Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:45 ©

OET (OET-RV) Before I’d finished speaking in my heart, then wow, Rebekah was coming out with her jar on her shoulder. And she went down to the well and drew water, and I asked her, ‘Can I have a drink.’

OET-LVI not_yet I_had_finished to_speaking to heart_my and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out and_jar_her [was]_on shoulder_her and_went_down the_spring_to and_drew_water and_said to_her/it drink_me please.

UHBאֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗⁠י וְ⁠הִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְ⁠כַדָּ֣⁠הּ עַל־שִׁכְמָ֔⁠הּ וַ⁠תֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יְנָ⁠ה וַ⁠תִּשְׁאָ֑ב וָ⁠אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠הָ הַשְׁקִ֥י⁠נִי נָֽא׃ 
   (ʼₐnī ţerem ʼₐkalleh lə⁠dabēr ʼel-libi⁠y və⁠hinnēh riⱱqāh yoʦēʼt və⁠kaddā⁠h ˊal-shikmā⁠h va⁠ttēred hā⁠ˊaynā⁠h va⁠ttishəʼāⱱ vā⁠ʼomar ʼēley⁠hā hashəqiy⁠nī nāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Before I had finished speaking in my heart, then behold, Rebekah was coming out and her jar was on her shoulder. And she went down to the spring and drew water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

UST “Before I had even finished praying quietly, suddenly I saw Rebekah coming out of the city carrying her empty water jug on her shoulder. She walked down to the well and filled her jug with water, so I asked her, ‘May I please have a drink of water?’


BSB § And before I had finished praying in my heart, there was Rebekah coming out with her jar on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’

OEB ‘Even before I was through speaking, Rebekah came out with her water-jar on her shoulder and went down to the spring and drew water. When I said to her, “Please let me drink,”

WEB Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, ‘Please let me drink.’

NET “Before I finished praying in my heart, along came Rebekah with her water jug on her shoulder! She went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please give me a drink.’

LSV Before I finish speaking to my heart, then behold, Rebekah is coming out, and her pitcher [is] on her shoulder, and she goes down to the fountain and draws; and I say to her, Please let me drink,

FBV “I hadn't even finished praying silently when I saw Rebekah coming to get water, carrying her water jar on her shoulder. She went down to the spring to get water, and I said to her, ‘Please give me a drink.’

T4T Before I finished praying, amazingly, Rebekah approached with her water jar on her shoulder. She went down to the well and got some water. I said to her, ‘Please give me a drink!’

LEB I had not yet finished speaking to myself[fn] when, behold, Rebekahwas coming out with[fn] her jar on her shoulder. And she went down to the spring and drew water. And I said to her, ‘Please give me a drink.’


?:? Or “to my heart”

?:? Or “and”

BBE And even while I was saying this to myself, Rebekah came out with her vessel on her arm; and she went down to the spring to get water; and I said to her, Give me a drink.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And before I had done speaking to my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her: Let me drink, I pray thee.

ASV And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

DRA And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.

YLT 'Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,

DBY Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew [water]; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.

RV And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

WBS And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray thee.

KJB And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
  (And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. )

BB And before I had made an ende of speakyng in myne heart, beholde, Rebecca came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water, and I sayde vnto her, Geue me drinke I pray thee.
  (And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebecca came forth, and her pitcher on her shoulder, and she went down unto the well, and drewe water, and I said unto her, Give me drink I pray thee.)

GNV And before I had made an end of speaking in mine heart, beholde, Rebekah came foorth, and her pitcher on her shoulder, and she went downe vnto the well, and drewe water. Then I said vnto her, Giue me drinke, I pray thee.
  (And before I had made an end of speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth, and her pitcher on her shoulder, and she went down unto the well, and drewe water. Then I said unto her, Give me drink, I pray thee. )

CB Now or euer I had spoken out these wordes in my hert, beholde, Rebecca commeth forth with a pitcher vpon hir shulder, and goeth downe to the well, and draweth.Then sayde I: geue me a drynke.
  (Now or ever I had spoken out these words in my hert, behold, Rebecca cometh/comes forth with a pitcher upon her shulder, and goeth/goes down to the well, and draweth.Then said I: give me a drink.)

WYC While Y turnede in thouyte these thingis with me, Rebecca apperide, comynge with a pot which sche bare in the schuldre; and sche yede doun to the welle, and drowe watir. And Y seide to hir, Yyue thou a litil to me to drynke; and sche hastide,
  (While I turned in thought these things with me, Rebecca appeared, coming with a pot which she bare in the schuldre; and she went down to the welle, and drowe water. And I said to her, Yyue thou/you a little to me to drink; and she hastide,)

LUT Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und schöpfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.
  (Ehe I now solche Worte ausgeredet had in my Herzen, siehe, there kommt Rebekka heraus with one Krug on ihrer Achsel and gehet down for_the Brunnen and schöpfet. So spoke I to ihr: Gib to_me to drink.)

CLV Dumque hæc tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens cum hydria, quam portabat in scapula: descenditque ad fontem, et hausit aquam. Et aio ad eam: Da mihi paululum bibere.
  (Dumque this tacitus mecum volverem, apparuit Rebecca veniens when/with hydria, how portabat in scapula: descenditque to fontem, and hausit waterm. And aio to eam: Da mihi paululum bibere. )

BRN And it came to pass before I had done speaking in my mind, straightway Rebecca came forth, having her pitcher on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me to drink.

BrLXX Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι με λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ μου, εὐθὺς Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων· καὶ κατέβη ἐπὶ τὴν πηγὴν, καὶ ὑδρεύσατο· εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με.
  (Kai egeneto pro tou suntelesai me lalounta en taʸ dianoia mou, euthus Ɽebekka exeporeueto, eⱪousa taʸn hudrian epi tōn ōmōn; kai katebaʸ epi taʸn paʸgaʸn, kai hudreusato; eipa de autaʸ, potison me. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה

I before/not_yet finished

Alternate translation: “Before I could even finish”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠דַבֵּ֣ר אֶל לִבִּ֗⁠י

to,speaking to/towards heart,my

Alternate translation: “praying to God in my heart,” or “praying to God quietly,”

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: “just then I saw” or “there was”

רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙

Riⱱqāh came_out

See how you translated the first half of verse 15, which is very similar to the first half of verse 45.

וְ⁠כַדָּ֣⁠הּ עַל שִׁכְמָ֔⁠הּ

and,jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her

Alternate translation: “with her empty water jar on her shoulder.”

וַ⁠תֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יְנָ⁠ה וַ⁠תִּשְׁאָ֑ב

and,went_down the,spring,to and,drew_water

Consider again how you translated spring (verses 13, 16, 29-30, 42-43 and 45) and “well” (verses 11 and 20) in this chapter. Both terms refer to the same source of water. See the note about this at verse 13. Alternate translation: “She walked down to the spring and filled up her jar with water,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וָ⁠אֹמַ֥ר אֵלֶ֖י⁠הָ הַשְׁקִ֥י⁠נִי נָֽא

and,said to=her/it drink,me now

Consider what is the best way to translate this embedded quote in your language. Alternate translation: “so I asked her to please give me a drink.”

BI Gen 24:45 ©