Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GEN 34:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:14 ©

OET (OET-RV)stating, “Sorry, we can’t do that because it would be a disgrace in our culture to allow a man with a foreskin to marry her.

OET-LVAnd_they_said to_them not we_are_able for_doing the_thing the_this to_give DOM sister_our to_man whom to_him/it a_foreskin if/because [is]_a_reproach it to/for_us.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי⁠הֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠תֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔⁠נוּ לְ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣⁠וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ⁠נוּ׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼₐlēy⁠hem loʼ nūkal la⁠ˊₐsōt ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh lā⁠tēt ʼet-ʼₐḩotē⁠nū lə⁠ʼiysh ʼₐsher-l⁠ō ˊārəlāh ⱪiy-ḩerpāh hivʼ lā⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said to them, “We are not able to do this thing, to give our sister to a man who has a foreskin, because that is a disgrace to us!

UST They said to them, “It would not be acceptable for us to let our sister marry a man like you who is not circumcised, because that would dishonor our family!


BSB “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.

OEB ‘We cannot do this. We cannot give our sister to someone who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

WEB and said to them, “We can’t do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that is a reproach to us.

NET They said to them, “We cannot give our sister to a man who is not circumcised, for it would be a disgrace to us.

LSV and say to them, “We are not able to do this thing, to give our sister to one who has a foreskin, for it [is] a reproach to us.

FBV They told them, “We can't do this! We can't allow our sister to marry a man who's not circumcised. That would bring disgrace on us.

T4T by saying to them, “No, we cannot do that. We cannot give our sister to be the wife of a man who is not circumcised, because that would be a shameful thing for us to do.

LEB And they said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for that is a disgrace for us.

BBE And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us:

MOFNo MOF GEN book available

JPS and said unto them: 'We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

ASV and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us.

DRA We cannot do what you demand, nor give our sister to one that is uncircumcised, which with us is unlawful and abominable.

YLT and say unto them, 'We are not able to do this thing, to give our sister to one who hath a foreskin: for it [is] a reproach to us.

DBY and said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that [were] a reproach to us.

RV and said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

WBS And they said to them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised: for that would be a reproach to us:

KJB And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:
  (And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: )

BB And they sayde vnto them: we can not do this thing, that we shoulde geue our sister to one that is vncircumcised, for that were an abomination vnto vs.
  (And they said unto them: we cannot do this thing, that we should give our sister to one that is uncircumcised, for that were an abomination unto us.)

GNV And they said vnto them, We can not do this thing, to giue our sister to an vncircumcised man: for that were a reproofe vnto vs.
  (And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to an uncircumcised man: for that were a reproofe unto us. )

CB & sayde vnto them: That can we not do, to geue oure sister to an vncircumcided man: for that were a shame vnto vs.
  (& said unto them: That can we not do, to give our sister to an uncircumcided man: for that were a shame unto us.)

WYC We moun not do this that ye axen, nether we moun yyue oure sistir to a man vncircumcidid, which thing is vnleueful and abhomynable anentis vs.
  (We moun not do this that ye/you_all axen, neither we moun give our sister to a man uncircumcidid, which thing is unleueful and abhomynable anentis us.)

LUT und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenen Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.
  (and said to ihnen: Wir können the not tun, that wir unsere Schwester one unbeschnittenen man geben; because the wäre uns one Schande.)

CLV Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos.
  (Non possumus facere that petitis, but_not dare sororem nostram homini incircumciso: that illicitum and nefarium it_is apud nos. )

BRN And Symeon and Levi, the brothers of Dina, said to them, We shall not be able to do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, for it is a reproach to us.

BrLXX Καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεὼν καὶ Λευὶ οἱ ἀδελφοὶ Δείνας, οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστι γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
  (Kai eipan autois Sumeōn kai Leui hoi adelfoi Deinas, ou dunaʸsometha poiaʸsai to ɽaʸma touto, dounai taʸn adelfaʸn haʸmōn anthrōpōi, hos eⱪei akrobustian; esti gar oneidos haʸmin. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֲלֵי⁠הֶ֗ם

and=they_said to,them

Consider whether it is best in your language to begin a new sentence here or to continue the sentence that started in verse 13. Alternate translation: “and said to them,”

לֹ֤א נוּכַל֙ לַ⁠עֲשׂוֹת֙ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה

not we_can for=doing the,thing the=this

Alternate translation: “We are not able to do such a thing as” or “It would be not be right for us”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

לָ⁠תֵת֙ אֶת אֲחֹתֵ֔⁠נוּ לְ⁠אִ֖ישׁ אֲשֶׁר ל֣⁠וֹ עָרְלָ֑ה

to,give DOM sister,our to,man which/who to=him/it uncircumcised

Translate who has a foreskin in a way that will not offend or embarrass people, especially when hearing your translation read aloud. Alternate translation: “to let our sister marry a man like you who has not had his foreskin removed,” or “to allow a man like you who is not circumcised to marry our sister,”

כִּֽי חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽ⁠נוּ

that/for/because/then/when disgrace who/which to/for=us

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “because that would humiliate our family!” or “That would cause great shame to our family!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 34:14 ©