Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and the man said:
⇔ “Now this is bone from my bones
⇔ and flesh from my flesh.
⇔ She’ll be named ‘woman’
⇔ because she came from a man.”
OET-LV And_he/it_said the_humankind this_[one] at_last [is]_bone from_my_bones and_flesh/body from_my_flesh/body to_this_(one) it_will_be_called woman if/because from_man she_was_taken this_(one).
UHB וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת׃ ‡
(vayyoʼmer hāʼādām zoʼt hapaˊam ˊeʦem mēˊₐʦāmay ūⱱāsār mibəsāriy ləzoʼt yiqqārēʼ ʼishshāh kiy mēʼish luqₒḩāh-zoʼt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the man said,
⇔ “This one now is bone from my bones
⇔ and flesh from my flesh!
⇔ She will be called ‘woman,’
⇔ because it was from a man that she was taken.”
UST When the man saw her, he exclaimed,
⇔ “Finally! Here is someone like me
⇔ who has bones and flesh from me!
⇔ I will call her ‘woman,’
⇔ because it was from the body of a man that God took her.”
BSB And the man said:
⇔ “This is now bone of my bones
⇔ and flesh of my flesh;
⇔ she shall be called ‘woman,’
⇔ for out of man she was taken.”
OEB Then the human said, ‘This now is bone of my bone and flesh of my flesh. She will be called Woman, for from man she was taken.’
WEB The man said, “This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called ‘woman,’ because she was taken out of Man.”
WMB (Same as above)
NET Then the man said,
⇔ “This one at last is bone of my bones
⇔ and flesh of my flesh;
⇔ this one will be called ‘woman,’
⇔ for she was taken out of man.”
LSV and the man says, “This at last! Bone of my bone, and flesh of my flesh!” For this is called Woman, for this has been taken from Man;
FBV “Finally!” said Adam. “Here is bone from my bone and flesh from my flesh. She shall be called woman, because she was taken out of man.”[fn]
2:23 “Man”: a different Hebrew word is used here and in the following verse.
T4T The man exclaimed, “Wow! This is truly ◄someone like me/what I was looking for!► She is truly from my bones and from my flesh. So I will call her woman, because she was taken from me, a man.”
?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article
?:? Literally “this one the time”
?:? Literally “this one”
?:? Literally “this one was taken”
BBE And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
MOF No MOF GEN book available
JPS And the man said: 'This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man.'
ASV And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
DRA And Adam said: This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of man.
YLT and the man saith, 'This [is] the [proper] step! bone of my bone, and flesh of my flesh!' for this it is called Woman, for from a man hath this been taken;
DBY And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
RV And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
WBS And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of man.
KJB-1769 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.[fn][fn]
KJB-1611 [fn]And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shalbe called woman, because shee was taken out of man.
(And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called woman, because she was taken out of man.)
2:23 1.Corin. 11.8.
BB And man saide: this is nowe bone of my bones, and fleshe of my fleshe, she shalbe called woman, because she was taken out of man.
(And man said: this is now bone of my bones, and flesh of my flesh, she shall be called woman, because she was taken out of man.)
GNV Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
(Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called woman, because she was taken out of man. )
CB Then sayde man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was take of man.
(Then said man: This is once bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called woman, because she was take of man.)
WYC And Adam seide, This is now a boon of my boonys, and fleisch of my fleisch; this schal be clepid virago, `for she is takun of man.
(And Adam said, This is now a boon of my boonys, and flesh of my flesh; this shall be called virago, `for she is taken of man.)
LUT Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
(So spoke the Mensch: The is though/but Bein from my Bein and flesh from my flesh. Man becomes they/she/them Männin heißen, therefore that they/she/them from_the man genommen is.)
CLV Dixitque Adam: Hoc nunc os ex ossibus meis, et caro de carne mea: hæc vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est.
(And_he_said Adam: This now os from ossibus meis, and caro about carne mea: this vocabitur Virago, quoniam about to_the_man sumpta est. )
BRN And Adam said, This now is bone [fn]of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called [fn]woman, because she was taken out [fn]of her husband.
2:23 Or, out of. See the force of ἐκ in Eph. 5. 30.
2:23 Or, wife.
2:23 In the Heb. the reason of the name appears. She shall be called Issha because she was taken out of Ish.
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἀδάμ· τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου, καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνὴ, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη.
(Kai eipen Adam; touto nun ostoun ek tōn osteōn mou, kai sarx ek taʸs sarkos mou; hautaʸ klaʸthaʸsetai gunaʸ, hoti ek tou andros autaʸs elaʸfthaʸ. )
2:23 Adam recognized the woman as a “helper just right for him” (2:20). His celebration of her in poetry and song observed his unity with her, not their distinctions (cp. 29:14).
• Adam declares that “She will be called ‘woman’ (Hebrew ’ishah) because she was taken from ‘man’ (Hebrew ’ish).” He understood the nature of their connection (see Eph 5:28-29). Adam had earlier assessed the animals without finding the characteristics he needed in a partner. How different this evaluation is!
Biblical Marriage
At the first wedding, God the Father gave the bride away to the groom and witnessed the couple’s interaction in his sanctuary-garden (Gen 2:18-25). Biblical marriage is a binding covenant commitment before God. Breaching that covenant (e.g., through adultery) is a sin against people and against God, who is a divine witness to and guarantor of the marriage covenant (see Mal 2:10-16; cp. Gen 39:6-9; Jer 3:1; 1 Cor 6:9-10; Heb 13:4). Although marriage is exclusive, it is not private. It is legally declared in public, with community recognition, witnesses, and accountability (see Lev 20:10-12; Deut 22:22; Jer 29:20-23).
Marriage is also a metaphor of the Lord’s relationship with his people, first with Israel (see Exod 19:3-6; 20:2-6; 34:14; Isa 54:5; Ezek 16; Hos 2:19-20), and then with the church (see 2 Cor 11:2; Eph 5:21-33). A marriage points to something greater than itself—God’s people (Christ’s “bride”) await the return of Christ (the “groom”). Married Christians are called to live in unity and dignity as they anticipate the wedding feast of the Lamb (Rev 19:6-9). Christ will live forever with his faithful people in glory (Rev 19:7; 21:2, 9).
Passages for Further Study
Gen 2:18-25; 24:65-67; Ps 45:8-15; Isa 54:5; Hos 2:19-20; Mal 2:10-16; 1 Cor 7:1-40; 2 Cor 6:14-16; Eph 5:21-33; Heb 13:4; 1 Pet 3:1-7
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּאמֶר֮ הָֽאָדָם֒
and=he/it_said the=humankind
Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language. Alternate translation: “Then the man said” or “When the man saw her, he said” or “When the man woke up and saw the woman, he said”
זֹ֣את הַפַּ֗עַם
this(f) the=time//this_time
Alternate translation: “Now there is a person who” or “At last here is a person like me who” or “Ahh! Here is someone like me who”
עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י
bone/body from=my=bones and=flesh/body from=my=flesh/body
Alternate translation: “was made out of my own bones and flesh!”
לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה
to/for=this he/it_will_be_called woman/wife
There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת
that/for/because/then/when from=man she/it_was_taken this
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “because she was taken by God from the body of a man.”