Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 40 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_brought DOM_me there_to and_see/lo/see a_man appearance_whose like_appearance of_bronze and_cord of_linen(s) in_his/its_hand and_rod the_measuring and_he [was]_standing in/on/at/with_gateway.
UHB וַיָּבֵ֨יא אוֹתִ֜י שָׁ֗מָּה וְהִנֵּה־אִישׁ֙ מַרְאֵ֨הוּ֙ כְּמַרְאֵ֣ה נְחֹ֔שֶׁת וּפְתִיל־פִּשְׁתִּ֥ים בְּיָד֖וֹ וּקְנֵ֣ה הַמִּדָּ֑ה וְה֥וּא עֹמֵ֖ד בַּשָּֽׁעַר׃ ‡
(vayyāⱱēyʼ ʼōtiy shāmmāh vəhinnēh-ʼīsh marʼēhū kəmarʼēh nəḩoshet ūfətīl-pishtim bəyādō ūqənēh hammiddāh vəhūʼ ˊomēd bashshāˊar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσήγαγέ με ἐκεῖ· καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ἦν ὡσεὶ ὅρασις χαλκοῦ στίλβοντος, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἦν σπαρτίον οἰκοδόμων, καὶ κάλαμος μέτρον, καὶ αὐτὸς εἱστήκει ἐπὶ τῆς πύλης.
(Kai eisaʸgage me ekei; kai idou anaʸr, kai haʸ horasis autou aʸn hōsei horasis ⱪalkou stilbontos, kai en taʸ ⱪeiri autou aʸn spartion oikodomōn, kai kalamos metron, kai autos heistaʸkei epi taʸs pulaʸs. )
BrTr And he brought me in thither, and, behold, there was a man, and the appearance of him was as the appearance of shining brass, and in his hand was a builder's line, and a measuring reed; and he stood at the gate.
ULT Then he brought me there. Behold, a man! His appearance was like the appearance of bronze. A linen cord and a measuring stick were in his hand, and he stood in the city gate.
UST When he took me there, I saw a man who looked as if he had been made of bronze. He was standing inside the city gate, and he was holding a linen cord and a measuring stick in his hand.
BSB § So He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze. He was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
OEB Thither he brought me, and there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a flaxen Hue and a measuring reed in his hand; and he was standing in the gateway.
WEBBE He brought me there; and, behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax in his hand and a measuring reed; and he stood in the gate.
WMBB (Same as above)
NET When he brought me there, I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring stick in his hand. He was standing in the gateway.
LSV And He brings me in there, and behold, a man, his appearance as the appearance of bronze, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,
FBV When he took me there I saw a man who looked like shining bronze. He was holding a linen cord and a measuring rod as he stood in the entrance way.
T4T When he took there, I saw a man whose face was like [SIM] bronze. He was standing in the entrance of a building. He had a linen cord and a measuring stick in his hand.
LEB And he brought me there, and look, there was a man whose[fn] appearance was like the appearance of bronze, and a cord of linen was in his hand and a reed for measurement; he was standing in the gate.
40:3 Hebrew “his”
BBE He took me there, and I saw a man, looking like brass, with a linen cord in his hand and a measuring rod: and he was stationed in the doorway.
Moff No Moff EZE book available
JPS And He brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
ASV And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
DRA And he brought me in thither, and behold a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed in his hand, and he stood in the gate.
YLT And He bringeth me in thither, and lo, a man, his appearance as the appearance of brass, and a thread of flax in his hand, and a measuring-reed, and he is standing at the gate,
Drby And he brought me thither, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of brass, with a flax-cord in his hand, and a measuring-reed; and he stood in the gate.
RV And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
Wbstr And he brought me thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
KJB-1769 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
(And he brought me thither/there, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate. )
KJB-1611 And he brought mee thither, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brasse, with a line of flaxe in his hand, & a measuring reed; and he stood in the gate.
(And he brought me thither/there, and behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flaxe in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.)
Bshps Thyther he caried me, and behold there was a man, whose similitude was like brasse, whiche had a twisted line of flax in his hand, and a cane to measure with: and he stoode in the doore.
(Thyther he carried me, and behold there was a man, whose similitude was like brass, which had a twisted line of flax in his hand, and a cane to measure with: and he stood in the door.)
Gnva And he brought me thither, and beholde, there was a man, whose similitude was to looke to, like brasse, with a linnen thread in his hand, and a reede to measure with: and he stoode at the gate.
(And he brought me thither/there, and behold, there was a man, whose similitude was to look to, like brass, with a linen thread in his hand, and a reede to measure with: and he stood at the gate. )
Cvdl Thither he caried me, and beholde, there was a man, whose similitude was like brasse, which had a threde of flax in his honde, and a meterodde also. He stode in the dore,
(Thither he carried me, and behold, there was a man, whose similitude was like brass, which had a threde of flax in his honde, and a meterodde also. He stood in the door,)
Wyc and he ledde me in thidur. And lo! a man, whos licnesse was as the licnesse of bras, and a coorde of flex was in his hond, and a reed of mesure in his hond; forsothe he stood in the yate.
(and he led me in thither/there. And lo! a man, whos licnesse was as the licnesse of brass, and a coorde of flex was in his hand, and a red of measure in his hond; forsothe he stood in the gate.)
Luth Und da er mich daselbst hingebracht hatte, siehe, da war ein Mann, des Gestalt war wie Erz; der hatte eine leinene Schnur und eine Meßrute in seiner Hand und stund unter dem Tor.
(And there he me there hingebracht had, look, there what/which a Mann, the Gestalt what/which like Erz; the/of_the had one leinene Schnur and one Meßrute in his hand and stood under to_him goal/doorway.)
ClVg Et introduxit me illuc: et ecce vir cujus erat species quasi species æris, et funiculus lineus in manu ejus, et calamus mensuræ in manu ejus: stabat autem in porta.
(And introduxit me illuc: and behold man cuyus was species as_if species æris, and funiculus lineus in by_hand his, and calamus mensuræ in by_hand his: stabat however in porta. )
40:3 a man whose face shone like bronze: An angelic guide would host Ezekiel’s tour of the Temple. The bronze color is reminiscent of the heavenly creatures described in the opening vision (see 1:7). Unlike the guide for his previous visionary tour of the earthly Temple in chs 8–11, this guide was armed only with a linen measuring cord and a measuring rod, implements of construction rather than destruction. Measurement is a key theme in the chapters that follow, enabling the prophet to highlight the importance of certain parts of the Temple by making them larger and more precisely determined than other parts.
(Occurrence 0) he brought me there
(Some words not found in UHB: and,brought DOM,me there,to and=see/lo/see! (a)_man appearance,whose like,appearance copper/brass/bronze//coin and,cord linen in=his/its=hand and,rod the,measuring and=he standing in/on/at/with,gateway )
Alternate translation: “Yahweh brought me to the place that had the buildings”
(Occurrence 0) Behold
(Some words not found in UHB: and,brought DOM,me there,to and=see/lo/see! (a)_man appearance,whose like,appearance copper/brass/bronze//coin and,cord linen in=his/its=hand and,rod the,measuring and=he standing in/on/at/with,gateway )
Ezekiel was surprised by what he saw.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) His appearance was like the appearance of bronze
(Some words not found in UHB: and,brought DOM,me there,to and=see/lo/see! (a)_man appearance,whose like,appearance copper/brass/bronze//coin and,cord linen in=his/its=hand and,rod the,measuring and=he standing in/on/at/with,gateway )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way he appeared was like the way bronze appears”
(Occurrence 0) linen cord
(Some words not found in UHB: and,brought DOM,me there,to and=see/lo/see! (a)_man appearance,whose like,appearance copper/brass/bronze//coin and,cord linen in=his/its=hand and,rod the,measuring and=he standing in/on/at/with,gateway )
“a rope made of linen.” This is a tool for measuring very long distances.
(Occurrence 0) linen
(Some words not found in UHB: and,brought DOM,me there,to and=see/lo/see! (a)_man appearance,whose like,appearance copper/brass/bronze//coin and,cord linen in=his/its=hand and,rod the,measuring and=he standing in/on/at/with,gateway )
This is a type of cloth. See how you translated this in Ezekiel 9:2.
(Occurrence 0) measuring stick
(Some words not found in UHB: and,brought DOM,me there,to and=see/lo/see! (a)_man appearance,whose like,appearance copper/brass/bronze//coin and,cord linen in=his/its=hand and,rod the,measuring and=he standing in/on/at/with,gateway )
This is a tool for measuring shorter distances.