Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:15 ©

OET (OET-RV)Yahweh God took the man and put him in the garden at Eden to cultivate and maintain it

OET-LVAnd_he/it_took YHWH god DOM the_humankind and_he/it_put_him/it in_garden of_ˊĒden to_work_her/it and_to_guard/attend_to_her/it.

UHBוַ⁠יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יַּנִּחֵ֣⁠הוּ בְ⁠גַן־עֵ֔דֶן לְ⁠עָבְדָ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠שָׁמְרָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyiqqaḩ yhwh ʼₑlohim ʼet-hā⁠ʼādām va⁠yyanniḩē⁠hū ə⁠gan-ˊēden lə⁠ˊāⱱədā⁠h ū⁠lə⁠shāmərā⁠h.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Yahweh God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and tend it.

USTAfter Yahweh God put the man in Eden Garden to cultivate it and take care of it,


BSBThen the LORD God took the man and placed him in the Garden of Eden to cultivate and keep it.

OEBThen the Lord God took the human and placed him in the garden of Eden to till it and to care for it.

WEBYahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

WMBThe LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate and keep it.

NETThe Lord God took the man and placed him in the orchard in Eden to care for it and to maintain it.

LSVAnd YHWH God takes the man, and causes him to rest in the Garden of Eden, to serve it and to keep it.

FBVThe Lord God put the man in the Garden of Eden to cultivate it and care for it.

T4TYahweh God took the man and put him in Eden park/garden to till/cultivate it and take care of it.

LEBAnd Yahweh God took the man[fn] and set him in the garden of Eden to cultivate it and to keep it.


?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

BBEAnd the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

ASVAnd Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

DRAAnd the Lord God took man, and put him into the paradise of pleasure, to dress it, and to keep it.

YLTAnd Jehovah God taketh the man, and causeth him to rest in the garden of Eden, to serve it, and to keep it.

DBYAnd Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.

RVAnd the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

WBSAnd the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dress it, and to keep it.

KJB-1769And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.[fn]


2.15 the man: or, Adam

KJB-1611[fn]And the LORD God tooke the man, and put him into the garden of Eden, to dresse it, and to keepe it.
   (And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden, to dresse it, and to keep it.)


2:15 Or, Adam.

BBAnd the Lord God toke the man, and put hym in the garden of Eden, that he myght worke it, and kepe it.
   (And the Lord God took the man, and put him in the garden of Eden, that he might work it, and keep it.)

GNVThen the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
   (Then the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keep it. )

CBAnd the LORDE God toke man, & set him in the pleasaunt garden of Eden, to dresse it & to kepe it.
   (And the LORD God took man, and set him in the pleasaunt garden of Eden, to dresse it and to keep it.)

WYCTherfor the Lord God took man, and settide hym in paradis of likyng, that he schulde worche and kepe it.
   (Therefore the Lord God took man, and set him in paradis of likyng, that he should work and keep it.)

LUTUnd GOtt der HErr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.
   (And God the LORD took the Menschen and sat him/it in the Garten Eden, that he him/it bauete and bewahrete.)

CLVTulit ergo Dominus Deus hominem, et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur, et custodiret illum:[fn]
   (Tulit ergo Master God hominem, and posuit him in paradiso voluptatis, as operaretur, and custodiret illum: )


2.15 Tulit ergo Dominus Deus, etc. AUG., ubi supra, c. 8 Hominem in paradiso positum jam dixit. Nunc recapitulat ad quid positus est, ut operaretur, etc. Non est enim credibile quod Deus eum ante peccatum ad laborem damnaverit, etc., usque ad unde Eccli. 10: initium enim superbiæ hominis est apostatare a Deo. Tulit ergo Dominus Deus hominem, etc. GREG., lib. XIX Moral., cap. 17, tom. 1 Pensandum est quia bona prodesse nequeunt, si mala non caventur quæ subrepunt, etc., usque ad sed sub ipsis superbiendo succumbunt. Et sumpsit Dominus Deus, etc. HIERON. Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Pro voluptate in Hebræo habetur Eden. Ipsi ergo LXX nunc Eden interpretati sunt, nunc voluptatem. Symmachus vero, qui paradisum florentem ante transtulerat, hic amœnitatem, vel delicias posuit. Et posuit eum, etc. ISID. Mystice. Ex eo quod additum est, et custodiret, innuitur qualis operatio esset: quia in tranquillitate beatæ vitæ, ubi mors non est, omnis operatio est custodire quod tenes. Datum est enim præceptum, ut de omni ligno paradisi sumerent, sed non de ligno scientiæ boni et mali: id est non sic eo fruerentur, ut integritatem naturæ suæ usurpando vetitum violarent.


2.15 Tulit ergo Master God, etc. AUG., where supra, c. 8 Hominem in paradiso positum yam dixit. Nunc recapitulat to quid positus it_is, ut operaretur, etc. Non it_is because credibile that God him before peccatum to laborem damnaverit, etc., usque to whence Eccli. 10: initium because superbiæ hominis it_is apostatare a Deo. Tulit ergo Master God hominem, etc. GREG., lib. XIX Moral., cap. 17, tom. 1 Pensandum it_is because good prodesse nequeunt, when/but_if mala not/no caventur which subrepunt, etc., usque to but under ipsis superbiendo succumbunt. And sumpsit Master God, etc. HIERON. Quæst. Hebr. in Gen., tom. 3 Pro voluptate in Hebræo habetur Eden. Ipsi ergo LXX now Eden interpretati are, now voluptatem. Symmachus vero, who paradisum florentem before transtulerat, this amœnitatem, or delicias posuit. And posuit him, etc. ISID. Mystice. Ex eo that additum it_is, and custodiret, innuitur such_as operatio esset: because in tranquillitate beatæ vitæ, where mors not/no it_is, everyone operatio it_is custodire that tenes. Datum it_is because præceptum, as about all ligno paradisi sumerent, but not/no about ligno scientiæ boni and mali: id it_is not/no so eo fruerentur, as integritatem naturæ suæ usurpando vetitum violarent.

BRNAnd the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.

BrLXXΚαὶ ἔλαβε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον ὃν ἔπλασε, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ τῆς τρυφῆς, ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
   (Kai elabe Kurios ho Theos ton anthrōpon hon eplase, kai etheto auton en tōi paradeisōi taʸs trufaʸs, ergazesthai auton kai fulassein. )


TSNTyndale Study Notes:

2:15 to tend and watch over: The garden required maintenance and oversight. Tending the Garden was humanity’s dignifying work. These roles in God’s garden-sanctuary were later applied to God’s Tabernacle (see Lev 8:35; Num 3:5-10; 4:46-49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וַ⁠יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יַּנִּחֵ֣⁠הוּ

and=he/it_took YHWH ʼElhīmv DOM the=humankind and=he/it_put=him/it

In verse 8 it says that God had already put the man in the garden, so the way you translate verse 15 should not sound like he did it again. This information is repeated here to continue the story from verse 8. Alternate translation: “Now Yahweh God had already put the man”

Note 2 topic: translate-names

בְ⁠גַן עֵ֔דֶן

in=garden ˊĒden

Notice that Garden is capitalized when it is part of a name. Alternate translation: “in the garden in the land called Eden”

לְ⁠עָבְדָ֖⁠הּ

to=work=her/it

See how you translated work in verse 5. Alternate translation: “to farm it” or “so that he would farm it”

וּ⁠לְ⁠שָׁמְרָֽ⁠הּ

and=to=guard/attend_to=her/it

Alternate translation: “and maintain it.”

BI Gen 2:15 ©