Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What follows tells[fn] more details about the history of what God did when he created the heavens and the earth:
¶ During the time when Yahweh God[fn] made the earth and the heavens,
2:4 This little formula is sometimes known as a ‘toledoth’ (or ‘tōlədōt’, from the Hebrew word) and seems to mark a new section, but it’s debated whether this part belongs at the bottom of the previous section, or at the top of the following section. We’re assuming the later here.
2:4 This is the first occurrence of the Hebrew letters ‘יהוה’ (YHWH) in the Bible, which we find out later (in Exodus 3, also compiled by Mosheh/Moses) is God’s actual name. Although the vowels which go with those four consonants have been lost over the millennia, most scholars believe ‘Yahweh’ to be the best guess that we can make. (It’s certainly NOT ‘Jehovah’, which was a historical mistake made by confusing the vowels of two different words.) Some older translations use LORD which is NOT a translation of ‘יהוה’ (which means ‘I am’), but which represents confusion over the more recent Jewish (but non-Biblical) custom of not pronouncing God’s name (and which makes one wonder what’s the use of telling people your name if they’re then not allowed to use it).
OET-LV these [are]_the_accounts the_heavens and_the_earth at_their_creation in/on_day made YHWH god earth and_heavens.
UHB אֵ֣לֶּה תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם׃ ‡
(ʼēlleh tōlədōt hashshāmayim vəhāʼāreʦ bəhibārəʼām bəyōm ˊₐsōt yhwh ʼₑlohim ʼereʦ vəshāmāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
(Hautaʸ haʸ biblos geneseōs ouranou kai gaʸs, hote egeneto, haʸ haʸmera epoiaʸse Kurios ho Theos ton ouranon kai taʸn gaʸn, )
BrTr This is the book of the generation of heaven and earth, when [fn]they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
2:4 Or, it took place.
ULT These are the generations of the heavens and the earth when they were created, in the day when Yahweh God made the earth and the heavens,
UST What follows tells more details about the history of what God did when he created the heavens and the earth: During the time when Yahweh who is God made the earth and the heavens,
BSB § This is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the LORD [fn] God made them.
2:4 LORD or GOD, with capital letters, represents the proper name of the God of Israel and the one true God, transliterated from the Hebrew as YHWH; here and throughout the Scriptures.
OEB This is the story of the heavens and earth when they were created.
¶ At the time when the Lord God made earth and heaven,
WEBBE This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD[fn] God made the earth and the heavens.
2:4 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD[fn] God made the earth and the heavens.
2:4 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
NET This is the account of the heavens and the earth when they were created – when the Lord God made the earth and heavens.
LSV These [are] the generations of the heavens and of the earth in their being created, in the day of YHWH God’s making the earth and the heavens;
FBV This is the account of the Lord God's creation when he made the heavens and the earth.
T4T That is how God created the heavens and the earth.
¶ God, whose name is Yahweh, made the heavens and the earth.
LEB These are the generations[fn] of heaven[fn] and earth[fn] when they were created, in the day that Yahweh God made earth and heaven[fn]—
BBE These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
Moff No Moff GEN book available
JPS These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
ASV These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
DRA These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth:
YLT These [are] births of the heavens and of the earth in their being prepared, in the day of Jehovah God's making earth and heavens;
Drby These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
RV These are the generations of the heaven and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made earth and heaven.
Wbstr These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens.
KJB-1769 ¶ These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
KJB-1611 ¶ These are the generations of the heauens, & of the earth, when they were created; in the day that the LORD God made the earth, and the heauens,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These are the generations of the heauens and of the earth when they were created, in the day when the Lord God made the earth and the heauens.
(These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day when the Lord God made the earth and the heavens.)
Gnva These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
(These are the generations of the heavens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens, )
Cvdl These are the generacions of heaue and earth whan they were created, in the tyme whan the LORDE God made heauen and earth:
(These are the generations of heaven and earth when they were created, in the time when the LORD God made heaven and earth:)
Wycl These ben the generaciouns of heuene and of erthe, in the day wherynne the Lord God made heuene and erthe,
(These been the generations of heaven and of earth, in the day wherynne the Lord God made heaven and earth,)
Luth Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da GOtt der HErr Erde und Himmel machte
(So is heaven and earth worden, there they/she/them geschaffen are, to the/of_the Zeit, there God the/of_the LORD earth and heaven machte)
ClVg Istæ sunt generationes cæli et terræ, quando creata sunt, in die quo fecit Dominus Deus cælum et terram,[fn]
(Istæ are generationes cæli and terræ, when creata are, in day quo he_did Master God the_sky and the_earth/land, )
2.4 Istæ sunt generationes. RAB. Eos tangit qui mundum sine initio dicunt semper fuisse, vel qui a Deo factum putant, sed ex materia quam non fecerit, sed coæterna ei. In die quo fecit, etc. Diem ponit pro omni tempore, quo primordialis creatura formata est, etc., usque ad sine pluvia et opere humano. Istæ sunt generationes cœli, etc. ISID., in Gen., t. 5 Numerati sunt sex dies quibus universitas sæculi a capite usque ad finem, etc., usque ad si non peccasset. Antequam oriretur in terra. Id est, priusquam peccaret, id est terrenis cupiditatibus se subderet. Unde sequitur: Non enim pluerat Deus super terram, hoc est, nondum propheticis vel evangelicis nubibus, imbre verbi emisso, animam vivere fecerat, et homo non erat qui operaretur terram, quia post peccatum homo laborare cœpit in terra, necessarias habuit nubes illas, unde virgultum, id est anima virebat. Irrigabat eam fons vitæ, id est, inundatio veritatis, loquens in intellectu ejus, ut pluvia de nubibus non egeret antequam peccaret. Hic erat status hominis ante peccatum. AUG., l. 5, de Genes. ad lit., c. 1, tom. 3 Alia translatio habet: Hic est liber creaturæ cœli et terræ, etc., usque ad magnos veritate, parvulos nutrit affabilitate. AUG., ibid., l. 6, c. 10 In prima mundi conditione, etc., usque ad semen ex herba.
2.4 Istæ are generationes. RAB. Eos tangit who the_world without initio dicunt always fuisse, or who from Deo done putant, but from materia how not/no fecerit, but coæterna to_him. In day quo fecit, etc. Diem puts for all tempore, quo primordialis creatura formata it_is, etc., until to without pluvia and opere humano. Istæ are generationes cœli, etc. ISID., in Gen., t. 5 Numerati are sex days to_whom universitas sæculi from capite until to finem, etc., until to when/but_if not/no peccasset. Antequam oriretur in terra. That it_is, first/beforequam peccaret, id it_is terrenis cupiditatibus se subderet. Unde follows: Non because pluerat God over the_earth/land, this it_is, nondum propheticis or evangelicis nubibus, imbre verbi emisso, animam vivere fecerat, and homo not/no was who operaretur the_earth/land, because after peccatum human laborare cœpit in terra, necessarias habuit clouds illas, whence virgultum, id it_is anima virebat. Irrigabat her fons vitæ, id it_is, inundatio veritatis, loquens in intellectu his, as pluvia about nubibus not/no egeret before peccaret. Hic was status of_man before peccatum. AUG., l. 5, about Genes. to lit., c. 1, tom. 3 Alia translatio habet: Hic it_is liber creaturæ cœli and terræ, etc., until to magnos veritate, parvulos nutrit affabilitate. AUG., ibid., l. 6, c. 10 In the_first mundi conditione, etc., until to seed from herba.
2:4 This is the account (literally These are the generations; Hebrew toledoth): This or a similar phrase is repeated throughout Genesis, creating an internal outline for the book. In other occurrences, it introduces the genealogy or story of a key personality (5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1; 37:2).
• Some have argued that the first half of 2:4 belongs with 1:1–2:3, but it is more likely the introduction to the account that follows.
• Lord God (Hebrew Yahweh Elohim) is the second name used for God in the early chapters of Genesis. Elohim (1:1–2:3) describes the all-powerful creator God. Yahweh Elohim speaks of the eternal God who formed a lasting covenant with Israel (Exod 3:6, 13-15). Accordingly, Gen 2:4-25 focuses on God as provider more than as creator. The three themes of sexuality, dominion, and food in ch 1 are now addressed in reverse order (food, 2:8-17; dominion, 2:18-20; sexuality, 2:21-25).
אֵ֣לֶּה
these
This phrase refers forward to Gen 2:5-24 and begins a new section. Chapter one of Genesis gives an overview of what God did each day of creation week, including that he created human beings on day six. Chapter two gives more details about how God created Adam and Eve, who were his most important creations. Each chapter emphasizes different parts of the same history; they are not two different histories. Make sure that is clear in your translation. Alternate translation: “These are more details about” or “This is more about” or “What follows gives more details about”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
תוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִבָּֽרְאָ֑ם
accounts the=heavens and=the=earth at=their=creation
The Hebrew text uses a passive construction here to emphasize the heavens and the earth. Decide the best way to do that in your language. Alternate translation: “the history of the heavens and the earth when they were created by God,” or “what happened when God created the heavens and the earth.”
בְּי֗וֹם
in/on=day
Consider whether or not it is clearer or more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 5. Alternate translation: “during the days when” or “During the days when”
Note 2 topic: translate-key-terms
יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים
YHWH ʼElohīm
This phrase is a combination of God’s personal name Yahweh with his title “God.” Both are used together when he is especially in focus. This pattern of using a personal name and a title together is also used for people in the Old Testament when they are being emphasized, for example, “Ahab king of Israel” and “Ruth the Moabitess.” Many translations have “LORD God” in place of Yahweh God throughout the Old Testament. This follows the Jewish custom of substituting the Hebrew title “Adonai” (which means “my Lord”) for Yahweh (which means “he is”) when they read the Scriptures aloud. More recently, translation teams are putting Yahweh back in the Bible text (especially in the Old Testament, but also in the New Testament), and they include a footnote to explain the term. (Some translation teams consider using “Jehovah” instead of “Yahweh.” However that is not a name from the Bible, but is formed by taking the consonants from Yahweh and combining them with the vowels from “Adonai.”) Alternate translation: “God whose name is Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / chiasm
עֲשׂ֛וֹת & אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם
to_make & earth/land and=heavens
This clause forms a chiasm with “the heavens and the earth … created” in the first part of this verse. Try to keep the same phrase order in your translation. See how you translated the heavens and the earth in Gen 1:1 and 2:1. Alternate translation: “created the earth and the heavens”