Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He had seen the nose ring and the bracelets on his sister’s arms, and when he’d heard his sister Rebekah’s words saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and indeed, he was there standing by the camels at the spring
OET-LV And_he/it_was as_soon_as_saw DOM the_ring and_DOM the_bracelets on the_hands sister’s_his and_when_heard_he DOM the_words of_Riⱱqāh sister_his to_say thus he_spoke to_me the_man and_went to the_man and_see/lo/see [he_was]_standing with the_camels at the_spring.
UHB וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃ ‡
(vayəhiy kirəʼot ʼet-hannezem vəʼet-haʦʦəmidīm ˊal-yədēy ʼₐḩotō ūkəshāməˊō ʼet-diⱱrēy riⱱqāh ʼₐḩotō lēʼmor koh-diber ʼēlay hāʼiysh vayyāⱱoʼ ʼel-hāʼiysh vəhinnēh ˊomēd ˊal-haggəmallim ˊal-hāˊāyin.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδε τὰ ἐνώτια, καὶ τὰ ψέλλια ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, καὶ ὅτε ἤκουσε τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ, λεγούσης, οὕτω λελάληκέ μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον, ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς.
(Kai egeneto haʸnika eide ta enōtia, kai ta psellia en tais ⱪersi taʸs adelfaʸs autou, kai hote aʸkouse ta ɽaʸmata Ɽebekkas taʸs adelfaʸs autou, legousaʸs, houtō lelalaʸke moi ho anthrōpos, kai aʸlthe pros ton anthrōpon, hestaʸkotos autou epi tōn kamaʸlōn epi taʸs paʸgaʸs. )
BrTr And it came to pass when he saw the ear-rings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus the man spoke to me, that he went to the man, as he stood by the camels at the well.
ULT And it was when he had seen the nose ring and the bracelets on the arms of his sister, and when he had heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” then he went to the man, and behold, he was standing by the camels at the spring.
UST As soon as Laban had seen the nose ring that his sister was wearing and the bracelets on her arms and had heard her announce what the servant had said to her, he went out to meet him. He found him standing with his camels at the well.
BSB As soon as he saw the ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and heard Rebekah’s words, “The man said this to me,” he went and found the man standing by the camels near the spring.
OEB When he saw the bracelets on his sister’s hands and the ring, and when he heard Rebekah say, ‘This is what the man said to me,’ he went to the man, who was still standing by the camels at the spring,
WEBBE When he saw the ring, and the bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “This is what the man said to me,” he came to the man. Behold, he was standing by the camels at the spring.
WMBB (Same as above)
NET When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring and heard his sister Rebekah say, “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing by the camels near the spring.
LSV indeed, it comes to pass, when he sees the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he hears the words of his sister Rebekah, saying, “Thus has the man spoken to me,” that he comes to the man, and behold, he is standing by the camels by the fountain.
FBV He'd noticed the nose-ring and the bracelets she was wearing, and he'd heard his sister Rebekah explaining, “This is what the man told me.” When he arrived the man was still there, standing with his camels beside the spring.
T4T He was surprised to have seen the bracelets on his sister’s arms and the nose ring and to have heard Rebekah tell what the man had said to her. So he went out and saw the man standing near the camels, close to the well.
LEB And when he saw the ring and the bracelets on the arms of his sister and heard the words of Rebekah his sister, who said, “Thus the man spoke to me,” he went to the man. And behold, he was standing with the camels at the spring.
BBE And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister's hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying: 'Thus spoke the man unto me,' that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
ASV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he was standing by the camels at the fountain.
DRA And when he had seen the earrings and bracelets in his sister’s hands, and had heard all that she related, saying: Thus and thus the man spoke to me: he came to the man who stood by the camels, and near to the spring of water,
YLT yea, it cometh to pass, when he seeth the ring, and the bracelets on the hands of his sister, and when he heareth the words of Rebekah his sister, saying, 'Thus hath the man spoken unto me,' that he cometh in unto the man, and lo, he is standing by the camels by the fountain.
Drby And it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me — that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.
RV And it came to pass, when he saw the ring, and the bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
Wbstr And it came to pass when he saw the ear-ring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me; that he came to the man; and behold, he stood by the camels at the well.
KJB-1769 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
KJB-1611 And it came to passe when he saw the eare-ring, and bracelets vpon his sisters hands, and when hee heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man vnto me, that he came vnto the man; and behold, hee stood by the camels, at the well.
(And it came to pass when he saw the eare-ring, and bracelets upon his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me, that he came unto the man; and behold, he stood by the camels, at the well.)
Bshps For assoone as he had seene the earerynges, and the bracelettes in his sisters hande, and hearde the wordes of Rebecca his sister, saying, thus sayde the man vnto me: he went out vnto the man, and lo, he stoode with the Camelles by the well syde,
(For as soon as he had seen the earerynges, and the bracelettes in his sisters hand, and heard the words of Rebecca his sister, saying, thus said the man unto me: he went out unto the man, and lo, he stood with the Camelles by the well side,)
Gnva For when he had seene the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the wordes of Rebekah his sister, saying, Thus said the man vnto me, then he went to the man, and loe, he stoode by the camels at the well.
(For when he had seen the earings and the bracelets in his sisters hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus said the man unto me, then he went to the man, and lo, he stood by the camels at the well. )
Cvdl and that came by the reason that he sawe the earynges, and the bracelettes vpon his sisters handes, and herde the wordes of Rebecca his syster, that she sayde: thus spake the man vnto me.And whan he came to the man, beholde, he stode by the Camels at the well syde.
(and that came by the reason that he saw the earynges, and the bracelettes upon his sisters hands, and heard the words of Rebecca his syster, that she said: thus spake the man unto me.And when he came to the man, behold, he stood by the Camels at the well side.)
Wycl And whanne he hadde seyn the eere ryngis and byes of the arm in the hondis of his sister, and hadde herd alle the wordis of hir tellynge, the man spak to me these thingis, he cam to the man that stood bisidis the camels, and nyy the welle of watir,
(And when he had seen the eere ryngis and byes of the arm in the hands of his sister, and had herd all the words of her tellynge, the man spake to me these things, he came to the man that stood besides the camels, and nigh/near the welle of water,)
Luth Und als er sah die Spangen und Armringe an seiner Schwester Händen und hörete die Worte Rebekkas, seiner Schwester, daß sie sprach: Also hat mir der Mann gesagt, kam er zu dem Manne, und siehe, er stund bei den Kamelen am Brunnen.
(And als he saw the Spangen and Armringe at his Schwester hands and heard the words Rebekkas, his Schwester, that they/she/them spoke: So has to_me the/of_the man said, came he to to_him Manne, and look, he stood at the Kamelen in/at/on_the Brunnen.)
ClVg Cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suæ, et audisset cuncta verba referentis: Hæc locutus est mihi homo: venit ad virum qui stabat juxta camelos, et prope fontem aquæ:
(Cumque had_seen inaures and armillas in manibus sororis suæ, and audisset cuncta words referentis: This spoke it_is to_me homo: he_came to virum who stabat next_to camelos, and prope fontem aquæ: )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: translate-versebridge
וַיְהִ֣י כִּרְאֹ֣ת
and=he/it_was as_soon_as,saw
Verse 30 is a flashback of what had happened before Laban ran to the well (verse 29). Consider what is the best way to express this in your language. For some languages it may be necessary to combine verses 29-30 and put the sentences in the order that things actually happened. For example, “Now Rebekah had a brother named Laban. When he saw the nose ring and the bracelets she was wearing and heard her tell what the man had said to her, he hurried out to meet the man. He found/saw him standing with his camels beside the well.” If you do this, you would mark these combined verses as 29-30. Alternate translation: “This is how it was When he had seen” or “As soon as he had seen”
אֶת הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת הַצְּמִדִים֮ עַל יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒
DOM the,ring and=DOM the,bracelets on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arms sister's,his
Some languages have a specific term for “younger sister” that fits well here. Also see how you translated nose ring and bracelets in verse 22. Alternate translation: “the nose ring and the bracelets that his sister was wearing”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ
and,when,heard,he DOM words Riⱱqāh sister,his to=say thus said to=me the=man
Consider whether it is more natural in your language to use a direct quote or indirect quote here. If you want to make it clear who the man refers to, you should still translate it generally, for example, “the man I met at the well” because when Rebekah said this, she did not yet know who he was. Alternate translation: “and had heard her tell what the man at the well had said to her,”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַיָּבֹא֙ אֶל הָאִ֔ישׁ
and,went to/towards the=man
Alternate translation: “he went out to where the man was,”
וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד
and=see/lo/see! standing
The word behold emphasizes what follows it. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and there he was, standing” or “He saw him standing”
עַל הַגְּמַלִּ֖ים עַל הָעָֽיִן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,camels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,spring
Alternate translation: “with his camels at the spring” or “near the well with his camels.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.