Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel GEN 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 2:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, a mist came up from the ground and watered the entire surface of the land.

OET-LVAnd_vapour it_came_up from the_earth/land and_it_watered DOM all the_surface the_soil.

UHBוְ⁠אֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽ⁠אֲדָמָֽה׃
   (və⁠ʼēd yaˊₐleh min-hā⁠ʼāreʦ və⁠hishqāh ʼet-kāl-pənēy-hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
   (Paʸgaʸ de anebainen ek taʸs gaʸs, kai epotize pan to prosōpon taʸs gaʸs. )

BrTrBut there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.

ULTBut mist came up from the earth and watered all of the surface of the ground.

USTDuring that time mist kept seeping up from the earth and supplied water to the entire surface of the ground.

BSBBut springs [fn] welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.


2:6 Or mist


OEBA mist used to rise from the earth and water all the surface of the ground.

WEBBEbut a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.

WMBB (Same as above)

MSG(5-7)At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground—God hadn’t yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground (the whole Earth was watered by underground springs)—God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive—a living soul!

NETSprings would well up from the earth and water the whole surface of the ground.

LSVand a mist goes up from the earth, and has watered the whole face of the ground.

FBVDew came up from the earth and made the whole surface of the ground wet.

T4TInstead, mist rose up from the ground, so that it watered the surface of the ground.

LEBbut a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground—

BBEBut a mist went up from the earth, watering all the face of the land.

MoffNo Moff GEN book available

JPSbut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

ASVbut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

DRABut a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.

YLTand a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.

DrbyBut a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.

RVbut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

WbstrBut there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

KJB-1769But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.[fn]


2.6 there…: or, a mist which went up from, etc.

KJB-1611[fn]But there went vp a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


2:6 Or, a mist which went vp from &c.

BshpsBut there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde.
   (But there went up a miste from the earth, and watered the whole face of the ground.)

GnvaBut a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
   (But a myst went up from the earth, and watered all the earth. )

CvdlBut there arose a myst from the earth, & watered all the londe.
   (But there arose a myst from the earth, and watered all the land.)

Wyclbut a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
   (but a welle stiede out of the earth, and moistide all the hiyere part of earth.)

LuthAber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
   (But a Nebel went on from the/of_the earth and feuchtete all/everything Land.)

ClVgsed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.[fn]
   (sed fons ascendebat e terra, irrigans the_whole superficiem terræ. )


2.6 Sed fons, etc. RAB. Hujus fontis qualiscunque irrigatione jam terra herbis et lignis vestita supervenit. Fons unus ascendisse dicitur pro aliqua in terræ finibus unitate; vel singularis positus est pro plurali. Sed fons, etc. BEDA, in Gen., c. 2 Hic intimare videtur quæ fiant secundum temporum intervalla, etc., usque ad post per hæc quæ nota sunt utcunque noscenda.


2.6 But fons, etc. RAB. Huyus fontis qualiscunque irrigatione yam earth/land herbis and lignis vestita suarrived. Fons unus ascendisse it_is_said for aliqua in terræ borders unitate; or singularis positus it_is for plurali. But fons, etc. BEDA, in Gen., c. 2 Hic intimare videtur which fiant after/second temporum intervalla, etc., until to after through these_things which nota are utcunque noscenda.


TSNTyndale Study Notes:

2:6 springs: The word refers to subterranean springs that rose to the surface of the ground.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠אֵ֖ד

and=vapour

The Hebrew word for mist refers to water in some form, such as water vapor, springs, or streams of water. Also, some translations begin verse 6 without But. Do what is best in your language. Alternate translation: “But at that time mist” or “At that time mist”

יַֽעֲלֶ֣ה

it_ascended

This verb describes a repeated or continuous action. Alternate translation: “seeped up” or “kept coming up” or “would seep up”

מִן הָ⁠אָ֑רֶץ

from/more_than the=earth/land

Alternate translation: “from the ground” or “from underground”

וְ⁠הִשְׁקָ֖ה

and=it_watered

Alternate translation: “and irrigated” or “and spread over”

אֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ⁠אֲדָמָֽה

DOM all/each/any/every face/surface_of the=soil

Alternate translation: “the whole surface of the earth.” or “the ground everywhere.”

BI Gen 2:6 ©