Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) there weren’t yet any bushes growing on the earth, and no plants had yet sprung up in the fields, because Yahweh God had not yet made it rain, and nor were there any people yet to till the ground.
OET-LV And_all/each/any/every (the)_bush[es] the_field not_yet it_was in/on_the_earth and_all (the)_vegetation the_field not_yet it_was_sprouting if/because not he_had_caused_rain YHWH god on the_earth/land and_human/ʼĀdām there_[was]_not to_work DOM the_soil.
UHB וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה׃ ‡
(vəkol siyaḩ hassādeh ţerem yihyeh ⱱāʼāreʦ vəkāl-ˊēseⱱ hassādeh ţerem yiʦmāḩ kī loʼ himţir yhwh ʼₑlohīm ˊal-hāʼāreʦ vəʼādām ʼayin laˊₐⱱod ʼet-hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ Θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι αὐτήν.
(kai pan ⱪlōron agrou pro tou genesthai epi taʸs gaʸs, kai panta ⱪorton agrou pro tou anateilai; ou gar ebrexen ho Theos epi taʸn gaʸn, kai anthrōpos ouk aʸn ergazesthai autaʸn. )
BrTr and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
ULT and every shrub of the field had not yet appeared on the earth, and every plant of the field had not yet sprung up, because Yahweh God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to work the ground.
UST for a while there were not yet any bushes growing in the fields on the earth, and there were not any other plants that had sprouted yet. That was because God had not yet sent rain to water the earth, and human beings did not exist yet to cultivate the ground.
BSB § Now no shrub of the field had yet appeared on the earth, nor had any plant of the field sprouted; for the LORD God had not yet sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.
OEB there were not yet any plants on the earth, and no vegetation had sprung up; for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no one to till the soil.
WEBBE No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground,
WMBB (Same as above)
MSG Adam and Eve
(5-7) At the time God made Earth and Heaven, before any grasses or shrubs had sprouted from the ground—God hadn’t yet sent rain on Earth, nor was there anyone around to work the ground (the whole Earth was watered by underground springs)—God formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive—a living soul!
NET Now no shrub of the field had yet grown on the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not caused it to rain on the earth, and there was no man to cultivate the ground.
LSV and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouts, for YHWH God has not rained on the earth, and there is not a man to serve the ground,
FBV Up to this point there were no wild plants[fn] or crops growing on the earth, because the Lord God hadn't sent rain, and there was no one to cultivate the ground.
2:5 “Plants”: the word can also mean “bushes” or “shrubs.”
T4T At first there were no plants growing, because Yahweh God had not yet caused rain to fall on the ground. Furthermore, there was no one to till the ground for planting crops.
LEB before any plant of the field was[fn] on earth, and before any plant of the field[fn] had sprung up, because Yahweh God had not caused it to rain upon the earth, and there was no human being to cultivate the ground,
2:5 Literally “and every plant of the field not yet was”
2:5 Literally “and every plant of the field not yet”
BBE In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
Moff No Moff GEN book available
JPS No shrub of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
ASV And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;
DRA And every plant of the field before it sprung up in the earth, and every herb of the ground before it grew: for the Lord God had not rained upon the earth; and there was not a man to till the earth.
YLT and no shrub of the field is yet in the earth, and no herb of the field yet sprouteth, for Jehovah God hath not rained upon the earth, and a man there is not to serve the ground,
Drby and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
RV And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground;
Wbstr And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain on the earth, and there was not a man to till the ground.
KJB-1769 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
KJB-1611 And euery plant of the field, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grew: for the LORD God had not caused it to raine vpon the earth, and there was not a man to till the ground.
(And every plant of the field, before it was in the earth, and every herbe of the field, before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.)
Bshps And euery plant of the fielde before it was in the earth, and euery hearbe of the fielde before it grewe. For the Lord God had not yet caused it to rayne vppon the earth, neither was there a man to tyll the grounde.
(And every plant of the field before it was in the earth, and every hearbe of the field before it grewe. For the Lord God had not yet caused it to rain uppon the earth, neither was there a man to till the ground.)
Gnva And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
(And every plant of the field, before it was in the earth, and every herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, neither was there a man to till the ground, )
Cvdl before there was eny twygg vpon earth, and or euer there grew eny grene herbe vpon the felde. For the LORDE God had yet sent no rayne vpon ye earth, nether was there eny man to tylle the earth.
(before there was any twygg upon earth, and or ever there grew any grene herbe upon the field. For the LORD God had yet sent no rain upon ye/you_all earth, neither was there any man to tylle the earth.)
Wycl and ech litil tre of erthe bifore that it sprong out in erthe; and he made ech erbe of the feeld bifore that it buriownede. For the Lord God had not reyned on erthe, and no man was that wrouyte erthe;
(and each little tree of earth before that it sprong out in earth; and he made each erbe of the field before that it buriownede. For the Lord God had not reyned on earth, and no man was that wrought/donee earth;)
Luth und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn GOtt der HErr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.
(and allerlei Bäume on to_him field, the zuvor nie been were on earthn, and allerlei Kraut on to_him field, the zuvor nie gewachsen was. Because God the/of_the LORD had still not regnen lassen on earthn, and what/which kein Mensch, the/of_the the Land bauete.)
ClVg et omne virgultum agri antequam oriretur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram:[fn]
(and omne virgultum agri before oriretur in terra, omnemque herbam regionis first/beforequam germinaret: not/no because pluerat Master God over the_earth/land, and human not/no was who operaretur the_earth/land: )
2.5 Et omne virgultum, etc. AUG., ibid., l. 5, c. 4 Intelligitur terra causaliter produxisse herbam et lignum, id est producendi virtutem accepisse. In ea enim tanquam in radicibus facta erant quæ per tempora futura erant. Fecit ergo antequam essent super terram secundum formabilitatem materiæ, quæ formanda erant verbo ejus, præcedens formationem non tempore sed origine. Non enim pluerat Dominus, etc. AUG., ibid., c. 5 Quasi non fecit Deus sic tunc sicut nunc, etc., usque ad nec creatura moveri posset.
2.5 And omne virgultum, etc. AUG., ibid., l. 5, c. 4 Intelligitur earth/land causaliter produxisse herbam and lignum, id it_is producendi virtutem accepisse. In ea because tanquam in radicibus facts they_were which through tempora futura they_were. Fecit therefore before they_would_be over the_earth/land after/second formabilitatem materiæ, which formanda they_were verbo his, præcedens formationem not/no tempore but origine. Non because pluerat Master, etc. AUG., ibid., c. 5 Quasi not/no he_did God so tunc like nunc, etc., until to but_not creatura moveri posset.
2:5 cultivate: Work does not result from sin; it was part of the original structure of creation and is directly tied to human identity and purpose (1:28; 2:15).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וְכֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ
and=all/each/any/every bush/shrub_of the=field before/not_yet will_belong in/on_the=earth
Consider whether or not it is better in your translation to begin a new sentence here. Verses 5-6 give background information about what things were like before God created mankind (verse 7). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce background information, while other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language. Alternate translation: “Now for a while, there were not yet any shrubs in the fields on the earth,” or “For a while, no wild shrubs had started growing on the earth yet,”
וְכָל עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח
and=all plant the=field before/not_yet it_was_sprouting
See how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29-30. Alternate translation: “nor had any other plants started growing yet,”
Note 2 topic: writing-pronouns
כִּי֩ & יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙
that/for/because/then/when & YHWH ʼElohīm
The Hebrew text repeats Yahweh God frequently in chapter 2 (starting in verse 4) to emphasize God. For some languages, it is not natural to repeat Yahweh God so often in the same paragraph, and it could even give the wrong meaning that there was more than one Yahweh God. For languages like that, it may be best to use Yahweh God only once at the beginning of a section or paragraph, then use Yahweh, God, or “he” in the rest of the section, depending on the context. Consider what is the most accurate and natural way to refer to Yahweh God at each point in your translation. Alternate translation: “because he”
לֹ֨א הִמְטִ֜יר & עַל הָאָ֔רֶץ
not he/it_had_caused_rain & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
See how you translated earth in Gen 1:1 and 2:1. Alternate translation: “had not yet caused it to rain on the earth,” or “had not yet caused rain to water the earth,”
וְאָדָ֣ם אַ֔יִן
and=human/ʼĀdām not
Alternate translation: “and there were no human beings yet” or “and mankind did not exist yet”
לַֽעֲבֹ֖ד אֶת הָֽאֲדָמָֽה
to=work DOM the=soil
Working the ground includes tasks such as clearing the ground, preparing the soil, planting seeds, and watering the plants. See how you translated ground in Gen 1:25. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “to farm the land”