Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 24:9

 GEN 24:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֶׂם
    2. 14221,14222
    3. And he/it assigned
    4. Then
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_assigned
    7. S
    8. Y-1857
    9. 9930
    1. הָ,עֶבֶד
    2. 14223,14224
    3. the servant
    4. slave
    5. 5650
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,servant
    8. -
    9. -
    10. 9931
    1. אֶת
    2. 14225
    3. DOM
    4. Abraham
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 9932
    1. 14226
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9933
    1. יָד,וֹ
    2. 14227,14228
    3. his/its hand
    4. hand
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 9934
    1. תַּחַת
    2. 14229
    3. under
    4. under
    5. 8478
    6. -R
    7. under
    8. -
    9. -
    10. 9935
    1. יֶרֶךְ
    2. 14230
    3. the thigh
    4. thigh
    5. 3409
    6. -Ncfsc
    7. the_thigh
    8. -
    9. -
    10. 9936
    1. אַבְרָהָם
    2. 14231
    3. of ʼAⱱrāhām
    4. -
    5. 85
    6. -Np
    7. of_Abraham
    8. -
    9. -
    10. 9937
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 14232,14233
    3. master his
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 9938
    1. וַ,יִּשָּׁבַֽע
    2. 14234,14235
    3. and swore
    4. -
    5. 7650
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,swore
    8. -
    9. -
    10. 9939
    1. ל,וֹ
    2. 14236,14237
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 9940
    1. עַל
    2. 14238
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 9941
    1. 14239
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 9942
    1. הַ,דָּבָר
    2. 14240,14241
    3. the matter
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,matter
    8. -
    9. -
    10. 9943
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 14242,14243
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 9944
    1. 14244
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 9945

OET (OET-LV)And_he/it_assigned the_servant DOM his/its_hand under the_thigh of_ʼAⱱrāhām master_his and_swore to_him/it on the_matter the_this.

OET (OET-RV)Then the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and promised his that he’d follow those instructions..

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֤שֶׂם הָ⁠עֶ֨בֶד֙ אֶת יָד֔⁠וֹ תַּ֛חַת יֶ֥רֶךְ אַבְרָהָ֖ם אֲדֹנָ֑י⁠ו

and=he/it_assigned the,servant DOM his/its=hand below/instead_of thigh ʼAⱱrāhām master,his

See how you translated a similar clause in verse 2. Also, in that culture, people owned servants and had complete authority over them. Make sure your translation of master and servant does not imply that the servant was mistreated. Servants were treated well, could hold important positions and were often considered as members of the master’s family. See how you translated a related term “mistress/owner” in Gen 16:4, 8-9.

וַ⁠יִּשָּׁ֣בַֽע ל֔⁠וֹ

and,swore to=him/it

See how you translated swore in verse 7 and “swear” in verse 3. Alternate translation: “and made an vow to him” or “and made an unbreakable promise to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

עַל הַ⁠דָּבָ֖ר הַ⁠זֶּֽה

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,matter the,this

Some languages need to make explicit what this matter refers to. Do what is best in your language. Alternate translation: “that he would do what he had told him to do.” or “that he would go find a wife for Isaac.”

TSN Tyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it assigned
    2. Then
    3. 1814,7611
    4. 14221,14222
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1857
    8. 9930
    1. the servant
    2. slave
    3. 1723,5356
    4. 14223,14224
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9931
    1. DOM
    2. Abraham
    3. 350
    4. 14225
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 9932
    1. his/its hand
    2. hand
    3. 2971
    4. 14227,14228
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9934
    1. under
    2. under
    3. 7767
    4. 14229
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9935
    1. the thigh
    2. thigh
    3. 3061
    4. 14230
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 9936
    1. of ʼAⱱrāhām
    2. -
    3. 448
    4. 14231
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 9937
    1. master his
    2. master
    3. 632
    4. 14232,14233
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9938
    1. and swore
    2. -
    3. 1814,7251
    4. 14234,14235
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 9939
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 14236,14237
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 9940
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 14238
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 9941
    1. the matter
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 14240,14241
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 9943
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 14242,14243
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 9944

OET (OET-LV)And_he/it_assigned the_servant DOM his/its_hand under the_thigh of_ʼAⱱrāhām master_his and_swore to_him/it on the_matter the_this.

OET (OET-RV)Then the slave put his hand under the thigh of his master Abraham and promised his that he’d follow those instructions..

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 24:9 ©