Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel GEN 19:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So that next evening also, they got their father to drink wine and the younger girl went and lay with him, but again he wasn’t aware of her coming or going.

OET-LVAnd_made_drink also in/on/at/with_night (the)_that DOM father_their wine and_she/it_arose the_younger and_lay with_him/it and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.

UHBוַ⁠תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ⁠לַּ֧יְלָה הַ⁠ה֛וּא אֶת־אֲבִי⁠הֶ֖ן יָ֑יִן וַ⁠תָּ֤קָם הַ⁠צְּעִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יָדַ֥ע בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קֻמָֽ⁠הּ׃
   (va⁠ttashqeynā gam ba⁠llaylāh ha⁠hūʼ ʼet-ʼₐⱱī⁠hen yāyin va⁠ttāqām ha⁠ʦʦəˊīrāh va⁠ttishkaⱱ ˊimm⁠ō və⁠loʼ-yādaˊ bə⁠shikⱱā⁠h ū⁠ⱱə⁠qumā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπότισαν δὲ καὶ ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ νεωτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἀναστῆναι.
   (Epotisan de kai en taʸ nukti ekeinaʸ ton patera autōn oinon, kai eiselthousa haʸ neōtera ekoimaʸthaʸ meta tou patros autaʸs; kai ouk aʸdei en tōi koimaʸthaʸnai auton, kai anastaʸnai. )

BrTrSo they made their father drink wine in that night also, and the younger went in and slept with her father, and he knew not when he slept, nor when he arose.

ULTSo on that night also they got their father to drink wine. Then the younger went and lay with him, but he did not know when she lay down or when she got up.

USTSo that night Lot’s daughters got their father drunk on wine again. Then the younger daughter went to him and had relations with him. And once again he was so drunk that he was not aware that she got in bed with him or that she left.

BSB  § So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.


OEBSo they made their father drink wine that night as well. The younger arose and lay with him. He, however, did not know when she lay down nor when she arose.

WEBBEThey made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

WMBB (Same as above)

NETSo they made their father drunk that night as well, and the younger one came and had sexual relations with him. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.

LSVAnd they cause their father to drink wine on that night also, and the younger rises and lies with him, and he has not known in her lying down or in her rising up.

FBVSo once again that night they got their father drunk with wine and the younger daughter went and slept with him, and he didn't notice when she lay down or when she got up.

T4TSo that night, they caused their father to become drunk with wine again, and then his younger daughter went and slept with him. But again, he was so drunk that he did not know when she lay down with him or when she got up.

LEBAnd they gave their father wine to drink again that night, and the younger got up and lay with him, but he did not know when she lay down or when she got up.

BBEAnd that night again they made their father take much wine; and the younger daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they made their father drink wine that night also. And the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

ASVAnd they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

DRAThey made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up.

YLTAnd they cause their father to drink wine on that night also, and the younger riseth and lieth with him, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.

DrbyAnd they gave their father wine to drink that night also. And the younger arose, and lay with him; and he did not know of her lying down, nor of her rising.

RVAnd they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

WbstrAnd they made their father drink wine that night also: and the younger arose and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

KJB-1769And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

KJB-1611And they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him: and he perceiued not, when she lay downe, nor when she arose.
   (And they made their father drink wine that night also, and the yonger arose, and lay with him: and he perceived not, when she lay down, nor when she arose.)

BshpsAnd the younger arose, and laye with hym: & he perceaued it not, neither whe she lay downe, neither whe she rose vp.
   (And the younger arose, and lay with him: and he perceived it not, neither when she lay down, neither when she rose up.)

GnvaSo they made their father drinke wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceiued not, when she lay downe, neither when she rose vp.
   (So they made their father drink wine that night also, and the yonger arose, and lay with him, but he perceived not, when she lay down, neither when she rose up. )

CvdlSo they gaue their father wyne to drynke that night also: And the yonger arose like wyse, and laye with him: & he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.
   (So they gave their father wine to drink that night also: And the yonger arose like wyse, and lay with him: and he perceived it not, neither when she lay down, nor when she rose up.)

WyclAnd thei yauen to her fadir also in that nyyt to drynke wyn, and the lesse douytir entride, and slepte with him; and sotheli he feelide not thanne whanne sche lay doun, nether whanne sche roos.
   (And they gave to her father also in that night to drink wine, and the less daughter entered, and slept with him; and truly he feelide not then when she lay doun, neither when she roos.)

LuthAlso gaben sie ihrem Vater die Nacht auch Wein zu trinken. Und die jüngste machte sich auch auf und legte sich zu ihm; und er ward‘s nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
   (So gave they/she/them their father the night also wine to drink. And the yüngste made itself/yourself/themselves also on and laid itself/yourself/themselves to ihm; and he ward‘s not gewahr, there they/she/them itself/yourself/themselves legte, still there they/she/them aufstund.)

ClVgDederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit.
   (Dederunt also and that nocte patri his_own to_drink vinum, ingressaque minor daughter, dormivit when/with eo: and not tunc indeed sensit when concubuerit, or when that surrexerit. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ⁠לַּ֧יְלָה הַ⁠ה֛וּא אֶת אֲבִי⁠הֶ֖ן יָ֑יִן

and,made_~_drink also/yet in/on/at/with,night (the)=that DOM father,their wine

Alternate translation: “So they got their father drunk on wine that night, also”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠תָּ֤קָם הַ⁠צְּעִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔⁠וֹ

and=she/it_arose the,younger and,lay with=him/it

Alternate translation: “Then his younger daughter went to him and slept with him,” or “Then his younger daughter went to him and had sexual relations with him,”

וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע

and=not knowing

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated the last clause in verse 33, which is similar to the rest of verse 35. Alternate translation: “But once again he was so drunk that he did not even know” or “but … he was not even aware” or “But … he was completely unaware”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קֻמָֽ⁠הּ

in/on/at/with,lay_down,she and,in/on/at/with,got_up,she

Alternate translation: “that she had been with him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 19:35 ©