Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The first river was named Pishon, and it winds around through the entire region of Havilah, where there’s gold.
OET-LV The_name the_one [is]_Pishon it the_(one)_going_around DOM all the_land the_Ḩₐvīlāh where [is]_there the_gold.
UHB שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב׃ ‡
(shēm hāʼeḩād pīshōn hūʼ haşşoⱱēⱱ ʼēt kāl-ʼereʦ haḩₐvīlāh ʼₐsher-shām hazzāhāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄνομα τῷ ἑνὶ, Φισῶν· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Εὐιλάτ· ἐκεῖ οὗ ἐστι τὸ χρυσίον.
(Onoma tōi heni, Fisōn; houtos ho kuklōn pasan taʸn gaʸn Euilat; ekei hou esti to ⱪrusion. )
BrTr The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
ULT The name of the first is Pishon. It winds through all of the land of Havilah, where gold is.
UST The first river was the Pishon River, which flowed around through the entire region of Havilah, a place where there was much gold.
OEB The name of the first is Pishon, which flows round the whole land of Havilah, where there is gold.
WEBBE The name of the first is Pishon: it flows through the whole land of Havilah, where there is gold;
WMBB (Same as above)
MSG (10-14)A river flows out of Eden to water the garden and from there divides into four rivers. The first is named Pishon; it flows through Havilah where there is gold. The gold of this land is good. The land is also known for a sweet-scented resin and the onyx stone. The second river is named Gihon; it flows through the land of Cush. The third river is named Hiddekel and flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
NET The name of the first is Pishon; it runs through the entire land of Havilah, where there is gold.
LSV the name of the first [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of Havilah where the gold [is],
FBV The first branch was called the Pishon and it flowed through the whole land of Havilah, where gold is found.
T4T The name of the first river is Pishon. That river flows through all the land of Havilah, where there is gold.
LEB The name of the first is the Pishon. It went around all the land of Havilah, where there is gold.
BBE The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
Moff No Moff GEN book available
JPS The name of the first is Pishon; that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
ASV The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
DRA The name of the one is Phison: that is it which compasseth all the land of Hevilath, where gold groweth.
YLT the name of the one [is] Pison, it [is] that which is surrounding the whole land of the Havilah where the gold [is],
Drby The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
RV The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
Wbstr The name of the first is Pison, which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
KJB-1769 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
(The name of the first is Pison: that is it which compassth the whole land of Havilah, where there is gold; )
KJB-1611 [fn]The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Hauilah, where there is gold.
(The name of the first is Pison: that is it which compassth the whole land of Hauilah, where there is gold.)
2:11 Ecclus. 24. 29.
Bshps The name of ye first is Pison, the same is it that compasseth the whole lande of Hauilah, where there is golde:
(The name of ye/you_all first is Pison, the same is it that compassth the whole land of Hauilah, where there is gold:)
Gnva The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
(The name of one is Pishon: the same compassth the whole land of Hauilah, where is gold. )
Cvdl The first is called Phison, which renneth aboute all the londe of Heuyla.
(The first is called Phison, which renneth about all the land of Heuyla.)
Wycl The name of the o ryuer is Fyson, thilke it is that cumpassith al the lond of Euilath, where gold cometh forth,
(The name of the o river is Fyson, that it is that cumpassith all the land of Euilath, where gold cometh/comes forth,)
Luth Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.
(The first is_called Pison, the fleußt around/by/for the ganze Land Hevila, and there finds man Gold.)
ClVg Nomen uni Phison: ipse est qui circuit omnem terram Hevilath, ubi nascitur aurum:
(Nomen uni Phison: exactly_that/himself it_is who circuit omnem the_earth/land Hevilath, where nascitur aurum: )
2:11 The Pishon and the Gihon (2:13) cannot be identified with certainty. If the land of Havilah was in southeast Arabia or on the African coast, as some biblical data suggest (see 10:7; 25:18; 1 Sam 15:7), then the Pishon was possibly the Nile River. Josephus thought that Havilah and the Pishon were in India (Antiquities 1.1.3). Two other proposals suggest: (1) rivers in the mountains of eastern Turkey where the Tigris and Euphrates (Gen 2:14) also flow, and (2) the marshy delta near the Persian Gulf. Current geographical conditions make any theory impossible to prove conclusively.
שֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד
name_of the=one
Most translations use past tense in verse 10, but then use present tense throughout verses 11-14. It may be best to use past tense throughout verses 10-14, especially since the rivers and places that are named in these verses no longer existed when Genesis was written, because the Flood completely changed the entire surface of the earth; after the Flood, the names of some of those rivers and places were given to new rivers and places. Alternate translation: “The name of the first river is” or “The first river is named” or “The first river is”
Note 1 topic: translate-names
פִּישׁ֑וֹן
Pishon
Consider whether or not it is natural in your language to use the article (the) with the name of a river.
ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב
he/it the=(one)_going_around
The word winds or “meanders” means that the river changed direction from time to time. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or to continue the previous sentence. Alternate translation: “It meanders through” or “which flows around through”
Note 2 topic: translate-names
אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה
DOM all/each/any/every earth/land the=Ḩₐvīlāh
Be consistent in how you translate land of throughout this section. Alternate translation: “the whole region called Havilah,”
אֲשֶׁר שָׁ֖ם הַזָּהָֽב
which/who there the=gold
Alternate translation: “a place where there is much gold.” or “which has a lot of gold.”