Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If it turned out that the woman isn’t willing to come back with you, then you’re released from this vow to me. But still in that case, don’t take my son back there!”

OET-LVAnd_if not she_will_be_willing the_woman to_go with_you and_free from_oath_mine this only DOM son_my not you_must_take_back there_to.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֨א תֹאבֶ֤ה הָֽ⁠אִשָּׁה֙ לָ⁠לֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נִקִּ֕יתָ מִ⁠שְּׁבֻעָתִ֖⁠י זֹ֑את רַ֣ק אֶת־בְּנִ֔⁠י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ⁠ה׃
   (və⁠ʼim-loʼ toʼⱱeh hā⁠ʼishshāh lā⁠leket ʼaḩₐrey⁠kā və⁠niqqitā mi⁠shshəⱱuˊāti⁠y zoʼt raq ʼet-bəni⁠y loʼ tāshēⱱ shāmmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ.
   (Ean de maʸ thelaʸ haʸ gunaʸ poreuthaʸnai meta sou eis taʸn gaʸn tautaʸn, katharos esaʸ apo tou horkou mou; monon ton huion mou maʸ apostrepsaʸs ekei. )

BrTrAnd if the woman should not be willing to come with thee into this land, thou shalt be clear from my oath, only carry not my son thither again.

ULTBut if the woman is not willing to come with you, then you are clear from this oath of mine. Only do not take my son back there!”

USTBut if the woman you find refuses to come back here with you, then you will be free from keeping this vow that you are making to me now. But no matter what happens, never take my son back to my home country!”

BSBAnd if the woman is unwilling to follow you, then you are released from this oath of mine. Only do not take my son back there.”


OEBBut if the woman is not willing to come with you, then you will be free from this promise to me; only never take my son back there.’

WEBBEIf the woman isn’t willing to follow you, then you shall be clear from this oath to me. Only you shall not bring my son there again.”

WMBB (Same as above)

NETBut if the woman is not willing to come back with you, you will be free from this oath of mine. But you must not take my son back there!”

LSVand if the woman is not willing to come after you, then you have been acquitted from this my oath: only you do not cause my son to return there.”

FBVHowever, if the woman refuses to return here with you, then you are released from this oath. But make sure you don't take my son back there.”

T4TBut if the woman you find will not come back with you, you are free to disregard the promise you are making. The only thing that you must not do is to take my son to live there!”

LEBAnd if the woman is not willing to follow[fn] you, then you shall be released from this oath of mine—only you must not return my son there.”


24:8 Literally “to go after”

BBEAnd if the woman will not come with you, then you are free from this oath; only do not take my son back there.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son back thither.'

ASVAnd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.

DRABut if the woman will not follow thee, thou shalt not be bound by the oath; only bring not my son back thither again.

YLTand if the woman be not willing to come after thee, then thou hast been acquitted from this mine oath: only my son thou dost not cause to turn back thither.'

DrbyAnd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.

RVAnd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only thou shalt not bring my son thither again.

WbstrAnd if the woman shall not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath; only bring not my son thither again.

KJB-1769And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
   (And if the woman will not be willing to follow thee/you, then thou/you shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither/there again. )

KJB-1611And if the woman wil not be willing to follow thee, then thou shalt bee cleare from this my othe: onely bring not my sonne thither againe.
   (And if the woman will not be willing to follow thee/you, then thou/you shalt be clear from this my othe: only bring not my son thither/there again.)

BshpsNeuerthelesse, if the woman wyl not folowe thee, then shalt thou be cleare from this my othe: onlye bring not my sonne thyther agayne.
   (Nevertheless, if the woman will not follow thee/you, then shalt thou/you be clear from this my othe: onlye bring not my son thither/there again.)

GnvaNeuertheles if the woman wil not follow thee, then shalt thou bee discharged of this mine othe: onely bring not my sonne thither againe.
   (Nevertheless if the woman will not follow thee/you, then shalt thou/you be discharged of this mine othe: only bring not my son thither/there again. )

CvdlBut yf the woman wyll not folowe the, thou art discharged of this ooth: onely brynge not my sonne thither agayne.
   (But if the woman will not follow them, thou/you art discharged of this ooth: only bring not my son thither/there again.)

Wycthou schalt not be holdun bi the ooth; netheles lede not ayen my sone thidur.
   (thou shalt not be holdun by the ooth; netheles lead not again my son thither/there.)

LuthSo aber das Weib dir nicht folgen will, so bist du dieses Eides quitt. Alleine bringe meinen Sohn nicht wieder dorthin.
   (So but the woman you/to_you not follow/obey will, so are you dieses Eides quitt. Alleine bringe my son not again dorthin.)

ClVgsin autem mulier noluerit sequi te, non teneberis juramento: filium meum tantum ne reducas illuc.
   (sin however mulier noluerit sequi you(sg), not/no teneberis yuramento: son mine only not reducas illuc. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אִם & הָֽ⁠אִשָּׁה֙

and=if & the=woman

Alternate translation: “However, if the woman you find”

לֹ֨א תֹאבֶ֤ה

not willing

See how you translated this phrase in verse 5. Alternate translation: “does not want”

לָ⁠לֶ֣כֶת אַחֲרֶ֔י⁠ךָ

to=go with,you

See how you translated a similar phrase (“to come with me”) in verse 5. Alternate translation: “to follow you back here,”

מִ⁠שְּׁבֻעָתִ֖⁠י זֹ֑את

from,oath,mine this(f)

An oath is a serious, unbreakable promise or vow that is made before God to guarantee that it will be fulfilled. See how you translated the verb form of this word (“swear” or “vow”) in verse 3. Alternate translation: “then you will be released from keeping this oath that I am requesting you to swear now.” or “then you will not have to fulfill this binding promise that you are swearing to me now.”

רַ֣ק

only

Alternate translation: “Just”

אֶת בְּנִ֔⁠י לֹ֥א תָשֵׁ֖ב שָֽׁמָּ⁠ה

DOM son,my not take_~_back there,to

See how you translated a similar clause in verse 6. Alternate translation: “you must not take my son back to my home land!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 24:8 ©