Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If it turned out that the woman isn’t willing to come back with you, then you’re released from this vow to me. But still in that case, don’t take my son back there!”
OET-LV And_if not she_will_be_willing the_woman to_go with_you and_free from_oath_mine this only DOM son_my not you_must_take_back there_to.
UHB וְאִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽאִשָּׁה֙ לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ וְנִקִּ֕יתָ מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה׃ ‡
(vəʼim-loʼ toʼⱱeh hāʼishshāh lāleket ʼaḩₐreykā vəniqqitā mishshəⱱuˊātiy zoʼt raq ʼet-bəniy loʼ tāshēⱱ shāmmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
(Ean de maʸ thelaʸ haʸ gunaʸ poreuthaʸnai meta sou eis taʸn gaʸn tautaʸn, katharos esaʸ apo tou horkou mou; monon ton huion mou maʸ apostrepsaʸs ekei. )
BrTr And if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again.
ULT But if the woman is not willing to come with you, then you are clear from this oath of mine. Only do not take my son back there!”
UST But if the woman you find refuses to come back here with you, then you will be free from keeping this vow that you are making to me now. But no matter what happens, never take my son back to my home country!”
BSB And if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”
OEB But if the woman is not willing to come with you, then you will be free from this promise to me; only never take my son back there.’
WEBBE If the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”
WMBB (Same as above)
NET But if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”
LSV and if the woman is not willing to come after you, then you have been acquitted from this my oath: only you do not cause my son to return there.”
FBV However, if the woman refuses to return here with you, then you are released from this oath. But make sure you don't take my son back there.”
T4T But if the woman you find will not come back with you, you are free to disregard the promise you are making. The only thing that you must not do is to take my son to live there!”
LEB And if the woman is not willing to follow[fn] you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there.”
24:8 Literally “to go after”
BBE And if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.
Moff No Moff GEN book available
JPS And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'
ASV And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
DRA But if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.
YLT and if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'
Drby And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.
RV And if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.
Wbstr And if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again.
KJB-1769 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
(And if the woman will not be willing to follow thee/you, then thou/you shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither/there again. )
KJB-1611 And if the woman wil not be willing to follow thee, then thou shalt bee cleare from this my othe: onely bring not my sonne thither againe.
(And if the woman will not be willing to follow thee/you, then thou/you shalt be clear from this my othe: only bring not my son thither/there again.)
Bshps Neuerthelesse, if the woman wyl not folowe thee, then shalt thou be cleare from this my othe: onlye bring not my sonne thyther agayne.
(Nevertheless, if the woman will not follow thee/you, then shalt thou/you be clear from this my othe: onlye bring not my son thither/there again.)
Gnva Neuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe.
(Nevertheless if the woman will not follow thee/you, then shalt thou/you be discharged of this mine othe: only bring not my son thither/there again. )
Cvdl But yf the woman wyll not folowe the, thou art discharged of this ooth: onely brynge not my sonne thither agayne.
(But if the woman will not follow them, thou/you art discharged of this ooth: only bring not my son thither/there again.)
Wycl thou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur.
(thou shalt not be holdun by the ooth; netheles lead not again my son thither/there.)
Luth So aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
(So but the woman you/to_you not follow/obey will, so are you dieses Eides quitt. Alleine bringe my son not again dorthin.)
ClVg sin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
(sin however mulier noluerit sequi you(sg), not/no teneberis yuramento: son mine only not reducas illuc. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וְאִם & הָֽאִשָּׁה֙
and=if & the=woman
Alternate translation: “However, if the woman you find”
לֹ֨א תֹאבֶ֤ה
not willing
See how you translated this phrase in verse 5. Alternate translation: “does not want”
לָלֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔יךָ
to=go with,you
See how you translated a similar phrase (“to come with me”) in verse 5. Alternate translation: “to follow you back here,”
מִשְּׁבֻעָתִ֖י זֹ֑את
from,oath,mine this(f)
An oath is a serious, unbreakable promise or vow that is made before God to guarantee that it will be fulfilled. See how you translated the verb form of this word (“swear” or “vow”) in verse 3. Alternate translation: “then you will be released from keeping this oath that I am requesting you to swear now.” or “then you will not have to fulfill this binding promise that you are swearing to me now.”
רַ֣ק
only
Alternate translation: “Just”
אֶת בְּנִ֔י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּה
DOM son,my not take_~_back there,to
See how you translated a similar clause in verse 6. Alternate translation: “you must not take my son back to my home land!”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.