Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_he/it_took food and_skin of_water and_he/it_gave to Hāgār placing on shoulder_her and_DOM the_boy and_sent_away_her and_departed and_wandered in/on/at/with_wilderness wwww wwww.
OET (OET-RV) Abraham got up early the next morning, and got some bread and a skin of water and helped Hagar put them on her shoulder. Then he gave her the child and sent her away, and she left and wandered in the wilderness around Beersheba.
וַיַּשְׁכֵּ֣ם אַבְרָהָ֣ם בַּבֹּ֡קֶר
and,rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with,morning
Alternate translation: “So Abraham got up early the next morning,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּֽקַּֽח לֶחֶם֩
and=he/it_took food/grain/bread
This phrase may refer to bread or more generally to food. Alternate translation: “got some food”
וְחֵ֨מַת מַ֜יִם
and,skin waters
The word skin refers here to an animal skin or hide. Alternate translation: “and a leather bag full of water” or “and a full water bag made of animal hide” or “and a water bag full of water”
וַיִּתֵּ֣ן אֶל הָ֠גָר שָׂ֧ם עַל שִׁכְמָ֛הּ
and=he/it_gave to/towards Hāgār putting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her
Alternate translation: “to Hagar and put them on her shoulder”
וְאֶת הַיֶּ֖לֶד וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
and=DOM the,boy and,sent_~_away,her
Alternate translation: “Then he sent her and the boy away,” or “Then he sent her off with the youth,”
וַתֵּ֣לֶךְ וַתֵּ֔תַע
and,departed and,wandered
Alternate translation: “and she left and wandered around” or “and they wandered around”
בְּמִדְבַּ֖ר בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
in/on/at/with,wilderness בְּאֵר שָׁבַע
Sometimes in the Bible a place is identified by the well-known name it will be called later. That is the case in this verse, since Beersheba is not given its name until verse 31. Alternate translation: “in the Beersheba Desert.” or “in the desert near the city that was later called Beersheba.”
21:8-21 God used the incident of Ishmael’s mocking Isaac to separate Ishmael and Hagar from the family and the child of promise. They would constantly threaten the promised descendant if they remained with the family.
OET (OET-LV) And_rose_early ʼAⱱrāhām in/on/at/with_morning and_he/it_took food and_skin of_water and_he/it_gave to Hāgār placing on shoulder_her and_DOM the_boy and_sent_away_her and_departed and_wandered in/on/at/with_wilderness wwww wwww.
OET (OET-RV) Abraham got up early the next morning, and got some bread and a skin of water and helped Hagar put them on her shoulder. Then he gave her the child and sent her away, and she left and wandered in the wilderness around Beersheba.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.