Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:4 ©

OET (OET-RV)Then he asked Hamor his father, “Get this girl for me as a wife.”

OET-LVAnd_he/it_said Shəkem to Ḩₐmōr his/its_father to_say get to_me DOM the_girl the_this to/for_(a)_woman.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל־חֲמ֥וֹר אָבִ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר קַֽח־לִ֛⁠י אֶת־הַ⁠יַּלְדָּ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠אִשָּֽׁה׃ 
   (va⁠yyoʼmer shəkem ʼel-ḩₐmōr ʼāⱱiy⁠v lē⁠ʼmor qaḩ-li⁠y ʼet-ha⁠yyaldāh ha⁠zzoʼt lə⁠ʼishshāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Shechem said to Hamor his father, saying, “Get this girl for me as a wife.”

UST Then Shechem said to his father Hamor, “Negotiate things for me so that I can marry this girl.”


BSB So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”

OEB Therefore Shechem said to his father Hamor, ‘Get me this girl for my wife.’

WEB Shechem spoke to his father, Hamor, saying, “Get me this young lady as a wife.”

NET Shechem said to his father Hamor, “Acquire this young girl as my wife.”

LSV And Shechem speaks to his father Hamor, saying, “Take for me this girl for a wife.”

FBV He went and asked his father, “Get this young girl for me so I can marry her.”

T4T So Shechem said to his father Hamor, “Please get this girl for me. I want her to become my wife!”

LEB So Shechem said to Hamor his father, saying, “Get this girl for me as a wife.”

BBE And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Shechem spoke unto his father Hamor, saying: 'Get me this damsel to wife.'

ASV And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

DRA And going to Hemor his father, he said: Get me this damsel to wife.

YLT And Shechem speaketh unto Hamor his father, saying, 'Take for me this damsel for a wife.'

DBY And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.

RV And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

WBS And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this damsel for a wife.

KJB And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

BB And Sichem spake vnto his father Hemor, saying: get me this mayden vnto my wyfe.
  (And Sichem spake unto his father Hemor, saying: get me this maiden unto my wife.)

GNV Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maide to wife.
  (Then said Shechem to his father Hamor, saying, Get me this maid to wife. )

CB and spake to his father Hemor: Get me this mayden to wife.
  (and spake to his father Hemor: Get me this maiden to wife.)

WYC And he yede to Emor,
  (And he went to Emor,)

LUT Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.
  (And Sichem spoke to seinem father Hemor: Nimm to_me the Mägdlein for_the Weibe.)

CLV Et pergens ad Hemor patrem suum: Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
  (And pergens to Hemor patrem suum: Accipe, inquit, to_me puellam hanc conyugem. )

BRN Sychem spoke to Emmor his father, saying, Take for me this damsel to wife.

BrLXX Εἶπε Συχὲμ πρὸς Ἐμμὼρ τὸν πατέρα αὐτοῦ, λέγων, λάβε μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
  (Eipe Suⱪem pros Emmōr ton patera autou, legōn, labe moi taʸn paida tautaʸn eis gunaika. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֣אמֶר שְׁכֶ֔ם אֶל חֲמ֥וֹר אָבִ֖י⁠ו לֵ⁠אמֹ֑ר

and=he/it_said Shekem to/towards Ḩₐmōr his/its=father to=say

Alternate translation: “Then Shechem went to his father Hamor and requested”

קַֽח לִ֛⁠י אֶת הַ⁠יַּלְדָּ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לְ⁠אִשָּֽׁה

get to=me DOM the,girl the,this to/for=(a)_woman

At that time it was normal for parents to negotiate with another family to get a spouse for their child. The negotiations would include a bride-price and other details. You could put some of that information in a footnote. The term girl that Shechem uses here is less respectful than the term “young woman” that is used in verses 3 and 12.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 34:4 ©