Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll take nothing, except what the young fighters have eaten, and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”
OET-LV Nothing_I only [that]_which they_have_eaten the_young_men and_share the_men who they_went with_me Aner Eshcol and_Mamre they let_them_take share_their.
UHB בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ס ‡
(bilˊāday raq ʼₐsher ʼākəlū hannəˊārim vəḩēleq hāʼₐnāshim ʼₐsher hāləkū ʼittiy ˊānēr ʼeshkol ūmamrēʼ hēm yiqḩū ḩelqām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι, καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετʼ ἐμοῦ Ἐσχὼλ, Αὐνᾶν, Μαμβρῆ· οὗτοι λήψονται μερίδα.
(Plaʸn hōn efagon hoi neaniskoi, kai taʸs meridos tōn andrōn tōn sumporeuthentōn metʼ emou Esⱪōl, Aunan, Mambraʸ; houtoi laʸpsontai merida. )
BrTr Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.
ULT I will take nothing, except what the young men have eaten and the share of the other men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their share.”
UST So I will only keep what my warriors ate and the part of the plunder that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies. Please let them have their part of the plunder.”
BSB I will accept nothing but what my men have eaten and the share for the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre. They may take their portion.”
OEB By no means! Only that which the servants have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre — let them take their portion.’
WEBBE I will accept nothing from you except that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.”
WMBB (Same as above)
MSG (22-24)But Abram told the king of Sodom, “I swear to God, The High God, Creator of Heaven and Earth, this solemn oath, that I’ll take nothing from you, not so much as a thread or a shoestring. I’m not going to have you go around saying, ‘I made Abram rich.’ Nothing for me other than what the young men ate and the share of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; they’re to get their share of the plunder.”
* * *
NET I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me – Aner, Eshcol, and Mamre – let them take their share.”
LSV save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me—Aner, Eshcol, and Mamre—they take their portion.”
FBV I won't take anything except what my men have eaten, and the share for those who accompanied me—Aner, Eshcol, and Mamre. Let them have their share.”
T4T The only thing I will accept is the food that my men have eaten. But Aner, Eshcol, and Mamre went with me and fought alongside me, so let them also have a share of the goods we brought back.” So the king of Sodom agreed to what he said.
LEB Nothing besides what[fn] the servants have eaten and the share of the men who went out with me will I take. Let Aner, Eshcol, and Mamre take their share.”
14:24 Literally “besides me only which”
BBE Give me nothing but the food which the fighting-men who went with me have had; but let Aner and Eshcol and Mamre have their part of the goods.
Moff No Moff GEN book available
JPS save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.'
ASV save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
DRA Except such things as the young men have eaten, and the shares of the men that came with me, Aner, Escol, and Mambre: these shall take their shares.
YLT save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me — Aner, Eshcol, and Mamre — they take their portion.'
Drby save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
RV save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me; Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
Wbstr Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
KJB-1769 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
KJB-1611 Saue onely that which the yong men haue eaten, and the portion of the men which went with mee, Aner, Eschol, and Mamre; let them take their portion.
(Saue only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eschol, and Mamre; let them take their portion.)
Bshps Saue onlye that which the young men haue eaten, and the portions of the men which went with Aner, Eschol, & Mamre, which shal take their portios.
(Saue onlye that which the young men have eaten, and the portions of the men which went with Aner, Eschol, and Mamre, which shall take their portios.)
Gnva Saue onely that, which the yong men haue eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their partes.
(Saue only that, which the young men have eaten, and the partes of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their partes. )
Cvdl Saue onely that which the yonge men haue spent, and the men Aner Escol and Mamre, that wente with me, let them take their parte.
(Saue only that which the young men have spent, and the men Aner Escol and Mamre, that went with me, let them take their parte.)
Wycl out takun these thingis whiche the yonge men eeten, and the partis of men that camen with me, Aner, Escol, and Mambre; these men schulen take her partis.
(out taken these things which the young men ate, and the parts of men that came with me, Aner, Escol, and Mambre; these men should take her parts.)
Luth Ausgenommen, was die Jünglinge verzehret haben, und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen.
(Ausgenommen, what/which the young_men verzehret have, and the men Aner, Eskol and Mamre, the with to_me gezogen are, the let you/their/her Teil take.)
ClVg exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre: isti accipient partes suas.[fn]
(exceptis his, which comederunt yuvenes, and partibus of_men, who venerunt mecum, Aner, Escol and Mambre: isti accipient partes suas. )
14.24 Qui venerunt, etc. Utitur enim aliquando fides testimoniis infidelium; unde Apostolus ad Titum 1: Malæ bestiæ, pigri ventres, sed ad utilitatem fidelium.
14.24 Who venerunt, etc. Utitur because aliquando fides testimoniis infidelium; whence Apostolus to Titum 1: Malæ bestiæ, pigri ventres, but to utilitatem fidelium.
14:21-24 Abram knew that accepting the offer of the king of Sodom (see study note on 14:1-2) could make him his ally or subject, as Lot had been. This would jeopardize the fulfillment of God’s promises. Faith looks beyond the riches of the world to the greater blessings that God has in store.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק
nothing,I only
Consider what is the best way in your language to translate this exception sentence. Alternate translation: “So I will not keep anything, except” or “So I will only accept”
אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים
which/who eaten the,young_men
These young men were Abram’s trained servants or warriors who are mentioned in verses 14-15. Alternate translation: “what my servants who fought with me have eaten” or “what my men ate”
וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א
and,share the,men which/who went with,me Aner Eshcol and,Mamre
Alternate translation: “and the share of the plunder that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies” or “and what Aner, Eshcol, and Mamre deserve for helping me in the battle.”
Note 2 topic: writing-politeness
הֵ֖ם יִקְח֥וּ
they take
Abram is being polite, but make sure in your translation that he does not sound like he is begging, especially since he is a mighty warrior. Alternate translation: “Please let them take” or “Please give them”
חֶלְקָֽם
share,their
Alternate translation: “their share of the plunder.” or “their part of what we recovered.”