Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:44 ©

OET (OET-RV) and she replies to me, “Sure, drink, and I will also get water for your camels,” let her be the wife that Yahweh has chosen for the my master’s son.’

OET-LVAnd_say to_me both you drink and_also for_camels_your I_will_draw_water she the_woman whom he_has_appointed Yahweh for_son my_master.

UHBוְ⁠אָמְרָ֤ה אֵלַ⁠י֙ גַּם־אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ⁠גַ֥ם לִ⁠גְמַלֶּ֖י⁠ךָ אֶשְׁאָ֑ב הִ֣וא הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר־הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְ⁠בֶן־אֲדֹנִֽ⁠י׃ 
   (və⁠ʼāmərāh ʼēla⁠y gam-ʼattāh shətēh və⁠gam li⁠gəmalley⁠kā ʼeshəʼāⱱ hivʼ hā⁠ʼishshāh ʼₐsher-hokiyaḩ yahweh lə⁠ⱱen-ʼₐdoni⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and she says to me, “Both you drink and I will also draw water for your camels,” let her be the wife whom Yahweh has chosen for the son of my master.’

UST if she replies, “Yes, have a drink and I will also draw water for your camels,” then let her be the woman whom you Yahweh have chosen to be the wife of my master’s son.’


BSB and she replies, ‘Drink, and I will draw water for your camels as well,’ may she be the woman the LORD has appointed for my master’s son.

OEB and who shall say to me, “Drink, and I will also draw for your camels”, let that one be the woman whom the Lord has chosen for my master’s son.”

WEB then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’

WMB then she tells me, “Drink, and I will also draw for your camels,”—let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’

NET Then she will reply to me, “Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the Lord has chosen for my master’s son.’

LSV and she has said to me, Both drink, and I also draw for your camels—she is the woman whom YHWH has decided for my lord’s son.

FBV and she says to me, ‘Please drink, and I'll get water for your camels too’ —may she be the one you've chosen as a wife for your servant Isaac.”

T4T If she says to me, “Certainly, drink some! And I will also draw some water for your camels,” that will be the woman whom you have chosen for my master’s son!’

LEB let her say to me, “Drink; I will also draw water for your camels,” she is the woman whom Yahweh has appointed for the son of my master.’

BBE Take a drink, and I will get water for your camels; let her be the woman marked out by the Lord for my master's son.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and she shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels; let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master's son.

ASV and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.

DRA And shall say to me: Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman, whom the Lord hath prepared for my master’s son.

YLT and she hath said unto me, Both drink thou, and also for thy camels I draw — she is the woman whom Jehovah hath decided for my lord's son.

DBY and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels — that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.

RV and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed for my master’s son.

WBS And she saith to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath pointed out for my master's son.

KJB And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
  (And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy/your camels: let the same be the woman whom the LORD hath/has appointed out for my master’s son. )

BB And she say to me, Drinke thou, and I wyll also drawe for thy Camelles: let the same be the woman whom the Lorde hath prepared for my maisters sonne.
  (And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy/your Camelles: let the same be the woman whom the Lord hath/has prepared for my masters sonne.)

GNV And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy camels, let her be ye wife, which the Lord hath prepared for my masters sonne.
  (And she say to me, Drinke thou, and I will also drawe for thy/your camels, let her be ye/you_all wife, which the Lord hath/has prepared for my masters sonne. )

CB and she saye vnto me: Drynke thou, and I wyll drawe water for thy Camels also: that the same be the woma, which the LORDE hath prouyded for my masters sonne.
  (and she say unto me: Drynke thou, and I will drawe water for thy/your Camels also: that the same be the woma, which the LORD hath/has prouyded for my masters sonne.)

WYC and seith to me, And thou drynke, and Y schal drawe watir to thi camels, thilke is the womman which the Lord hath maad redi to the sone of my lord.
  (and saith/says to me, And thou/you drink, and I shall drawe water to thy/your camels, that is the woman which the Lord hath/has made ready to the son of my lord.)

LUT und sie wird sagen: Trinke du, ich will deinen Kamelen auch schöpfen, daß die sei das Weib, das der HErr meines Herrn Sohne bescheret hat.
  (and they/she/them becomes say: Trinke you, I will deinen Kamelen also schöpfen, that the be the woman, the the LORD meines Herrn sone bescheret hat.)

CLV et dixerit mihi: Et tu bibe, et camelis tuis hauriam: ipsa est mulier, quam præparavit Dominus filio domini mei.
  (and dixerit mihi: And tu bibe, and camelis tuis hauriam: ipsa it_is mulier, how præparavit Master filio domini my/mine. )

BRN and she shall say to me, Both drink thou, and I will draw water for thy camels, this shall be the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and hereby shall I know that thou hast wrought mercy with my master Abraam.

BrLXX καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνὴ ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ.
  (kai eipaʸ moi, kai su pie, kai tais kamaʸlois sou hudreusomai, hautaʸ haʸ gunaʸ haʸn haʸtoimase Kurios tōi heautou theraponti Isaʼak; kai en toutōi gnōsomai, hoti pepoiaʸkas eleos tōi kuriōi mou Habraʼam. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אָמְרָ֤ה אֵלַ⁠י֙ גַּם אַתָּ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ⁠גַ֥ם לִ⁠גְמַלֶּ֖י⁠ךָ אֶשְׁאָ֑ב

and,say to=me also/yet you(ms) drink and=also for,camels,your draw_water

See how you translated the embedded direct quote in verse 43. Alternate translation: “if she gives me a drink and also offers to draw water for my camels,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הִ֣וא הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה אֲשֶׁר הֹכִ֥יחַ יְהוָ֖ה לְ⁠בֶן אֲדֹנִֽ⁠י

who/which the=woman which/who appointed YHWH for,son my=master

Make sure it is clear in your translation that Abraham’s servant is still talking directly to Yahweh in this clause. For example, you could make you explicit in this clause.

BI Gen 24:44 ©