Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:31

 GEN 24:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֕אמֶר
    2. 14768,14769
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 10297
    1. בּ֖וֹא
    2. 14770
    3. come
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. come
    8. come
    9. ClCl/V2CL
    10. 10298
    1. בְּר֣וּךְ
    2. 14771
    3. Oh [you who are] blessed
    4. blessed
    5. 1111
    6. -1288
    7. blessed
    8. O_[you_who_are]_blessed
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 10299
    1. יְהוָ֑ה
    2. 14772
    3. of Yahweh
    4. Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. of_Yahweh
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 10300
    1. לָ֤,מָּה
    2. 14773,14774
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 10301
    1. תַעֲמֹד֙
    2. 14775
    3. are you standing
    4. standing
    5. 5531
    6. -5975
    7. stand
    8. are_you_standing
    9. ClCl/CLaCL/PP-V-PP
    10. 10302
    1. בַּ,ח֔וּץ
    2. 14776,14777
    3. in/on/at/with here
    4. -
    5. 821,2555
    6. -b,2351
    7. in/on/at/with,here
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/PP-V-PP/pp=PrepNp
    10. 10303
    1. וְ,אָנֹכִי֙
    2. 14778,14779
    3. and I
    4. -
    5. 1814,607
    6. -c,595
    7. and,I
    8. -
    9. ClCl/CLaCL
    10. 10304
    1. פִּנִּ֣יתִי
    2. 14780
    3. I have made clear
    4. -
    5. 5938
    6. -6437
    7. prepared
    8. I_have_made_clear
    9. ClCl/CLaCL/S-V-O
    10. 10305
    1. הַ,בַּ֔יִת
    2. 14781,14782
    3. the house
    4. house
    5. 1723,1001
    6. -d,1004 b
    7. the,house
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/S-V-O/o=NpaNp/DetNP
    10. 10306
    1. וּ,מָק֖וֹם
    2. 14783,14784
    3. and place
    4. place
    5. 1814,4413
    6. -c,4725
    7. and,place
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/S-V-O/o=NpaNp
    10. 10307
    1. לַ,גְּמַלִּֽים
    2. 14785,14786
    3. for the camels
    4. camels
    5. 3430,1400
    6. -l,1581
    7. for_the,camels
    8. -
    9. ClCl/CLaCL/S-V-O/o=NpaNp/NpPp/PrepNp
    10. 10308
    1. ׃
    2. 14787
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 10309

OET (OET-LV)And_he/it_said come Oh_[you_who_are]_blessed of_Yahweh to/for_what are_you_standing in/on/at/with_here and_I I_have_made_clear the_house and_place for_the_camels.

OET (OET-RV) and he invited him, “Come, you who’re blessed by Yahweh. Why are you standing out here? I’ve already prepared the house and a place for the camels.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Make sure it is clear in your translation that Laban is the one talking here. Consider whether or not to include whom he is speaking to in this quote margin. Alternate translation: “Then Laban said to the man”

בּ֖וֹא

come

Alternate translation: “Please come stay with us,”

בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה

blessed YHWH

Alternate translation: “you who are blessed by Yahweh.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֤⁠מָּה תַעֲמֹד֙ בַּ⁠ח֔וּץ

to/for=what stand in/on/at/with,here

Laban is being polite here, not accusing or critical. For some languages a rhetorical question does not fit here. Do what is best in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַ⁠בַּ֔יִת

and,I prepared the,house

Consider whether or not it is necessary in your translation to make any implied information explicit in this sentence. Alternate translation: “because the house is ready for you and your men to lodge there”

וּ⁠מָק֖וֹם

and,place

Alternate translation: “and we also have room there”

לַ⁠גְּמַלִּֽים

for_the,camels

Alternate translation: “where your camels can stay.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 14768,14769
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 10297
    1. come
    2. -
    3. 1155
    4. 14770
    5. -935
    6. come
    7. -
    8. 10298
    1. Oh [you who are] blessed
    2. blessed
    3. 1111
    4. 14771
    5. -1288
    6. O_[you_who_are]_blessed
    7. -
    8. 10299
    1. of Yahweh
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 14772
    5. -3068
    6. of_Yahweh
    7. -
    8. 10300
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 14773,14774
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 10301
    1. are you standing
    2. standing
    3. 5531
    4. 14775
    5. -5975
    6. are_you_standing
    7. -
    8. 10302
    1. in/on/at/with here
    2. -
    3. 821,2555
    4. 14776,14777
    5. -b,2351
    6. -
    7. -
    8. 10303
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 14778,14779
    5. -c,595
    6. -
    7. -
    8. 10304
    1. I have made clear
    2. -
    3. 5938
    4. 14780
    5. -6437
    6. I_have_made_clear
    7. -
    8. 10305
    1. the house
    2. house
    3. 1723,1001
    4. 14781,14782
    5. -d,1004 b
    6. -
    7. -
    8. 10306
    1. and place
    2. place
    3. 1814,4413
    4. 14783,14784
    5. -c,4725
    6. -
    7. -
    8. 10307
    1. for the camels
    2. camels
    3. 3430,1400
    4. 14785,14786
    5. -l,1581
    6. -
    7. -
    8. 10308

OET (OET-LV)And_he/it_said come Oh_[you_who_are]_blessed of_Yahweh to/for_what are_you_standing in/on/at/with_here and_I I_have_made_clear the_house and_place for_the_camels.

OET (OET-RV) and he invited him, “Come, you who’re blessed by Yahweh. Why are you standing out here? I’ve already prepared the house and a place for the camels.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:31 ©