Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But they responded, “Should he have gotten away with treating our sister like a prostitute?”
OET-LV And_they_said the_like_prostitute will_he_do with sister_our.
UHB וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃פ ‡
(vayyoʼmərū hakəzōnāh yaˊₐseh ʼet-ʼₐḩōtēnū.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
UST But Simeon and Levi responded, “Shechem should not have treated our sister like a whore!”
BSB § But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
OEB But they replied, ‘Should he have treated our sister like a whore?’
WEB They said, “Should he deal with our sister as with a prostitute?”
NET But Simeon and Levi replied, “Should he treat our sister like a common prostitute?”
LSV And they say, “Does he make our sister as a harlot?”
FBV But they replied, “Should we have let him treat our sister like a prostitute?”
T4T But they replied, “◄Should we have allowed Shechem to treat our sister like a prostitute?/We could not just let Shechem treat our sister like a prostitute!►” [RHQ]
LEB But they said, “Shall he treat our sister like a prostitute?”
BBE But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
MOF No MOF GEN book available
JPS And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'
ASV And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
DRA They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
YLT And they say, 'As a harlot doth he make our sister?'
DBY And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
RV And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
WBS And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?
KJB And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
BB And they aunswered: shoulde he deale with our sister, as with an harlot?
(And they answered: should he deale with our sister, as with an harlot?)
GNV And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?
(And they answered, Shoulde he abuse our sister as a whore? )
CB But they answered: Shulde they the deale with oure sister as with an whoore?
(But they answered: Shulde they the deale with our sister as with an whoore?)
WYC Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore?
(Symeon and Leuy answeredn, Whether they ouyten mysuse our sister as an hoore? )
LUT Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester als mit einer Hure handeln?
(They/She antworteten but: Sollten they/she/them because with unserer Schwester als with einer Hure handeln?)
CLV Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?
(Responderunt: Numquid as scorto abuti debuere sorore nostra? )
BRN And they said, Nay, but shall they treat our sister as an harlot?
BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, ἀλλʼ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσονται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
(Hoi de eipan, allʼ hōsei pornaʸ ⱪraʸsontai taʸ adelfaʸ haʸmōn; )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
וַיֹּאמְר֑וּ
and=they_said
Alternate translation: “But Simeon and Levi replied angrily,”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת אֲחוֹתֵֽנוּ
the,like,prostitute he/it_made/did DOM sister,our
This rhetorical question shows Simeon and Levi’s anger and emphasizes that Shechem was wrong to do what he did and implies that he (and his city) deserved justice. Some languages have an idiom for this. Do what is best in your language. Alternate translation: “He should not have treated our sister as a prostitute”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.