Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:24 ©

OET (OET-RV) All the elders at the city gate agreed with Hamor and his son Shekem, and so every male who passed through the city gate was circumcised.

OET-LVAnd_listened to Ḩₐmōr and_near/to Shəkem his/its_son all [those_who]_went_out of_the_gate city_his and_circumcised every male all [those_who]_went_out of_the_gate city_his.

UHBוַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ אֶל־חֲמוֹר֙ וְ⁠אֶל־שְׁכֶ֣ם בְּנ֔⁠וֹ כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑⁠וֹ וַ⁠יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל־זָכָ֔ר כָּל־יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yyishməˊū ʼel-ḩₐmōr və⁠ʼel-shəkem bən⁠ō ⱪāl-yoʦʼēy shaˊar ˊīr⁠ō va⁠yyimmolū ⱪāl-zākār ⱪāl-yoʦʼēy shaˊar ˊīr⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

UST All the men who were leaders of the city agreed with Hamor and his son Shechem, so they circumcised every male in the city, including themselves.


BSB § All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.

OEB Then all who went in and out of the gate of his city agreed with Hamor and Shechem. And every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

WEB All who went out of the gate of his city listened to Hamor, and to Shechem his son; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

NET All the men who assembled at the city gate agreed with Hamor and his son Shechem. Every male who assembled at the city gate was circumcised.

LSV And to Hamor, and to his son Shechem, do all those going out of the gate of his city listen, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.

FBV Everyone there at the town gate agreed with Hamor and Shechem so every male in the town was circumcised.

T4T Shechem was the most respected person in his father’s household, so all the men who were there at the city gate agreed to what Hamor and Shechem suggested. So every male in the city was circumcised.

LEB And all those who went out of the gate of his city listened to Hamor and Shechem. Every male was circumcised, all those who went out of the gate of his city.

BBE Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

ASV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

DRA And they all agreed, and circumcised all the males.

YLT And unto Hamor, and unto Shechem his son, hearken do all those going out of the gate of his city, and every male is circumcised, all those going out of the gate of his city.

DBY And all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised — all that went out at the gate of his city.

RV And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

WBS And to Hamor and to Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city: and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

KJB And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

BB And vnto Hemor & Sichem his sonne, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoeuer went out at the gate of his citie.
  (And unto Hemor and Sichem his son, hearkened all that went out at the gate of his citie: and all the males were circumcised, whatsoever went out at the gate of his city.)

GNV And vnto Hamor, and Shechem his sonne hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, euen all that went out of the gate of his citie.
  (And unto Hamor, and Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his citie: and all the men children were circumcised, even all that went out of the gate of his city. )

CB And they herkened vnto Hemor and Sichem his sonne, as many as wente out and in at ye gate of his cite, and circumcided all the males, that wente out and in at his cite.
  (And they herkened unto Hemor and Sichem his son, as many as went out and in at ye/you_all gate of his city, and circumcided all the males, that went out and in at his city.)

WYC And alle men assentiden, and alle malis weren circumcidid.
  (And all men assentiden, and all malis were circumcidid.)

LUT Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu seiner Stadt aus und ein ging.
  (And they/she/them gehorchten to_him Hemor and Sichem, seinem son, all, the to his city goal/doorway out of and a gingen, and beschnitten alles, was männlich war, the to his city out of and a ging.)

CLV Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
  (Assensique are omnes, circumcisis cunctis maribus. )

BRN And all that went in at the gate of their city hearkened to Emmor and Sychem his son, and they were circumcised in the flesh of their foreskin every male.

BrLXX Καὶ εἰσήκουσαν Ἐμμὼρ καὶ Συχὲμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐμπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν· καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν πᾶς ἄρσην.
  (Kai eisaʸkousan Emmōr kai Suⱪem tou huiou autou pantes hoi emporeuomenoi taʸn pulaʸn taʸs poleōs autōn; kai perietemonto taʸn sarka taʸs akrobustias autōn pas arsaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ & כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֣עַר עִיר֑⁠וֹ

and,listened & all/each/any/every went_out gate city,his

Make sure that your translation of this idiom refers here to the same men who had gathered at the city gates in verse 20. Alternate translation: “All the men who were elders of the city” or “All the men who were there at the city gate”

וַ⁠יִּשְׁמְע֤וּ אֶל חֲמוֹר֙ וְ⁠אֶל שְׁכֶ֣ם בְּנ֔⁠וֹ

and,listened to/towards Ḩₐmōr and=near/to Shekem his/its=son

Alternate translation: “agreed to do what Hamor and his son Shechem said,”

וַ⁠יִּמֹּ֨לוּ֙ כָּל זָכָ֔ר כָּל יֹצְאֵ֖י שַׁ֥עַר עִירֽ⁠וֹ

and,circumcised all/each/any/every male all/each/any/every went_out gate city,his

Alternate translation: “so all of them and all the other males in the city were circumcised.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 34:24 ©