Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and instructed him, “You can eat as much fruit as you want from any tree in the garden,
OET-LV And_he/it_commanded YHWH god to the_humankind to_say from_all (the)_tree the_garden freely_(eat) you_will_eat.
UHB וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל׃ ‡
(vayəʦav yhwh ʼₑlohim ˊal-hāʼādām lēʼmor mikkol ˊēʦ-haggān ʼākol toʼkēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἀδὰμ, λέγων, ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ.
(Kai eneteilato Kurios ho Theos tōi Adam, legōn, apo pantos xulou tou en tōi paradeisōi brōsei fagaʸ. )
BrTr And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou [fn]mayest freely eat,
2:16 Or, eat for food.
ULT Then Yahweh God commanded the man, saying, “From every tree of the garden you may freely eat,
UST he commanded him, “You may eat as much fruit as you want to eat from any tree in the garden,
BSB § And the LORD God commanded him, “You may eat freely from every tree of the garden,
OEB The Lord God also gave the human this command: ‘You may freely eat from every tree of the garden,
WEBBE The LORD God commanded the man, saying, “You may freely eat of every tree of the garden;
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord God commanded the man, “You may freely eat fruit from every tree of the orchard,
LSV And YHWH God lays a charge on the man, saying, “From every tree of the garden eating you eat;
FBV The Lord God ordered Adam, “You are free to eat fruit from every tree in the garden,
T4T But Yahweh said to him, “You must not eat the fruit of the tree that will enable you to know what actions are good to do and what actions are evil to do. If you eat any fruit from that tree, on that day your relationship with me will end. But I will permit you to eat the fruit of any of the other trees in the park/garden.”
LEB And Yahweh God commanded the man,[fn] saying, “From every tree of the garden you may freely eat,[fn]
2:16 “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article
2:16 Literally “eating you may eat”
BBE And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
Moff No Moff GEN book available
JPS And the LORD God commanded the man, saying: 'Of every tree of the garden thou mayest freely eat;
ASV And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
DRA And he commanded him, saying: Of every tree of paradise thou shalt eat:
YLT And Jehovah God layeth a charge on the man, saying, 'Of every tree of the garden eating thou dost eat;
Drby And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
RV And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
Wbstr And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
KJB-1769 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:[fn]
(And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou/you mayest/may freely eat: )
2.16 thou…: Heb. eating thou shalt eat
KJB-1611 [fn]And the LORD God commanded the man, saying, Of euery tree of the garden thou mayest freely eate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:16 Hebr. eating thou shalt eate.
Bshps And the Lorde God commaunded the man, saying: eating, thou shalt eate of euery tree of the garden:
(And the Lord God commanded the man, saying: eating, thou/you shalt eat of every tree of the garden:)
Gnva And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
(And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eat freely of every tree of the garden, )
Cvdl And the LORDE God commaunded man, sayege: Thou shalt eate of all maner trees in ye garden:
(And the LORD God commanded man, saying: Thou shalt eat of all manner trees in ye/you_all garden:)
Wycl And God comaundide to hym and seide, Ete thou of ech tre of paradis;
(And God commanded to him and said, Ete thou/you of each tree of paradis;)
Luth Und GOtt der HErr gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;
(And God the/of_the LORD gebot to_him Menschen and spoke: You should eat from allerlei trees in_the Garten;)
ClVg præcepitque ei, dicens: Ex omni ligno paradisi comede;[fn]
(orderedque ei, saying: From all ligno paradisi comede; )
2.16 Præcipitque ei, etc. AUG., ubi supra, c. 13 A ligno prohibitus est, etc., usque ad quid sit inter bonum obedientiæ et malum inobedientiæ. AUG., ubi supra, c. 17 Quæritur si viro soli, vel etiam feminæ, etc., usque ad domi viros suos interrogent. PROCOP. in Gen. Dicunt aliqui: Si immortalitate nos amicire voluit, quid opus erat præcepto, propter quod peccaturi eramus et deinde judicii ejus sentire severos aculeos? Respondeo: Cum sit benignus et mansuetus, et vellet in incorruptibilem et immortalem conditionem asserere humanum genus: ne suæ vel propriæ virtuti beneficium id accepto ferrent, in hunc modum egit, voluit ut gratias ei haberent, his etiam destinavit præsentem vitam, ut palæstram et quasi doctrinam futuræ vitæ. Deinde inferens mortem ob peccatum, voluit ut agnosceremus nostram infirmitatem, et deinde nos ipsi magis appeteremus futurum donum. Præcepitque ei dicens: Ex omni, etc. AUG. de Gen. ad litt., l. 8, 28, tom. 3 Si quæritur quomodo ista locutus sit, non proprie a nobis potest comprehendi. Certum est enim aut per suam substantiam loqui, etc., usque ad sed per subditam sibi creaturam. Quæritur quomodo loqui potuerunt, vel loquentem intelligere, qui non didicerant inter loquentes crescendo, vel magisterio? Sed eos Deus tales fecerat qui possent loqui, et discere ab aliis si essent. AUG., ubi supra, c. 14 De Christo dicitur, Isa. 7: Priusquam sciat puer bonum aut malum, contemnet malitiam, ut eligat bonum. Quomodo quod nescit aut contemnit, aut eligit? etc., usque ad quod amittere non debebat.
2.16 Præcipitque ei, etc. AUG., where supra, c. 13 A ligno prohibitus it_is, etc., until to quid let_it_be between bonum obedientiæ and evil inobedientiæ. AUG., where supra, c. 17 Quæritur when/but_if to_the_man soli, or also feminæ, etc., until to domi men suos interrogent. PROCOP. in Gen. Dicunt aliqui: When/But_if immortalitate we amicire voluit, quid opus was præcepto, propter that peccaturi eramus and deinde yudicii his sentire severos aculeos? Respondeo: Since let_it_be benignus and mansuetus, and vellet in incorruptibilem and immortalem conditionem asserere humanum genus: not suæ or propriæ virtuti beneficium id accepto ferrent, in this_one modum egit, voluit as gratias to_him haberent, his also destinavit præsentem vitam, as palæstram and as_if doctrinam futuræ vitæ. of_Godnde inferens mortem ob peccatum, voluit as agnosceremus nostram infirmitatem, and deinde we ipsi magis appeteremus futurum donum. Præcepitque to_him saying: From omni, etc. AUG. about Gen. to litt., l. 8, 28, tom. 3 When/But_if quæritur how ista spoke let_it_be, not/no properly from us potest comprehendi. Certum it_is because aut through his_own substantiam loqui, etc., until to but through subditam sibi creaturam. Quæritur how loqui potuerunt, or loquentem intelligere, who not/no didicerant between loquentes crescendo, or magisterio? But them God tales fecerat who possent loqui, and discere away aliis when/but_if essent. AUG., where supra, c. 14 De Christo it_is_said, Isa. 7: Priusquam sciat puer bonum aut evil, contemnet malitiam, as eligat bonum. Quomodo that nescit aut contemnit, aut eligit? etc., until to that amittere not/no debebat.
2:4-25 This account (see study note on 2:4) of the heavens and the earth is not a second creation account; rather, it is a theological and historical expansion on 1:1–2:3. The focus is now on what the cosmos produced rather than on its creation. Special attention is given to the first man and woman. As the story progresses, it is colored by contrasts of good and evil, knowledge and ignorance, life and death, harmony and discord.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר
and=he/it_commanded YHWH ʼElohīm on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=humankind to=say
The way you begin verse 16 depends on how you began verse 15. Consider what is the best way to refer to Yahweh God and the man here. Alternate translation: “Then he commanded the man,”
מִכֹּ֥ל עֵֽץ הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל
from=all tree/word the=garden to_eat you(ms)_will_eat
Alternate translation: “You may eat as much fruit as you want to eat from every tree in the garden,” or “You are permitted to eat whatever fruit that you want to eat from every tree in the garden,”