Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A river flowed out of Eden to water the garden, and then from there it split into four rivers.
OET-LV And_river[fn] [was]_going_out from_ˊĒden to_water DOM the_garden and_from_there it_divided and_it_was to_four heads.
2:10 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים׃ ‡
(vənāhārr yoʦēʼ mēˊēden ləhashqōt ʼet-haggān ūmishshām yipārēd vəhāyāh ləʼarbāˊāh rāʼshim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Ἐδὲμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
(Potamos de ekporeuetai ex Edem potizein ton paradeison; ekeithen aforizetai eis tessaras arⱪas. )
BrTr And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
ULT And a river was going out from Eden to water the garden, and from there it divided and became four headwaters.
UST There was a river flowing through the region of Eden that provided water for the garden. From there the river divided into four smaller rivers.
BSB § Now a river flowed out of Eden to water the garden, and from there it branched into four headwaters:
OEB A river flowed out of Eden and watered the garden, and from there branched into four.
CSB A river went out from Eden to water the garden. From there it divided and became the source of four rivers.
NLT A river flowed from the land of Eden, watering the garden and then dividing into four branches.
NIV A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
CEV From Eden a river flowed out to water the garden, then it divided into four rivers.
ESV A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers.
NASB Now a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
LSB Now a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.
1ST There was a river going out of Eden to water the garden, and from there dividing and becoming four headwaters.
WEBBE A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became the source of four rivers.
WMBB (Same as above)
MSG (10-14)A river flows out of Eden to water the garden and from there divides into four rivers. The first is named Pishon; it flows through Havilah where there is gold. The gold of this land is good. The land is also known for a sweet-scented resin and the onyx stone. The second river is named Gihon; it flows through the land of Cush. The third river is named Hiddekel and flows east of Assyria. The fourth river is the Euphrates.
NET Now a river flows from Eden to water the orchard, and from there it divides into four headstreams.
LSV And a river is going out from Eden to water the garden, and from there it is parted, and has become four chief [rivers];
FBV A river flowed out from Eden to water the garden. From there it split into four branches.
T4T A river flowed from Eden to provide water for the park/garden. Outside of Eden, the river divided into four rivers.
LEB Now[fn] a river flowed out from Eden that watered the garden, and from there it diverged and became four branches.
2:10 Or “And”
NRSV A river flows out of Eden to water the garden, and from there it divides and becomes four branches.
NKJV Now a river went out of Eden to water the garden, and from there it parted and became four riverheads.
NAB A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.
BBE And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
Moff No Moff GEN book available
JPS And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
ASV And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
DRA And a river went out of the place of pleasure to water paradise, which from thence is divided into four heads.
YLT And a river is going out from Eden to water the garden, and from thence it is parted, and hath become four chief [rivers];
Drby And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
RV And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.
Wbstr And a river went out of Eden to water the garden: and from thence it was parted, and became into four heads.
KJB-1769 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
KJB-1611 And a riuer went out of Eden to water the garden, and from thence it was parted, and became into foure heads.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And out of Eden there went foorth a flood to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heades.
(And out of Eden there went forth a flood to water the garden, and from thence it was divided, and became into four heads.)
Gnva And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
(And out of Eden went a river to water the garden, and from thence it was divided, and became into four heads. )
Cvdl And out of Eden there wente a ryuer, to water the garden, and there deuyded it selfe into foure heade waters.
(And out of Eden there went a river, to water the garden, and there divided itself into four head waters.)
Wycl And a ryuer yede out fro the place of likyng to moyste paradis, which ryuer is departid fro thennus in to foure heedis.
(And a river went out from the place of likyng to moyste paradis, which river is departed from thence in to four heads.)
Luth Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.
(And it went out_of from Eden a Strom, to wässern the Garten, and teilete itself/yourself/themselves there in four headwasser.)
ClVg Et fluvius egrediebatur de loco voluptatis ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quatuor capita.[fn]
(And fluvius egrediebatur about instead voluptatis to irrigandum paradisum, who inde dividitur in four capita. )
2.10 Et fluvius egrediebatur. BED., ubi supra. Ad irrigandum paradisum, etc., usque ad et paulo post emergentia solitum agere cursum. AUG., ubi supra, c. 7 Alia translatio: Fons exiit de Eden, qui irrigat paradisum, etc. Hæc flumina gentibus, etc., usque ad ligna scilicet pulchra et fructuosa. ISID., AUG. Mystice. Fluvius de paradiso egrediens, affluentia est æternæ jucunditatis, etc., usque ad adversa tolerando. GREG. Moraliter. Quatuor fluminibus de paradiso egredientibus terra irrigatur. Solidum rationis nostræ ædificium, prudentia, temperantia, fortitudo, justitia, continent: quia his quatuor virtutibus tota boni operis structura consurgit. Quatuor flumina paradisum irrigant, quia dum his quatuor virtutibus cor infunditur, ab omni desideriorum carnalium æstu temperatur. Evilath. Regio Indiæ quæ post diluvium possessa est ab Evila filio Jectan, filii Heber, patriarchæ Hebræorum. Evilath interpretatur parturiens, quia aliquis loquens veritatem, magis parturit quam pariat. Plinius dicit regiones Indiæ præ cæteris, venis aureis abundare. Bdellium. Secundum Plinium arbor est aromatica magnitudine oleagina, cujus lacryma lucida, gustu amara, boni odoris, sed odoratior infusione vini. Onyx. Est lapis pretiosus, sic dictus quia permistum habet candorem ad humani similitudinem unguis, quia unguis Græce dicitur. Antiqua translatio habet carbunculum et prasium. Carbunculus est ignei coloris, et dicitur illustrare tenebras noctis. Prasius est viridis, unde Græce a porro, quod dicitur, nomen accepit.
2.10 And fluvius egrediebatur. BED., where supra. Ad irrigandum paradisum, etc., until to and paulo after emergentia solitum agere cursum. AUG., where supra, c. 7 Alia translatio: Fons exiit about Eden, who irrigat paradisum, etc. This flumina gentibus, etc., until to ligna scilicet pulchra and fructuosa. ISID., AUG. Mystice. Fluvius about paradiso egrediens, affluentia it_is æternæ yucunditatis, etc., until to adversa tolerando. GREG. Moraliter. Quatuor fluminibus about paradiso egredientibus earth/land irrigatur. Solidum rationis nostræ ædificium, prudentia, temperantia, fortitudo, justitia, continent: because his four virtutibus tota boni operis structura consurgit. Quatuor flumina paradisum irrigant, because dum his four virtutibus heart infunditur, away all desideriorum carnalium æstu temperatur. Evilath. Regio Indiæ which after diluvium possessa it_is away Evila filio Yectan, children Heber, patriarchæ Hebræorum. Evilath interpretatur parturiens, because aliwho/any loquens words, magis parturit how pariat. Plinius dicit regiones Indiæ præ cæteris, venis aureis abundare. Bdellium. After/Second Plinium arbor it_is aromatica magnitudine oleagina, cuyus lacryma lucida, gustu amara, boni odoris, but odoratior infusione vini. Onyx. Est lapis pretiosus, so dictus because permistum habet candorem to humani similitudinem unguis, because unguis Græce it_is_said. Antiqua translatio habet carbunculum and prasium. Carbunculus it_is ignei coloris, and it_is_said illustrare tenebras noctis. Prasius it_is viridis, whence Græce from porro, that it_is_said, nomen accepit.
2:10 The river that was watering the garden was a material blessing (bringing agricultural fertility) and a symbol of God’s presence (cp. Ps 46:4; Ezek 47:1-12; Zech 14:8; Rev 22:1-2).
• dividing into four branches (literally heads): The common understanding is that one river had its source in Eden, flowed down through the garden, and then split into the four rivers named.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְנָהָרּ֙ יֹצֵ֣א
and=river going_out
Verse 10 gives more background information that began in verse 8. Many translations omit the conjunction And or “Now” here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now a river was flowing” or “A river was flowing”
מֵעֵ֔דֶן
from=ˊĒden
The garden was inside the land of Eden, so as the river flowed through Eden, it watered the garden. Alternate translation: “from the land of Eden”
לְהַשְׁק֖וֹת
to=water
See how you translated “watered” in verse 6. Alternate translation: “to irrigate” or “to provide water for” or “that watered”
אֶת הַגָּ֑ן
DOM the=garden
See how you translated this phrase in verse 8. Alternate translation: “the park,”
וּמִשָּׁם֙
and=from=there
For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and from the garden” or “From Eden”
יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים
it_divided and=it_was to=four heads
Verse 10 is ambiguous in the Hebrew text. It could mean: (1) “the/that river divided into four smaller waters/rivers.” This interpretation means that the river in Eden was the source river that watered the garden and then divided downstream into the four smaller rivers. (2) “there were four smaller source rivers that joined together and formed the larger river.” This interpretation means that the four rivers were source headwaters that flowed downstream and joined to form the larger river in Eden. If possible, leave your translation ambiguous here (like the Hebrew text does), so that either interpretation is possible.