Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 34:12

 GEN 34:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַרְבּוּ
    2. 23771
    3. Increase
    4. -
    5. v-Vhv2mp
    6. increase
    7. S
    8. Y-1732
    9. 16397
    1. עָלַ,י
    2. 23772,23773
    3. of me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. of,me
    7. -
    8. -
    9. 16398
    1. מְאֹד
    2. 23774
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. adv-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. -
    10. 16399
    1. מֹהַר
    2. 23775
    3. a bride-price
    4. bride-price
    5. 4119
    6. -Ncmsa
    7. a_bride-price
    8. -
    9. -
    10. 16400
    1. וּ,מַתָּן
    2. 23776,23777
    3. and gift
    4. -
    5. 4976
    6. -C,Ncmsa
    7. and,gift
    8. -
    9. -
    10. 16401
    1. וְ,אֶתְּנָה
    2. 23778,23779
    3. and give
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,Vqh1cs
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 16402
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 23780,23781
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 16403
    1. תֹּאמְרוּ
    2. 23782
    3. you all will say
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi2mp
    7. you_all_will_say
    8. -
    9. -
    10. 16404
    1. אֵלָ,י
    2. 23783,23784
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to,me
    8. -
    9. -
    10. 16405
    1. וּ,תְנוּ
    2. 23785,23786
    3. and give
    4. -
    5. 5414
    6. v-C,Vqv2mp
    7. and,give
    8. -
    9. -
    10. 16406
    1. 23787
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16407
    1. לִ,י
    2. 23788,23789
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 16408
    1. אֶת
    2. 23790
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 16409
    1. 23791
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16410
    1. הַֽ,נַּעֲרָ
    2. 23792,23793
    3. the girl
    4. -
    5. 5291
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,girl
    8. -
    9. -
    10. 16411
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 23794,23795
    3. to/for (a) woman
    4. woman
    5. 802
    6. -R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. -
    10. 16412
    1. 23796
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16413

OET (OET-LV)Increase of_me exceedingly a_bride-price and_gift and_give just_as you_all_will_say to_me and_give to_me DOM the_girl to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)Set any very high amount for the bride-price and gifts from me, and I’ll give whatever you askjust give the young woman to me as a wife.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַרְבּ֨וּ עָלַ֤⁠י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּ⁠מַתָּ֔ן

make_~_high of,me very bride_price and,gift

The dowry was the payment that a groom (and his family) had to give to the bride’s family. It could include things like money, land, and livestock. The term gift probably refers to additional gifts given to the bride and her family members (as in Gen 24:53). If the custom of paying a dowry is not known in your culture, you could include an explanation in a footnote. Alternate translation: “Set the dowry and wedding gifts that I must pay to marry her as high as you want,”

וְ⁠אֶ֨תְּנָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑⁠י

and,give just=as say to,me

See how you translated a similar clause in verse 11. Alternate translation: “and I will give you whatever you ask from me.”

וּ⁠תְנוּ לִ֥⁠י אֶת הַֽ⁠נַּעֲרָ֖ לְ⁠אִשָּֽׁה

and,give to=me DOM the,girl to/for=(a)_woman

See how you translated young woman in verse 3. Alternate translation: “Only please let me marry the young woman.”

TSN Tyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Increase
    2. -
    3. 6750
    4. 23771
    5. v-Vhv2mp
    6. S
    7. Y-1732
    8. 16397
    1. of me
    2. -
    3. 5427
    4. 23772,23773
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16398
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3580
    4. 23774
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 16399
    1. a bride-price
    2. bride-price
    3. 4450
    4. 23775
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16400
    1. and gift
    2. -
    3. 1814,4318
    4. 23776,23777
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16401
    1. and give
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 23778,23779
    5. v-C,Vqh1cs
    6. -
    7. -
    8. 16402
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 23780,23781
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 16403
    1. you all will say
    2. -
    3. 673
    4. 23782
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 16404
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 23783,23784
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16405
    1. and give
    2. -
    3. 1814,4895
    4. 23785,23786
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 16406
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 23788,23789
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16408
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 23790
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 16409
    1. the girl
    2. -
    3. 1723,4753
    4. 23792,23793
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 16411
    1. to/for (a) woman
    2. woman
    3. 3430,298
    4. 23794,23795
    5. -R,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 16412

OET (OET-LV)Increase of_me exceedingly a_bride-price and_gift and_give just_as you_all_will_say to_me and_give to_me DOM the_girl to/for_(a)_woman.

OET (OET-RV)Set any very high amount for the bride-price and gifts from me, and I’ll give whatever you askjust give the young woman to me as a wife.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 34:12 ©