Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ they_came from the_field when_heard_they and_indignant the_men and_it_glowed/burned to/for_them exceedingly if/because a_disgraceful_folly he_had_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) by_lying_with with the_daughter of_Yaˊₐqoⱱ and_thus/so/as_follows not it_is_done.
OET (OET-RV) In due course Yacob’s sons came home from the fields. When they heard what had happened, then they were very angry and upset, because Shekem had done something disgraceful to Yisra’el by taking advantage of Yacob’s daughter. Something like that should never have happened.
כְּשָׁמְעָ֔ם
when,heard,they
Many translations put “when they heard” with the previous sentence. However, unless someone else told Jacob’s sons the news of what happened, that interpretation contradicts verse 5, which says that Jacob kept quiet about it until his sons got home. Alternate translation: “When they heard that Shechem had raped their sister,”
וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים
and,indignant the,men
See how you translated grieved in Gen 6:6. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “they were very shocked”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֥חַר לָהֶ֖ם מְאֹ֑ד
and=it_glowed/burned to/for=them very
See how you translated the idiom “it/anger burned within …” in Gen 32:36. Alternate translation: “and filled with anger,”
כִּֽי נְבָלָ֞ה עָשָׂ֣ה בְיִשְׂרָאֵ֗ל
that/for/because/then/when disgraceful_thing he/it_had_made in/on/at/with,Israel
Notice in this verse that the Hebrew text has both of Jacob’s names, Jacob and “Israel,” to emphasize that Shechem had sinned against Jacob and all of his descendants (the people of Israel). You could put that information in a footnote. Make sure that your translation of Israel does not refer here to a place, since Israel was not yet a country or a territory. Alternate translation: “that Shechem had disgraced the family of Israel”
וְכֵ֖ן לֹ֥א יֵעָשֶֽׂה
and=thus/so/as_follows not done
Alternate translation: “Such a wicked thing should never be done by anyone!” or “No one should ever do such a wicked crime!”
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
OET (OET-LV) And_the_sons of_Yaˊₐqoⱱ they_came from the_field when_heard_they and_indignant the_men and_it_glowed/burned to/for_them exceedingly if/because a_disgraceful_folly he_had_done in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) by_lying_with with the_daughter of_Yaˊₐqoⱱ and_thus/so/as_follows not it_is_done.
OET (OET-RV) In due course Yacob’s sons came home from the fields. When they heard what had happened, then they were very angry and upset, because Shekem had done something disgraceful to Yisra’el by taking advantage of Yacob’s daughter. Something like that should never have happened.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.