Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Fine_linen in/on/at/with_embroidered from_Miʦrayim/(Egypt) it_was sail_your to_be to/for_you(fs) as_banner blue and_purple from_coasts of_ʼElīshāˊh it_was awning_your.
UHB שֵׁשׁ־בְּרִקְמָ֤ה מִמִּצְרַ֨יִם֙ הָיָ֣ה מִפְרָשֵׂ֔ךְ לִהְי֥וֹת לָ֖ךְ לְנֵ֑ס תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן מֵאִיֵּ֥י אֱלִישָׁ֖ה הָיָ֥ה מְכַסֵּֽךְ׃ ‡
(shēsh-bəriqmāh mimmiʦrayim hāyāh mifrāsēk lihəyōt lāk lənēş təkēlet vəʼargāmān mēʼiyyēy ʼₑlīshāh hāyāh məkaşşēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ, τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν, καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων Ἐλεισαὶ, καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου.
(Bussos meta poikilias ex Aiguptou egeneto soi strōmnaʸ, tou peritheinai soi doxan, kai peribalein se huakinthon kai porfuran ek tōn naʸsōn Eleisai, kai egeneto peribolaia sou. )
BrTr Fine linen with embroidery from Egypt supplied thy couch, to put honour upon thee, and to clothe thee with blue and purple from the isles of Elisai; and they became thy coverings.
ULT Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner;
⇔ the colors of blue and purple from the coasts of Elishah are used for the awning on your boat.
UST You made the sails from fine embroidered linen from Egypt;
⇔ those sails were like flags that people could see far away.
BSB Of embroidered fine linen from Egypt
⇔ they made your sail,
⇔ which served as your banner.
⇔ Of blue and purple from the coasts of Elishah
⇔ they made your awning.
OEB No OEB EZE 27:7 verse available
WEBBE Your sail was of fine linen with embroidered work from Egypt,
⇔ that it might be to you for a banner.
⇔ Blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
WMBB (Same as above)
NET Fine linen from Egypt, woven with patterns, was used for your sail
⇔ to serve as your banner;
⇔ blue and purple from the coastlands of Elishah was used for your deck’s awning.
LSV Your sail has been of fine linen with embroidery from Egypt,
To be for your ensign,
Your covering has been of blue and purple from islands of Elishah.
FBV They made your sail with the best linen from Egypt—this was your flag that everyone recognized. They used cloth dyed blue and purple from the coastlands of Elishah to make your awnings.
T4T The sails for the ship were made from fine embroidered linen from Egypt,
⇔ and those sails were like flags that people could see far away.
⇔ For shade they hung pieces of blue and purple cloth
⇔ brought from people living on Cyprus island.
LEB • [fn] • blue and purple cloth from the coastlands of Cyprus[fn] • was your awning.
BBE The best linen with needlework from Egypt was your sail, stretched out to be a flag for you; blue and purple from the sea-lands of Elishah gave you shade.
Moff No Moff EZE book available
JPS Of fine linen with richly woven work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
ASV Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
DRA Fine broidered linen from Egypt was woven for thy sail, to be spread on thy mast: blue and purple from the islands of Elisa, were made thy covering.
YLT Of fine linen with embroidery from Egypt hath been thy sail, To be to thee for an ensign, Of blue and purple from isles of Elishah hath been thy covering.
Drby Byssus with broidered work from Egypt was thy sail, to serve thee for a banner; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
RV Of fine linen with broidered work from Egypt was thy sail, that it might be to thee for an ensign; blue and purple from the isles of Elishah was thine awning.
Wbstr Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.
KJB-1769 Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee.[fn]
(Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou/you spreadest forth to be thy/your sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee/you. )
27.7 blue…: or, purple and scarlet
KJB-1611 [fn]Fine linnen with broidred worke from Egypt, was that which thou spreddest forth to be thy saile, blew and purple from the Iles of Elishah was that which couered thee.
(Fine linen with broidred work from Egypt, was that which thou/you spreddest forth to be thy/your saile, blew and purple from the Iles of Elishah was that which covered thee/you.)
27:7 Or, purple and scarlet.
Bshps Fine linnen with broidred worke out of Egypt was spread ouer thee to be thy sayle: blewe silke and purple out of the iles of Elishah was thy couering.
(Fine linen with broidred work out of Egypt was spread over thee/you to be thy/your sayle: blewe silke and purple out of the iles of Elishah was thy/your covering.)
Gnva Fine linen with broydered woorke, brought from Egypt, was spread ouer thee to be thy sayle, blue silke and purple, brought from the yles of Elishah, was thy couering.
(Fine linen with broydered woorke, brought from Egypt, was spread over thee/you to be thy/your sayle, blue silke and purple, brought from the yles of Elishah, was thy/your covering. )
Cvdl Thy sale was of whyte small nedle worke out off the londe of Egipte, to hage vpo thy mast: & thy hanginges of yalow sylcke & purple, out of ye Iles of Elisa.
(Thy sale was of white small nedle work out off the land of Egypt, to hage upo thy/your mast: and thy/your hanginges of yalow sylcke and purple, out of ye/you_all Iles of Elisa.)
Wycl Dyuerse biys, `ether whijt silk, of Egipt, was wouun to thee in to a veil, that it schulde be set in the mast; iacynct and purpur of the ilis of Elisa weren maad thin hiling.
(Dyuerse biys, `ether white silk, of Egypt, was wouun to thee/you in to a veil, that it should be set in the mast; iacynct and purpur of the ilis of Elisa were made thin hiling.)
Luth Dein Segel war von gestickter Seide aus Ägypten, daß es dein Panier wäre, und deine Decken von gelber Seide und Purpur aus den Inseln Elisa.
(Dein Segel what/which from gestickter Seide out_of Egypt, that it your Panier wäre, and your Decken from gelber Seide and Purpur out_of the Inseln Elisa.)
ClVg Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo: hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum.
(Byssus varia about Ægypto texta it_is to_you in velum as poneretur in malo: hyacinthus and purpura about insulis Elisa facts are operimentum tuum. )
(Occurrence 0) sails
(Some words not found in UHB: fine_~_linen in/on/at/with,embroidered from=Miʦrayim/(Egypt) it_became sail,your to=be to/for=you(fs) as,banner blue and,purple from,coasts ʼElīshāˊh it_became awning,your )
large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner
(Some words not found in UHB: fine_~_linen in/on/at/with,embroidered from=Miʦrayim/(Egypt) it_became sail,your to=be to/for=you(fs) as,banner blue and,purple from,coasts ʼElīshāˊh it_became awning,your )
The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre.
Ezekiel 27
Throughout Bible times, the island city of Tyre was renowned for its extensive and prosperous international trade. Located immediately northwest of Galilee, Tyre was one of the most important cities of Phoenicia (see “Phoenicia and Tyre” map) and had ready access to the Mediterranean Sea as well as to the land routes leading to Egypt, Anatolia, and Mesopotamia. The city was established before the Great Pyramids of Egypt and no doubt took part in the Phoenician colonization of distant lands throughout the Mediterranean Sea, including Spain, Sardinia, and Carthage. Many of these colonies continued to trade with Tyre even after they established their independence from the Phoenicians. Tyre’s extensive trade led to immense wealth and international influence, but according to the prophet Ezekiel, this also led the city to be filled with arrogance and pride. Ezekiel 27 mentions all the locations shown on this map as providing goods to Tyre, but Ezekiel artistically foretells of Tyre’s coming destruction by portraying it as a heavily laden merchant ship that suffers a disastrous wreck after being caught in a storm on the high seas.