Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then we’d give our daughters to you to marry, and we’d take your daughters for us to marry. And we’d settle among you, and we all would become one united people.
OET-LV And_give DOM daughters_our to/for_you_all and_DOM daughters_your_all’s we_will_take to/for_us and_live with_you_all and_become as_people one.
UHB וְנָתַ֤נּוּ אֶת־בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח־לָ֑נוּ וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד׃ ‡
(vənātannū ʼet-bənotēynū lākem vəʼet-bənotēykem niqqaḩ-lānū vəyāshaⱱnū ʼittəkem vəhāyiynū ləˊam ʼeḩād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for us. And we will settle with you, and we will become one people.
UST If you do that, then we will allow your young men to marry our daughters, and we will allow your daughters to marry our young men. We will also live among you in this land, so that we become one people group.
BSB Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
OEB Then will we give our daughters to you and take your daughters to us and will live with you and we will become one people.
WEB then will we give our daughters to you; and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
NET Then we will give you our daughters to marry, and we will take your daughters as wives for ourselves, and we will live among you and become one people.
LSV then we have given our daughters to you, and we take your daughters for ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
FBV Then we will give you our daughters and take your daughters, and we will live among you and become one family.
T4T Then we will give our daughters to your young men to be your wives, and we will take your daughters to be the wives of our young men. We will live among you, and we will become one people-group.
LEB Then we will give our daughters to you, and we will take for ourselves your daughters, and we will live with you and become one family.
BBE Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people.
MOF No MOF GEN book available
JPS then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
ASV then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
DRA Then will we mutually give and take your daughters, and ours: and we will dwell with you, and will be one people:
YLT then we have given our daughters to you, and your daughters we take to ourselves, and we have dwelt with you, and have become one people;
DBY then will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.
RV then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
WBS Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
KJB Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.
BB Then wyll we geue our daughters vnto you, and take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people.
(Then will we give our daughters unto you, and take your daughters to us, and will dwell with you, and be one people.)
GNV Then will we giue our daughters to you, and we will take your daughters to vs, and will dwell with you, and be one people.
(Then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to us, and will dwell with you, and be one people. )
CB then will we geue you oure doughters, and take youre doughters vnto vs, and dwell with you, and be one people.
(then will we give you our daughters, and take your(pl) daughters unto us, and dwell with you, and be one people.)
WYC thanne we schulen yyue and take togidre oure douytris and youre; and we schulen dwelle with you, and we schulen be o puple.
(thanne we should give and take together our daughters and youre; and we should dwelle with you, and we should be o people.)
LUT Dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.
(Dann wollen wir unsere Töchter you give and your Töchter uns take and bei you wohnen and a people sein.)
CLV tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.
(tunc dabimus and accipiemus mutuo daughters your ac nostras: and habitabimus with_you, erimusque unus populus. )
BRN And we will give our daughters to you, and we will take of your daughters for wives to us, and we will dwell with you, and we will be as one race.
BrLXX Καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν, καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν ληψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας, καὶ οἰκήσομεν παρʼ ὑμῖν, καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
(Kai dōsomen tas thugateras haʸmōn humin, kai apo tōn thugaterōn humōn laʸpsometha haʸmin gunaikas, kai oikaʸsomen parʼ humin, kai esometha hōs genos hen. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
וְנָתַ֤נּוּ אֶת בְּנֹתֵ֨ינוּ֙ לָכֶ֔ם וְאֶת בְּנֹתֵיכֶ֖ם נִֽקַּֽח לָ֑נוּ
and,give DOM daughters,our to/for=you_all and=DOM daughters,your_all's take to/for=us
The pronouns “we,” “our,” and us are exclusive in verses 14-17 except for the last we in verse 16. Also see how you translated “give … daughters … take … daughters …” in verse 9. Alternate translation: “Then we will let our daughters marry your young men, and our young men will marry your daughters.” or “After you do that, then we will allow your young men to marry our daughters, and we will allow your daughters to marry our young men.”
וְיָשַׁ֣בְנוּ אִתְּכֶ֔ם
and,live with,you_all
See how you translated settle with in verse 10. Alternate translation: “We will also settle among you in this land,”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
וְהָיִ֖ינוּ לְעַ֥ם אֶחָֽד
and,become as,people one(ms)
Here the we is inclusive because Jacob’s sons are including Shechem and Hamor’s people. If you have an inclusive form of this pronoun in your language, you could use it here. Alternate translation: “and as a result we will all be one ethnic group.”
Genesis 21-35
Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.