Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:32 ©

OET (OET-RV)So Abraham’s slave went to the house. Then he unloaded the camels and gave them straw and fodder, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.[fn]


24:32 It’s not certain from the pronouns in the text here, just who did what in this second sentence—whether it was the slave (the guest) or Lavan (the host), so other translations might vary.

OET-LVAnd_came the_man the_house_to and_unloaded the_camels and_he/it_gave straw and_fodder to_the_camels and_water to_wash feet_his and_feet the_men who with_him/it.

UHBוַ⁠יָּבֹ֤א הָ⁠אִישׁ֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה וַ⁠יְפַתַּ֖ח הַ⁠גְּמַלִּ֑ים וַ⁠יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ⁠מִסְפּוֹא֙ לַ⁠גְּמַלִּ֔ים וּ⁠מַ֨יִם֙ לִ⁠רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י⁠ו וְ⁠רַגְלֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyāⱱoʼ hā⁠ʼīsh ha⁠baytā⁠h va⁠yəfattaḩ ha⁠ggəmallim va⁠yyittēn teⱱen ū⁠mişpōʼ la⁠ggəmallim ū⁠mayim li⁠rəḩoʦ raglāy⁠v və⁠raglēy hā⁠ʼₐnāshim ʼₐsher ʼitt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the man went to the house. Then he unloaded the camels and gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

USTSo Abraham’s servant went home with Laban. When they arrived there, Laban unloaded the camels, and he gave straw and other feed to them to eat. He also gave water to the servant and the men who were with him to wash their feet.


BSBSo the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were brought to the camels, and water to wash his feet and the feet of his companions.

OEBSo he brought the man into the house and took the packs off the camels and furnished straw and feed for them, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

WEBThe man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

WMB (Same as above)

NETSo Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.

LSVAnd he brings in the man into the house, and looses the camels, and gives straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him:

FBVSo the man went home with him. Laban unloaded the camels and gave them straw and food to eat. He also provided water for the man to wash his feet, as well as for the men who were with him.

T4TSo the servant went to the house, and Laban’s servants unloaded the camels, and brought straw and grain for the camels, and water for him and the men with him to wash their feet.

LEBAnd the man came to the house and unloaded the camels. And he gave straw and fodder to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

BBEThen the man came into the house, and Laban took their cords off the camels and gave them dry grass and food, and he gave to him and the men who were with him water for washing their feet.

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.

ASVAnd the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.

DRAAnd he brought him in into his lodging: and he unharnessed the camels and gave straw and hay, and water to wash his feet, and the feet of the men that were come with him.

YLTAnd he bringeth in the man into the house, and looseth the camels, and giveth straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the feet of the men who [are] with him:

DBYAnd the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.

RVAnd the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the men’s feet that were with him.

WBSAnd the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

KJB-1769¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.

KJB-1611¶ And the man came into the house: and he vngirded his camels, and gaue straw and prouender for the camels, and water to wash his feet, and the mens feet that were with him.
   (¶ And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and prouender for the camels, and water to wash his feet, and the mens feet that were with him.)

BBAnd then the ma came into the house, and he vnharnessed the Camelles, and brought lytter and prouender for the Camelles, and water to wash his feete, & the mens feete that were with him.
   (And then the man came into the house, and he unharnessed the Camelles, and brought lytter and prouender for the Camelles, and water to wash his feet, and the mens feet that were with him.)

GNVThen the man came into the house, and he vnsadled the camels, and brought litter and prouender for the camels, and water to wash his feete, and the mens feete that were with him.
   (Then the man came into the house, and he unsadled the camels, and brought litter and prouender for the camels, and water to wash his feet, and the mens feet that were with him. )

CBSo he brought the man in to ye house, and vnbridled the Camels, and gaue them litter and prouender, and water to wash his fete, and the mens that were with him,
   (So he brought the man in to ye/you_all house, and unbridled the Camels, and gave them litter and prouender, and water to wash his feet, and the mens that were with him,)

WYCAnd he brouyte hym in to the ynne, and unsadlide the camels, and yaf prouendre, and hey, and watir to waische the feet of camels, and of men that camen with hym.
   (And he brought him in to the ynne, and unsadlide the camels, and gave prouendre, and hey, and water to waische the feet of camels, and of men that came with him.)

LUTAlso führete er den Mann ins Haus und zäumete die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter und Wasser, zu waschen seine Füße und der Männer, die mit ihm waren,
   (So führete he the man into_the Haus and zäumete the Kamele ab and gave ihnen Stroh and Futter and water, to waschen his feet and the Männer, the with him waren,)

CLVEt introduxit eum in hospitium: ac destravit camelos, deditque paleas et fœnum, et aquam ad lavandos pedes ejus, et virorum qui venerant cum eo.
   (And introduxit him in hospitium: ac destravit camelos, he_gaveque paleas and fœnum, and waterm to lavandos pedes his, and virorum who venerant when/with eo. )

BRNAnd the man entered into the house, and unloaded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men that were with him.

BrLXXΕἰσῆλθε δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν, καὶ ἀπέσαξε τὰς καμήλους· καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις, καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ, καὶ τοῖς ποσὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν μετʼ αὐτοῦ.
   (Eisaʸlthe de ho anthrōpos eis taʸn oikian, kai apesaxe tas kamaʸlous; kai edōken aⱪura kai ⱪortasmata tais kamaʸlois, kai hudōr nipsasthai tois posin autou, kai tois posi tōn andrōn tōn metʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹ֤א הָ⁠אִישׁ֙ הַ⁠בַּ֔יְתָ⁠ה

and,came the=man the,house,to

The Hebrew verb can be translated went or “came”, depending on the perspective that is taken. Do what is most natural in your language. Alternate translation: “Then the man went home with Laban.”

וַ⁠יְפַתַּ֖ח הַ⁠גְּמַלִּ֑ים

and,unloaded the,camels

The Hebrew text (he) is ambiguous here, but since Laban was the host it is most likely that he (or some of his servants) took care of the camels for his guests. Alternate translation: “There Laban took the loads off the camels”

וַ⁠יִּתֵּ֨ן תֶּ֤בֶן וּ⁠מִסְפּוֹא֙ לַ⁠גְּמַלִּ֔ים

and=he/it_gave straw and,fodder to_the,camels

See how you translated straw and fodder in verse 25. Alternate translation: “and fed them straw and other fodder”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מַ֨יִם֙ לִ⁠רְחֹ֣ץ רַגְלָ֔י⁠ו וְ⁠רַגְלֵ֥י הָ⁠אֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ

and=water to,wash feet,his and,feet the,men which/who with=him/it

Make sure your translation does not sound like Abraham’s chief servant washed the feet of the other servants who were with him; each person washed off his own feet. See how you translated “wash the dust off your feet” in Gen 19:2.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:32 ©