Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Before I’d finished speaking in my heart, then wow, Rebekah was coming out with her jar on her shoulder. And she went down to the well and drew water, and I asked her, ‘Can I have a drink.’
OET-LV I not_yet I_had_finished to_speaking to heart_my and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out and_jar_her [was]_on shoulder_her and_went_down the_spring_to and_drew_water and_said to_her/it drink_me please.
UHB אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃ ‡
(ʼₐnī ţerem ʼₐkalleh lədabēr ʼel-libiy vəhinnēh riⱱqāh yoʦēʼt vəkaddāh ˊal-shikmāh vattēred hāˊaynāh vattishʼāⱱ vāʼomar ʼēleyhā hashqiynī nāʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων· καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν, καὶ ὑδρεύσατο· εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με.
(Kai egeneto pro tou suntelesai me lalounta en taʸ dianoia mou, euthus Ɽebekka exeporeueto, eⱪousa taʸn hudrian epi tōn ōmōn; kai katebaʸ epi taʸn paʸgaʸn, kai hudreusato; eipa de autaʸ, potison me. )
BrTr And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.
ULT “Before I had finished speaking in my heart, then behold, Rebekah was coming out and her jar was on her shoulder. And she went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
UST “Before I had even finished praying quietly, suddenly I saw Rebekah coming out of the city carrying her empty water jug on her shoulder. She walked down to the well and filled her jug with water, so I asked her, ‘May I please have a drink of water?’
BSB § And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
OEB ‘Even before I was through speaking, Rebekah came out with her water-jar on her shoulder and went down to the spring and drew water. When I said to her, “Please let me drink,”
WEBBE Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’
WMBB (Same as above)
NET “Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’
LSV Before I finish speaking to my heart, then behold, Rebekah is coming out, and her pitcher [is] on her shoulder, and she goes down to the fountain and draws; and I say to her, Please let me drink,
FBV “I hadn't even finished praying silently when I saw Rebekah coming to get water, carrying her water jar on her shoulder. She went down to the spring to get water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’
T4T Before I finished praying, amazingly, Rebekah approached with her water jar on her shoulder. She went down to the well and got some water. I said to her, ‘Please give me a drink!’
LEB I had not yet finished speaking to myself[fn] when, behold, Rebekah was coming out with[fn] her jar on her shoulder. And she went down to the spring and drew water. And I said to her, ‘Please give me a drink.’
BBE And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.
Moff No Moff GEN book available
JPS And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.
ASV And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
DRA And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.
YLT 'Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,
Drby Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.
RV And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
Wbstr And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray thee.
KJB-1769 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
(And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forthwith her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee/you. )
KJB-1611 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, with her pitcher on her shoulder; and she went downe vnto the well, and drew water: and I said vnto her, Let me drinke, I pray thee.
(And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee/you.)
Bshps And before I had made an ende of speakyng in myne heart, beholde, Rebecca came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water, and I sayde vnto her, Geue me drinke I pray thee.
(And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebecca came forth, and her pitcher on her shoulder, and she went down unto the well, and drew water, and I said unto her, Give me drink I pray thee/you.)
Gnva And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee.
(And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, and her pitcher on her shoulder, and she went down unto the well, and drew water. Then I said unto her, Give me drink, I pray thee/you. )
Cvdl Now or euer I had spoken out these wordes in my hert, beholde, Rebecca commeth forth with a pitcher vpon hir shulder, and goeth downe to the well, and draweth.Then sayde I: geue me a drynke.
(Now or ever I had spoken out these words in my heart, behold, Rebecca cometh/comes forthwith a pitcher upon her shulder, and goeth/goes down to the well, and draweth.Then said I: give me a drink.)
Wycl While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide,
(While I turned in thought these things with me, Rebecca appeared, coming with a pot which she bare in the schuldre; and she went down to the welle, and drowe water. And I said to her, Yyue thou/you a little to me to drink; and she hasted,)
Luth Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und schöpfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
(Ehe I now such words ausgeredet had in my hearts, look, there comes Rebekka heraus with one Krug on of_their/her Achsel and gehet down for_the Brunnen and schöpfet. So spoke I to ihr: Give to_me to drink.)
ClVg Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
(Dumque these_things tacitus with_me volverem, apparuit Rebecca veniens when/with hydria, how portabat in scapula: descenditque to fontem, and hausit waterm. And aio to eam: Da to_me a_little bibere. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה
I before/not_yet finished
Alternate translation: “Before I could even finish”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לְדַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗י
to,speaking to/towards heart,my
Alternate translation: “praying to God in my heart,” or “praying to God quietly,”
וְהִנֵּ֨ה
and=see/lo/see!
Alternate translation: “just then I saw” or “there was”
רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙
Riⱱqāh came_out
See how you translated the first half of verse 15, which is very similar to the first half of verse 45.
וְכַדָּ֣הּ עַל שִׁכְמָ֔הּ
and,jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her
Alternate translation: “with her empty water jar on her shoulder.”
וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב
and,went_down the,spring,to and,drew_water
Consider again how you translated spring (verses 13, 16, 29-30, 42-43 and 45) and “well” (verses 11 and 20) in this chapter. Both terms refer to the same source of water. See the note about this at verse 13. Alternate translation: “She walked down to the spring and filled up her jar with water,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא
and,said to=her/it drink,me now
Consider what is the best way to translate this embedded quote in your language. Alternate translation: “so I asked her to please give me a drink.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.