WbstrThe men of Arvad with thy army were upon thy walls on all sides, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls on every side; they have made thy beauty perfect.

KJB-1769The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
   (The men of Arvad with thine/your army were upon thy/your walls round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your walls round about; they have made thy/your beauty perfect. )

KJB-1611The men of Aruad with thine armie were vpon thy wals round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy wals round about: they haue made thy beautie perfect.
   (The men of Aruad with thine/your armie were upon thy/your wals round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your wals round about: they have made thy/your beauty perfect.)

BshpsThey of Aruad were with thyne hoast round about thy walles, and the Pygmenians were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their quiuers round about thy walles, they made thy beautie perfite.
   (They of Aruad were with thine/your host round about thy/your walles, and the Pygmenians were thy/your watchmen upon thy/your towers: these hanged up their quiuers round about thy/your walles, they made thy/your beauty perfite.)

GnvaThe men of Aruad with thine armie were vpon thy walles round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy walles round about: they haue made thy beautie perfite.
   (The men of Aruad with thine/your armie were upon thy/your walles round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your walles round about: they have made thy/your beauty perfite. )

CvdlThey off Arnad were with thine hoost roude aboute thy walles, & were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their shildes roude aboute thy walles, and made the maruelous goodly.
   (They off Arnad were with thine/your host roude about thy/your walles, and were thy/your watchmen upon thy/your towers: these hanged up their shildes roude about thy/your walles, and made the maruelous goodly.)

WycSones Aradians with thin oost weren on thi wallis in thi cumpas; but also Pigmeis, that weren in thi touris, hangiden her arowe casis in thi wallis bi cumpas; thei filliden thi fairnesse.
   (Sones Aradians with thin oost were on thy/your wallis in thy/your cumpas; but also Pigmeis, that were in thy/your touris, hangiden her arrow casis in thy/your wallis by cumpas; they filliden thy/your fairnesse.)

LuthDie von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehänget und dich so schön gemacht.
   (The from Arvad were under your Heer rings around/by/for your walls and Wächter on deinen Türmen; the have their/her Schilde allenthalben from deinen walls herabgehänget and you/yourself so schön made.)

ClVgFilii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
   (Children Aradii when/with exercitu tuo they_were over muros yours in circuitu: but and Pigmæi who they_were in turribus tuis, pharetras their_own suspenderunt in muris tuis through gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. )

BrTrThe sons of the Aradians and thine army were upon thy walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty.

BrLXXΥἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου· φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ, οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος.
   (Huioi Aradiōn kai haʸ dunamis sou epi tōn teiⱪeōn sou; fulakes en tois purgois sou aʸsan, tas faretras autōn ekremasan epi tōn hormōn sou kuklōi, houtoi eteleiōsan sou to kallos. )


TSNTyndale Study Notes:

27:11 Helech is Cilicia, the area around Tarsus on the northeast shore of the Mediterranean.
• The location of Gammad is less certain, but it may have been in northern Syria.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Arvad … Helek … Gammad

(Some words not found in UHB: sons_of Arvad and,Helech on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around and,Gammadites in/on/at/with,towers,your they_were shields,their hung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around they(emph) perfected beauty,your )

These are the names of places.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) They completed your beauty

(Some words not found in UHB: sons_of Arvad and,Helech on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around and,Gammadites in/on/at/with,towers,your they_were shields,their hung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around they(emph) perfected beauty,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word beauty, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Tyre’s International Trade

Ezekiel 27

Throughout Bible times, the island city of Tyre was renowned for its extensive and prosperous international trade. Located immediately northwest of Galilee, Tyre was one of the most important cities of Phoenicia (see “Phoenicia and Tyre” map) and had ready access to the Mediterranean Sea as well as to the land routes leading to Egypt, Anatolia, and Mesopotamia. The city was established before the Great Pyramids of Egypt and no doubt took part in the Phoenician colonization of distant lands throughout the Mediterranean Sea, including Spain, Sardinia, and Carthage. Many of these colonies continued to trade with Tyre even after they established their independence from the Phoenicians. Tyre’s extensive trade led to immense wealth and international influence, but according to the prophet Ezekiel, this also led the city to be filled with arrogance and pride. Ezekiel 27 mentions all the locations shown on this map as providing goods to Tyre, but Ezekiel artistically foretells of Tyre’s coming destruction by portraying it as a heavily laden merchant ship that suffers a disastrous wreck after being caught in a storm on the high seas.

BI Eze 27:11 ©