Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh God took the man and put him in the garden at Eden to cultivate and maintain it
OET-LV And_he/it_took YHWH god DOM the_humankind and_he/it_put_him/it in_garden of_ˊĒden to_work_her/it and_to_guard/attend_to_her/it.
UHB וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ׃ ‡
(vayyiqqaḩ yhwh ʼₑlohim ʼet-hāʼādām vayyanniḩēhū ⱱəgan-ˊēden ləˊāⱱədāh ūləshāmərāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαβε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
(Kai elabe Kurios ho Theos ton anthrōpon hon eplase, kai etheto auton en tōi paradeisōi taʸs trufaʸs, ergazesthai auton kai fulassein. )
BrTr And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
ULT And Yahweh God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and tend it.
UST After Yahweh God put the man in Eden Garden to cultivate it and take care of it,
BSB Then the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it.
OEB Then the Lord God took the human and placed him in the garden of Eden to till it and to care for it.
WEBBE The LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.
WMBB (Same as above)
NET The Lord God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.
LSV And YHWH God takes the man, and causes him to rest in the Garden of Eden, to serve it and to keep it.
FBV The Lord God put the man in the Garden of Eden to cultivate it and care for it.
T4T Yahweh God took the man and put him in Eden park/garden to till/cultivate it and take care of it.
LEB And Yahweh God took the man[fn] and set him in the garden of Eden to cultivate it and to keep it.
2:15 “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article
BBE And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
ASV And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
DRA And the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.
YLT And Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.
Drby And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
RV And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Wbstr And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.
KJB-1769 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.[fn]
2.15 the man: or, Adam
KJB-1611 [fn]And the LORD God tooke the man, and put him into the garden of Eden, to dresse it, and to keepe it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:15 Or, Adam.
Bshps And the Lord God toke the man, and put hym in the garden of Eden, that he myght worke it, and kepe it.
(And the Lord God took the man, and put him in the garden of Eden, that he might work it, and keep it.)
Gnva Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
(Then the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, that he might dress it and keep it. )
Cvdl And the LORDE God toke man, & set him in the pleasaunt garden of Eden, to dresse it & to kepe it.
(And the LORD God took man, and set him in the pleasant garden of Eden, to dress it and to keep it.)
Wycl Therfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it.
(Therefore the Lord God took man, and set him in paradis of likyng, that he should work and keep it.)
Luth Und GOtt der HErr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
(And God the/of_the LORD took the Menschen and sat him/it in the Garten Eden, that he him/it bauete and bewahrete.)
ClVg Tulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:[fn]
(Tulit therefore Master God hominem, and put him in paradiso voluptatis, as operaretur, and custodiret illum: )
2.15 Tulit ergo Dominus Deus, etc. AUG., ubi supra, c. 8 Hominem in paradiso positum jam dixit. Nunc recapitulat ad quid positus est, ut operaretur, etc. Non est enim credibile quod Deus eum ante peccatum ad laborem damnaverit, etc., usque ad unde Eccli. 10: initium enim superbiæ hominis est apostatare a Deo. Tulit ergo Dominus Deus hominem, etc. GREG., lib. XIX Moral., cap. 17, tom. 1 Pensandum est quia bona prodesse nequeunt, si mala non caventur quæ subrepunt, etc., usque ad sed sub ipsis superbiendo succumbunt. Et sumpsit Dominus Deus, etc. HIERON. Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Pro voluptate in Hebræo habetur Eden. Ipsi ergo LXX nunc Eden interpretati sunt, nunc voluptatem. Symmachus vero, qui paradisum florentem ante transtulerat, hic amœnitatem, vel delicias posuit. Et posuit eum, etc. ISID. Mystice. Ex eo quod additum est, et custodiret, innuitur qualis operatio esset: quia in tranquillitate beatæ vitæ, ubi mors non est, omnis operatio est custodire quod tenes. Datum est enim præceptum, ut de omni ligno paradisi sumerent, sed non de ligno scientiæ boni et mali: id est non sic eo fruerentur, ut integritatem naturæ suæ usurpando vetitum violarent.
2.15 Tulit therefore Master God, etc. AUG., where supra, c. 8 Hominem in paradiso positum yam dixit. Nunc recapitulat to quid positus it_is, ut operaretur, etc. Non it_is because credibile that God him before peccatum to laborem damnaverit, etc., until to whence Eccli. 10: initium because superbiæ of_man it_is apostatare from Deo. Tulit therefore Master God hominem, etc. GREG., lib. XIX Moral., cap. 17, tom. 1 Pensandum it_is because good prodesse nequeunt, when/but_if mala not/no caventur which subrepunt, etc., until to but under ipsis superbiendo succumbunt. And sumpsit Master God, etc. HIERON. Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Pro voluptate in Hebræo habetur Eden. Ipsi therefore LXX now Eden interpretati are, now voluptatem. Symmachus indeed/yet, who paradisum florentem before transtulerat, this amœnitatem, or delicias posuit. And put him, etc. ISID. Mystice. From eo that additum it_is, and custodiret, innuitur such_as operatio esset: because in tranquillitate beatæ vitæ, where mors not/no it_is, everyone operatio it_is custodire that tenes. Datum it_is because præceptum, as about all ligno paradisi sumerent, but not/no about ligno scientiæ boni and mali: id it_is not/no so eo fruerentur, as integritatem naturæ suæ usurpando vetitum violarent.
2:15 to tend and watch over: The garden required maintenance and oversight. Tending the Garden was humanity’s dignifying work. These roles in God’s garden-sanctuary were later applied to God’s Tabernacle (see Lev 8:35; Num 3:5-10; 4:46-49).
Note 1 topic: writing-background
וַיִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ
and=he/it_took YHWH ʼElohīm DOM the=humankind and=he/it_put=him/it
In verse 8 it says that God had already put the man in the garden, so the way you translate verse 15 should not sound like he did it again. This information is repeated here to continue the story from verse 8. Alternate translation: “Now Yahweh God had already put the man”
Note 2 topic: translate-names
בְגַן עֵ֔דֶן
in=garden ˊĒden
Notice that Garden is capitalized when it is part of a name. Alternate translation: “in the garden in the land called Eden”
לְעָבְדָ֖הּ
to=work=her/it
See how you translated work in verse 5. Alternate translation: “to farm it” or “so that he would farm it”
וּלְשָׁמְרָֽהּ
and=to=guard/attend_to=her/it
Alternate translation: “and maintain it.”