Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A river flowed out of Eden to water the garden, and then from there it split into four rivers.

OET-LVAnd_river[fn] [was]_going_out from_ˊĒden to_water DOM the_garden and_from_there it_divided and_it_was to_four heads.


2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוְ⁠נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵ⁠עֵ֔דֶן לְ⁠הַשְׁק֖וֹת אֶת־הַ⁠גָּ֑ן וּ⁠מִ⁠שָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃
   (və⁠nāhārr yoʦēʼ mē⁠ˊēden lə⁠hashqōt ʼet-ha⁠ggān ū⁠mi⁠shshām yipārēd və⁠hāyāh lə⁠ʼarbāˊāh rāʼshim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
   (Potamos de ekporeuetai ex Edem potizein ton paradeison; ekeithen aforizetai eis tessaras arⱪas. )

BrTrAnd a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.

ULTAnd a river was going out from Eden to water the garden, and from there it divided and became four headwaters.

USTThere was a river flowing through the region of Eden that provided water for the garden. From there the river divided into four smaller rivers.

BSB  § Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:


OEBA river flowed out of Eden and watered the garden, and from there branched into four.

CSB A river went out from Eden to water the garden. From there it divided and became the source of four rivers.

NLT A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.

NIV A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.

CEV From Eden a river flowed out to water the garden, then it divided into four rivers.

ESV A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.

NASB Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

LSB Now a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

1ST There was a river going out of Eden to water the garden, and from there dividing and becoming four headwaters.

WEBBEA river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.

WMBB (Same as above)

MSG(10-14)A river flows out of Eden to water the garden and from there divides into four rivers. The first is named Pishon; it flows through Havilah where there is gold. The gold of this land is good. The land is also known for a sweet-scented resin and the onyx stone. The second river is named Gihon; it flows through the land of Cush. The third river is named Hiddekel and flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.

NETNow a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams.

LSVAnd a river is going out from Eden to water the garden, and from there it is parted, and has become four chief [rivers];

FBVA river flowed out from Eden to water the garden. From there it split into four branches.

T4TA river flowed from Eden to provide water for the park/garden. Outside of Eden, the river divided into four rivers.

LEBNow[fn] a river flowed out from Eden that watered the garden, and from there it diverged and became four branches.


2:10 Or “And”

NRSV A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches.

NKJV Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.

NAB A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.

BBEAnd a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

ASVAnd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

DRAAnd a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.

YLTAnd a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];

DrbyAnd a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.

RVAnd a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.

WbstrAnd a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.

KJB-1769And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

KJB-1611And a riuer went out of Eden to water the garden, and from thence it was parted, and became into foure heads.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd out of Eden there went foorth a flood to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heades.
   (And out of Eden there went forth a flood to water the garden, and from thence it was divided, and became into four heads.)

GnvaAnd out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
   (And out of Eden went a river to water the garden, and from thence it was divided, and became into four heads. )

CvdlAnd out of Eden there wente a ryuer, to water the garden, and there deuyded it selfe into foure heade waters.
   (And out of Eden there went a river, to water the garden, and there divided itself into four head waters.)

WyclAnd a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis.
   (And a river went out from the place of likyng to moyste paradis, which river is departed from thence in to four heads.)

LuthUnd es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
   (And it went out_of from Eden a Strom, to wässern the Garten, and teilete itself/yourself/themselves there in four headwasser.)

ClVgEt fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.[fn]
   (And fluvius egrediebatur about instead voluptatis to irrigandum paradisum, who inde dividitur in four capita. )


2.10 Et fluvius egrediebatur. BED., ubi supra. Ad irrigandum paradisum, etc., usque ad et paulo post emergentia solitum agere cursum. AUG., ubi supra, c. 7 Alia translatio: Fons exiit de Eden, qui irrigat paradisum, etc. Hæc flumina gentibus, etc., usque ad ligna scilicet pulchra et fructuosa. ISID., AUG. Mystice. Fluvius de paradiso egrediens, affluentia est æternæ jucunditatis, etc., usque ad adversa tolerando. GREG. Moraliter. Quatuor fluminibus de paradiso egredientibus terra irrigatur. Solidum rationis nostræ ædificium, prudentia, temperantia, fortitudo, justitia, continent: quia his quatuor virtutibus tota boni operis structura consurgit. Quatuor flumina paradisum irrigant, quia dum his quatuor virtutibus cor infunditur, ab omni desideriorum carnalium æstu temperatur. Evilath. Regio Indiæ quæ post diluvium possessa est ab Evila filio Jectan, filii Heber, patriarchæ Hebræorum. Evilath interpretatur parturiens, quia aliquis loquens veritatem, magis parturit quam pariat. Plinius dicit regiones Indiæ præ cæteris, venis aureis abundare. Bdellium. Secundum Plinium arbor est aromatica magnitudine oleagina, cujus lacryma lucida, gustu amara, boni odoris, sed odoratior infusione vini. Onyx. Est lapis pretiosus, sic dictus quia permistum habet candorem ad humani similitudinem unguis, quia unguis Græce dicitur. Antiqua translatio habet carbunculum et prasium. Carbunculus est ignei coloris, et dicitur illustrare tenebras noctis. Prasius est viridis, unde Græce a porro, quod dicitur, nomen accepit.


2.10 And fluvius egrediebatur. BED., where supra. Ad irrigandum paradisum, etc., until to and paulo after emergentia solitum agere cursum. AUG., where supra, c. 7 Alia translatio: Fons exiit about Eden, who irrigat paradisum, etc. This flumina gentibus, etc., until to ligna scilicet pulchra and fructuosa. ISID., AUG. Mystice. Fluvius about paradiso egrediens, affluentia it_is æternæ yucunditatis, etc., until to adversa tolerando. GREG. Moraliter. Quatuor fluminibus about paradiso egredientibus earth/land irrigatur. Solidum rationis nostræ ædificium, prudentia, temperantia, fortitudo, justitia, continent: because his four virtutibus tota boni operis structura consurgit. Quatuor flumina paradisum irrigant, because dum his four virtutibus heart infunditur, away all desideriorum carnalium æstu temperatur. Evilath. Regio Indiæ which after diluvium possessa it_is away Evila filio Yectan, children Heber, patriarchæ Hebræorum. Evilath interpretatur parturiens, because aliwho/any loquens words, magis parturit how pariat. Plinius dicit regiones Indiæ præ cæteris, venis aureis abundare. Bdellium. After/Second Plinium arbor it_is aromatica magnitudine oleagina, cuyus lacryma lucida, gustu amara, boni odoris, but odoratior infusione vini. Onyx. Est lapis pretiosus, so dictus because permistum habet candorem to humani similitudinem unguis, because unguis Græce it_is_said. Antiqua translatio habet carbunculum and prasium. Carbunculus it_is ignei coloris, and it_is_said illustrare tenebras noctis. Prasius it_is viridis, whence Græce from porro, that it_is_said, nomen accepit.


TSNTyndale Study Notes:

2:10 The river that was watering the garden was a material blessing (bringing agricultural fertility) and a symbol of God’s presence (cp. Ps 46:4; Ezek 47:1-12; Zech 14:8; Rev 22:1-2).
• dividing into four branches (literally heads): The common understanding is that one river had its source in Eden, flowed down through the garden, and then split into the four rivers named.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א

and=river going_out

Verse 10 gives more background information that began in verse 8. Many translations omit the conjunction And or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now a river was flowing” or “A river was flowing”

מֵ⁠עֵ֔דֶן

from=ˊĒden

The garden was inside the land of Eden, so as the river flowed through Eden, it watered the garden. Alternate translation: “from the land of Eden”

לְ⁠הַשְׁק֖וֹת

to=water

See how you translated “watered” in verse 6. Alternate translation: “to irrigate” or “to provide water for” or “that watered”

אֶת הַ⁠גָּ֑ן

DOM the=garden

See how you translated this phrase in verse 8. Alternate translation: “the park,”

וּ⁠מִ⁠שָּׁם֙

and=from=there

For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and from the garden” or “From Eden”

יִפָּרֵ֔ד וְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים

it_divided and=it_was to=four heads

Verse 10 is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “the/that river divided into four smaller waters/rivers.” This interpretation means that the river in Eden was the source river that watered the garden and then divided downstream into the four smaller rivers. (2) “there were four smaller source rivers that joined together and formed the larger river.” This interpretation means that the four rivers were source headwaters that flowed downstream and joined to form the larger river in Eden. If possible, leave your translation ambiguous here (like the Hebrew text does), so that either interpretation is possible.

BI Gen 2:10 ©