Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:19 ©

OET (OET-RV)so Shekem didn’t delay implementing the plan because he was the most honoured son in his father’s household, and he was so delighted with Yacob’s daughter.

OET-LVAnd_not he_delayed the_young_man for_doing the_thing if/because he_delighted in/on/at/with_daughter of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he [was]_honoured from_all the_household his/its_father.

UHBוְ⁠לֹֽא־אֵחַ֤ר הַ⁠נַּ֨עַר֙ לַ⁠עֲשׂ֣וֹת הַ⁠דָּבָ֔ר כִּ֥י חָפֵ֖ץ בְּ⁠בַֽת־יַעֲקֹ֑ב וְ⁠ה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִ⁠כֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ו׃ 
   (və⁠loʼ-ʼēḩar ha⁠nnaˊar la⁠ˊₐsōt ha⁠ddāⱱār ⱪiy ḩāfēʦ bə⁠ⱱat-yaˊₐqoⱱ və⁠hūʼ nikbād mi⁠ⱪol bēyt ʼāⱱiy⁠v.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So the young man did not delay to do the thing, because he was delighted with the daughter of Jacob, and he was honored more than all of the house of his father.

UST So right away Shechem, who was the most respected member in his family, started to do what they required, because he was thrilled with Jacob’s daughter.


BSB The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.

OEB The young man (who was honored above all the house of his father) did not hesitate to do the thing demanded, because he was smitten with Jacob’s daughter.

WEB The young man didn’t wait to do this thing, because he had delight in Jacob’s daughter, and he was honored above all the house of his father.

NET The young man did not delay in doing what they asked because he wanted Jacob’s daughter Dinah badly. (Now he was more important than anyone in his father’s household.)

LSV and the young man did not delay to do the thing, for he had delight in Jacob’s daughter, and he is honorable above all the house of his father.

FBV The young man Shechem didn't waste any time in arranging this because he was infatuated with Jacob's daughter, and he was viewed as the most important person in his father's family.

T4T Shechem was very much in love with Jacob’s daughter, so he quickly agreed to do what they suggested.

LEB And the young man did not delay to do the thing, for he wanted the daughter of Jacob. Now he was the most honored of his father’s house.

BBE And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honoured above all the house of his father.

ASV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honored above all the house of his father.

DRA And the young man made no delay, but forthwith fulfilled what was required, for he loved the damsel exceedingly, and he was the greatest man in all his father’s house.

YLT and the young man delayed not to do the thing, for he had delight in Jacob's daughter, and he is honourable above all the house of his father.

DBY And the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.

RV And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was honoured above all the house of his father.

WBS And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honorable than all the house of his father.

KJB And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father.
  (And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father. )

BB And the young man deferde not for to do the thing, because he had a lust to Iacobs daughter: he was also most set by, of all that was in his fathers house.
  (And the young man deferde not for to do the thing, because he had a lust to Yacobs daughter: he was also most set by, of all that was in his fathers house.)

GNV And the yong man deferd not to doe the thing because he loued Iaakobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house.
  (And the yong man deferd not to do the thing because he loved Yacobs daughter: he was also the most set by of all his fathers house. )

CB and the yonge man deferde not to do the same, for he had lust to Iacobs doughter: and he was holden in honoure aboue all in his fathers house.
  (and the yonge man deferde not to do the same, for he had lust to Yacobs doughter: and he was holden in honoure above all in his fathers house.)

WYC his sone, and the yong wexynge man dilaiede not, that ne he fillide anoon that that was axid, for he louede the damysele greetli, and he was noble in al `the hous of his fadir.
  (his son, and the yong wexynge man dilaiede not, that nor he fillide anon/immediately that that was axid, for he loved the damysele greetli, and he was noble in all `the house of his father.)

LUT Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.
  (And the Yüngling verzog not, solches to tun; because he had Lust to the Tochter Yakobs. And he was herrlich gehalten above all in seines Vaters Hause.)

CLV nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
  (nec distook adolescens quin statim that petebatur expleret: amabat because puellam valde, and himself was inclytus in all domo patris sui. )

BRN And the young man delayed not to do this [fn]thing, for he was much attached to Jacob's daughter, and he was the most honourable of all in his father's house.


34:19 Gr. word.

BrLXX Καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ἰακώβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
  (Kai ouk eⱪronisen ho neaniskos tou poiaʸsai to ɽaʸma touto; enekeito gar taʸ thugatri Yakōb; autos de aʸn endoxotatos pantōn tōn en tōi oikōi tou patros autou. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠לֹֽא אֵחַ֤ר הַ⁠נַּ֨עַר֙

and=not delay the,young_man

Alternate translation: “So Shechem immediately started” or “So right away Shechem took action”

לַ⁠עֲשׂ֣וֹת הַ⁠דָּבָ֔ר

for=doing the,thing

Alternate translation: “to do what they proposed,” or “to do their requirement,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠ה֣וּא נִכְבָּ֔ד מִ⁠כֹּ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽי⁠ו

and=he honoured from=all house_of his/its=father

For some languages it is more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “So right away Shechem, who was the most respected member in his father’s household/family, started to do what they required, because he was thrilled with Jacob’s daughter.” Do what is best in your language.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 34:19 ©