Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel GEN 34:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 34:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then when Yacob’s other sons discovered that a slaughter had taken place, they looted the city because their sister had been violated—

OET-LVThe_sons of_Yaˊₐqoⱱ they_came on the_slain and_plundered the_city that people_had_defiled sister_their.

UHBבְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל־הַ֣⁠חֲלָלִ֔ים וַ⁠יָּבֹ֖זּוּ הָ⁠עִ֑יר אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ⁠ם׃
   (bənēy yaˊₐqoⱱ bāʼū ˊal-ha⁠ḩₐlālim va⁠yyāⱱozzū hā⁠ˊir ʼₐsher ţimməʼū ʼₐḩōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ υἱοὶ Ἰακὼβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας, καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Δείναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν.
   (Hoi de huioi Yakōb eisaʸlthon epi tous traumatias, kai diaʸrpasan taʸn polin, en haʸ emianan Deinan taʸn adelfaʸn autōn. )

BrTrBut the sons of Jacob came upon the [fn]wounded, and ravaged the city wherein they had defiled Dina their sister.


34:27 Or, slain, which seems frequently the sense in LXX.

ULTThe sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.

USTNext all Jacob’s sons went into the city and took everything valuable from the dead bodies and from the rest of the city. They did that, because that was where Shechem had dishonored their sister.

BSB  § Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.


OEBThe other sons of Jacob came on the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

WEBBEJacob’s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister.

WMBB (Same as above)

NETJacob’s sons killed them and looted the city because their sister had been violated.

LSVJacob’s sons have come in on the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;

FBVJacob's other sons arrived, robbed the dead bodies, and looted the town where their sister had been violated.

T4TThen the other sons of Jacob went into the city where all those dead bodies were. They looted/took everything in► the city to get revenge for the shameful thing that had been done to their sister.

LEBThe other sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister.

BBEAnd the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister;

MoffNo Moff GEN book available

JPSThe sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

ASVThe sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

DRAAnd when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape.

YLTJacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister;

DrbyThe sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

RVThe sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

WbstrThe sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister.

KJB-1769The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.
   (The sons of Jacob came upon the slain/killed, and spoild the city, because they had defiled their sister. )

KJB-1611The sonnes of Iacob came vpon the slaine, and spoiled the citie, because they had defiled their sister.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the sonnes of Iacob commyng vpon the dead, spoyled the citie, because they had defiled their sister.
   (And the sons of Yacob coming upon the dead, spoild the city, because they had defiled their sister.)

GnvaAgaine the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister.
   (Again the other sons of Yacob came upon the dead, and spoild the city, because they had defiled their sister. )

CvdlThen came Iacobs sonnes ouer the slayne, and spoyled the cite (because they had defyled their sister)
   (Then came Yacobs sons over the slain/killed, and spoild the cite (because they had defyled their sister))

WyclAnd whanne thei weren goon out, othere sones of Jacob felden in on the slayn men, and rifeliden the citee for the veniaunce of defoulyng of a virgyn.
   (And when they were gone out, other sons of Yacob fell in on the slain/killed men, and rifeliden the city for the veniaunce of defoulyng of a virgin.)

LuthDa kamen die Söhne Jakobs über die Erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet,
   (So came the sons Yakobs above the Erschlagenen and plünderten the city, therefore that they/she/them hatten their/her Schwester geschändet,)

ClVgQuibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
   (To_whom egressis, irruerunt over occisos ceteri children Yacob: and depopulati are city in ultionem stupri. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).


UTNuW Translation Notes:

בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֗ב בָּ֚אוּ עַל הַ֣⁠חֲלָלִ֔ים וַ⁠יָּבֹ֖זּוּ הָ⁠עִ֑יר

sons_of Yaakob they_went on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,slain and,plundered the=city

All of Jacob’s sons probably joined Simeon and Levi in plundering the city, after those two had killed all the men there (verse 25).

אֲשֶׁ֥ר טִמְּא֖וּ אֲחוֹתָֽ⁠ם

which/who defiled sister,their

See how you translated defiled in verses 5 and 13. Even though Shechem was the one who actually defiled Dinah (verses 2, 5, 7, 13), Jacob’s sons held everyone in the city responsible for the crime that their ruler’s son had committed (verses 25-29). If that is not clear, you could put that information in a footnote. Make sure that your translation of they does not refer to Jacob’s sons. Alternate translation: “They did that because that was where Shechem had disgraced their sister.” or “to get revenge for the shameful thing that had been done to their sister there.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jacob Travels to Southern Canaan

Genesis 32-36

As with many of the stories of the Bible, the events of Jacob’s life are often misunderstood by readers as disjointed pericopes arranged primarily for theological and cultural purposes. Because of this, readers often fail to see that these stories follow a clear geographical progression of the patriarch throughout the land of Canaan. This realistic and coherent geographical framework behind the stories gives strong support to the belief that these stories are authentic, historical accounts of the experiences of Jacob and his ancestors. The overall framework for virtually all of Jacob’s stories is very simple: Jacob is born and raised in southern Canaan but comes into conflict with his twin brother Esau, so he flees to Paddan-aram in Mesopotamia (Genesis 25-28; see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). There he builds a large family and great wealth (Genesis 29-30) and eventually returns to southern Canaan, likely retracing the exact steps he followed when he fled (Genesis 31-35; see also “Jacob Returns to Canaan” map). During this time, Esau moves to the hill country of Seir, likely just south of southern Canaan (“Edom and the Land of Seir” map), and establishes his own family there, giving rise to the nation of Edom (Genesis 36). Though the primary intent of Jacob’s return was no doubt to resettle in Canaan, comments made during his reunion with Esau near Peniel may reveal that he also intended to travel even further to Seir to visit his brother there (Genesis 33:12-14). After crossing from Mahanaim to Peniel in Gilead, Jacob reunites with Esau and settles in Succoth for a time and builds a house for himself and booths for his cattle. He eventually crosses the Jordan River and enters Canaan, stopping first at the ancient city of Shechem. There Jacob’s daughter Dinah is defiled by the son of the region’s leader, and her brothers take revenge by killing all the men of the city. Thus, Jacob is forced to leave, but first he calls upon all his household to purify themselves. He collects their idols and rings and buries them beneath a tree in Shechem. Upon reaching Bethel, Jacob builds an altar and calls it El-bethel. The nurse of Jacob’s mother Rebekah also dies at Bethel and is buried under an oak below the town, leading them to call the place Allon-bacuth (“oak of weeping”). Jacob and his family leave for Bethlehem, but very soon after they start the journey Rachel gives birth to Benjamin and then dies. Jacob buries her along the way, apparently near a place called Zelzah (or perhaps Elzah; see 1 Samuel 10 and “Saul Search for His Donkeys” map). Jacob continues on and camps beyond the tower of Eder, perhaps near Bethlehem, since that seems to have been his original destination. Finally Jacob reaches Mamre and Hebron. Soon after this Isaac dies, and Esau and Jacob bury him. The story of Jacob’s journey ends at Genesis 35, and we are not explicitly told if Jacob traveled even further to Seir. Genesis 36, however, catalogs the descendants of Esau, the Edomites, perhaps indicating that Jacob did indeed fulfill the intentions he stated in Genesis 33:12-14.

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 34:27 ©