Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Shekem spoke to Dinah’s father and brothers, “Look kindly on my request and I’ll give whatever you ask for.

OET-LVAnd_he/it_said Shəkem to father_her[fn] and_near/to brothers_her let_me_find favour in/on/at/with_eyes_your_all’s and_which you_all_will_say to_me I_will_give.


34:11 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר שְׁכֶם֙ אֶל־אָבִ֣י⁠ה וְ⁠אֶל־אַחֶ֔י⁠הָ אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן׃
   (va⁠yyoʼmer shəkem ʼel-ʼāⱱiy⁠h və⁠ʼel-ʼaḩey⁠hā ʼemʦāʼ-ḩēn bə⁠ˊēynēy⁠kem va⁠ʼₐsher toʼmə ʼēla⁠y ʼettēn.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Συχὲμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς, εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν· καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
   (Eipe de Suⱪem pros ton patera autaʸs, kai pros tous adelfous autaʸs, heuroimi ⱪarin enantion humōn; kai ho ean eipaʸte, dōsomen. )

BrTrAnd Sychem said to her father and to her brothers, I would find grace before you, and we will give whatever ye shall name.

ULTThen Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and what you say to me I will give.

USTThen Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Please be kind to me and let me marry her. Then I will pay you whatever you request from me for her.

BSB  § Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.


OEBAnd Shechem said to Dinah’s father and to her brothers, ‘Let me find favour in your sight, and I will give you what you ask of me.

WEBBEShechem said to her father and to her brothers, “Let me find favour in your eyes, and whatever you will tell me I will give.

WMBB (Same as above)

NETThen Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Let me find favor in your sight, and whatever you require of me I’ll give.

LSVAnd Shechem says to her father and to her brothers, “Let me find grace in your eyes, and that which you say to me, I give;

FBVThen Shechem himself spoke up, and said to Dinah's father and brothers, “Please accept me and my proposal, and I'll do whatever you ask.

T4TThen Shechem said to Dinah’s father and brothers, “If you feel good toward me and do what I am asking for, I will give you whatever you ask for.

LEBThen Shechem said to her father and to her brothers, “Let me find favor in your eyes, and whatever you say to me I will do.

BBEAnd Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Shechem said unto her father and unto her brethren: 'Let me find favour in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

ASVAnd Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

DRASichem also said to her father and to her brethren: Let me find favour in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give.

YLTAnd Shechem saith unto her father, and unto her brethren, 'Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give;

DrbyAnd Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.

RVAnd Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

WbstrAnd Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give.

KJB-1769And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.
   (And Shechem said unto her father and unto her brethren/brothers, Let me find grace in your eyes, and what ye/you_all shall say unto me I will give. )

KJB-1611And Shechem said vnto her father, and vnto her brethren, Let mee finde grace in your eyes, and what yee shall say vnto me, I will giue.
   (And Shechem said unto her father, and unto her brethren/brothers, Let me find grace in your eyes, and what ye/you_all shall say unto me, I will giue.)

BshpsAnd Sichem said, vnto her father and vnto her brethren: let me finde grace in your eyes, and whatsoeuer ye appoint me, that wyll I geue.
   (And Sichem said, unto her father and unto her brethren/brothers: let me find grace in your eyes, and whatsoever ye/you_all appoint me, that will I geue.)

GnvaShechem also said vnto her father and vnto her brethren, Let me finde fauour in your eyes, and I will giue whatsoeuer ye shall appoint me.
   (Shechem also said unto her father and unto her brethren/brothers, Let me find favour in your eyes, and I will give whatsoever ye/you_all shall appoint me. )

CvdlAnd Sichem sayde vnto hir father and brethren: Let me fynde grace with you: loke what ye appoynte me, I will geue it:
   (And Sichem said unto her father and brethren/brothers: Let me find grace with you: look what ye/you_all appoint me, I will give it:)

WycBut also Sichem seide to the fadir and britheren of hir, Fynde Y grace bifor you, and what euer thingis ye ordeynen Y schal yyue;
   (But also Sichem said to the father and brethren/brothers of her, Fynde I grace before you, and what ever things ye/you_all ordeynen I shall yyue;)

LuthUnd Sichem sprach zu ihrem Vater und Brüdern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben.
   (And Sichem spoke to their father and brothersn: Lasset me Gnade at you finden; what/which you/their/her to_me saget, the will I give.)

ClVgSed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quæcumque statueritis, dabo:
   (But and Sichem to patrem and to brothers his he_said: Inveniam gratiam coram vobis: and quæcumque statueritis, dabo: )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶמְצָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם

find graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your_all's

See how you translated the idiom “Let me find favor in the eyes of …” in Gen 33:15. Alternate translation: “Please be gracious to me and let me marry Dinah,”

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֛וּ אֵלַ֖⁠י אֶתֵּֽן

and=which say to=me give

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then I will give you whatever you ask from me for her.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Travels to Southern Canaan

Genesis 32-36

As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 34:11 ©