Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, a mist came up from the ground and watered the entire surface of the land.
OET-LV And_vapour it_came_up from the_earth/land and_it_watered DOM all the_surface the_soil.
UHB וְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶֽת־כָּל־פְּנֵֽי־הָֽאֲדָמָֽה׃ ‡
(vəʼēd yaˊₐleh min-hāʼāreʦ vəhishqāh ʼet-kāl-pənēy-hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπότιζε πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
(Paʸgaʸ de anebainen ek taʸs gaʸs, kai epotize pan to prosōpon taʸs gaʸs. )
BrTr But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
ULT But mist came up from the earth and watered all of the surface of the ground.
UST During that time mist kept seeping up from the earth and supplied water to the entire surface of the ground.
BSB But springs [fn] welled up from the earth and watered the whole surface of the ground.
2:6 Or mist
OEB A mist used to rise from the earth and water all the surface of the ground.
WEBBE but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground.
WMBB (Same as above)
MSG (5-7)At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground—God hadn’t yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground (the whole Earth was watered by underground springs)—God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive—a living soul!
NET Springs would well up from the earth and water the whole surface of the ground.
LSV and a mist goes up from the earth, and has watered the whole face of the ground.
FBV Dew came up from the earth and made the whole surface of the ground wet.
T4T Instead, mist rose up from the ground, so that it watered the surface of the ground.
LEB but a stream would rise from the earth and water the whole face of the ground—
BBE But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
Moff No Moff GEN book available
JPS but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
ASV but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
DRA But a spring rose out of the earth, watering all the surface of the earth.
YLT and a mist goeth up from the earth, and hath watered the whole face of the ground.
Drby But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
RV but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Wbstr But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
KJB-1769 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.[fn]
2.6 there…: or, a mist which went up from, etc.
KJB-1611 [fn]But there went vp a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
2:6 Or, a mist which went vp from &c.
Bshps But there went vp a miste from the earth, & watered the whole face of the grounde.
(But there went up a miste from the earth, and watered the whole face of the ground.)
Gnva But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
(But a myst went up from the earth, and watered all the earth. )
Cvdl But there arose a myst from the earth, & watered all the londe.
(But there arose a myst from the earth, and watered all the land.)
Wycl but a welle stiede out of the erthe, and moistide al the hiyere part of erthe.
(but a welle stiede out of the earth, and moistide all the hiyere part of earth.)
Luth Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
(But a Nebel went on from the/of_the earth and feuchtete all/everything Land.)
ClVg sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terræ.[fn]
(sed fons ascendebat e terra, irrigans the_whole superficiem terræ. )
2.6 Sed fons, etc. RAB. Hujus fontis qualiscunque irrigatione jam terra herbis et lignis vestita supervenit. Fons unus ascendisse dicitur pro aliqua in terræ finibus unitate; vel singularis positus est pro plurali. Sed fons, etc. BEDA, in Gen., c. 2 Hic intimare videtur quæ fiant secundum temporum intervalla, etc., usque ad post per hæc quæ nota sunt utcunque noscenda.
2.6 But fons, etc. RAB. Huyus fontis qualiscunque irrigatione yam earth/land herbis and lignis vestita suarrived. Fons unus ascendisse it_is_said for aliqua in terræ borders unitate; or singularis positus it_is for plurali. But fons, etc. BEDA, in Gen., c. 2 Hic intimare videtur which fiant after/second temporum intervalla, etc., until to after through these_things which nota are utcunque noscenda.
2:6 springs: The word refers to subterranean springs that rose to the surface of the ground.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְאֵ֖ד
and=vapour
The Hebrew word for mist refers to water in some form, such as water vapor, springs, or streams of water. Also, some translations begin verse 6 without But. Do what is best in your language. Alternate translation: “But at that time mist” or “At that time mist”
יַֽעֲלֶ֣ה
it_ascended
This verb describes a repeated or continuous action. Alternate translation: “seeped up” or “kept coming up” or “would seep up”
מִן הָאָ֑רֶץ
from/more_than the=earth/land
Alternate translation: “from the ground” or “from underground”
וְהִשְׁקָ֖ה
and=it_watered
Alternate translation: “and irrigated” or “and spread over”
אֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽאֲדָמָֽה
DOM all/each/any/every face/surface_of the=soil
Alternate translation: “the whole surface of the earth.” or “the ground everywhere.”