Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38

Parallel GEN 19:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 19:33 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then, they got their father to drink wine that evening, and the oldest daughter went and lay with her father, but he wasn’t aware of her coming or going.

OET-LVAnd_made_drink DOM father_their wine in/on/at/with_night that and_went_in the_firstborn and_lay_with with father_her and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.
[fn]


19:33 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

UHBוַ⁠תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת־אֲבִי⁠הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֑וּא וַ⁠תָּבֹ֤א הַ⁠בְּכִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב אֶת־אָבִ֔י⁠הָ וְ⁠לֹֽא־יָדַ֥ע בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קׄוּמָֽ⁠הּ׃
   (va⁠ttashqeynā ʼet-ʼₐⱱī⁠hen yayin ba⁠llaylāh hūʼ va⁠ttāⱱoʼ ha⁠bəkīrāh va⁠ttishkaⱱ ʼet-ʼāⱱiy⁠hā və⁠loʼ-yādaˊ bə⁠shikⱱā⁠h ū⁠ⱱə⁠qūmā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo they got their father to drink wine on that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up.

USTSo that night Lot’s daughters got their father drunk on wine. Then the older daughter went to him and had relations with him. But he was so drunk that he was not even aware that she got in bed with him or that she left.


BSB  § So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.

OEBSo they made their father drink wine that night; and the older daughter went in and lay with her father. He, however, did not know when she lay down, nor when she arose.

WEBThey made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

WMB (Same as above)

NETSo that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up.

LSVAnd they cause their father to drink wine on that night; and the firstborn goes in and lies with her father, and he has not known in her lying down or in her rising up.

FBVSo they got their father drunk with wine that night. The older daughter went and slept with him, and he didn't notice when she lay down or when she got up.

T4TSo that night they caused their father to become drunk. And the older daughter went in and lay in bed with her father, and he had sex with her, but he was so drunk that he did not know when she lay down with him or when she got up.

LEBAnd they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up.

BBEAnd that night they made their father take much wine; and the older daughter went into his bed; and he had no knowledge of when she went in or when she went away.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they made their father drink wine that night. And the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

ASVAnd they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

DRAAnd they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up.

YLTAnd they cause their father to drink wine on that night; and the first-born goeth in, and lieth with her father, and he hath not known in her lying down, or in her rising up.

DrbyAnd they gave their father wine to drink that night. And the first-born went in, and lay with her father, and he did not know of her lying down, nor of her rising.

RVAnd they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.

WbstrAnd they made their father drink wine that night: and the first-born went in and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

KJB-1769And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

KJB-1611And they made their father drinke wine that night, & the first borne went in, and lay with her father: and he perceiued not, when shee lay downe, nor when she arose.
   (And they made their father drink wine that night, and the first born went in, and lay with her father: and he perceived not, when she lay down, nor when she arose.)

BshpsAnd so they gaue their father wine to drinke that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceaued it not neither when she laye downe, neyther when she rose vp.
   (And so they gave their father wine to drink that night: and the elder daughter went and lay with her father, and he perceived it not neither when she lay down, neyther when she rose up.)

GnvaSo they made their father drinke wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceiued not, neither whe she lay downe, neither when she rose vp.
   (So they made their father drink wine that night, and the elder went and lay with her father: but he perceived not, neither when she lay down, neither when she rose up.)

CvdlSo they gaue their father wyne to drynke that same night. And the elder doughter wente in, and laye with hir father: and he perceaued it not, nether when she laye downe, ner when she rose vp.
   (So they gave their father wyne to drink that same night. And the elder doughter went in, and lay with her father: and he perceived it not, neither when she lay down, nor when she rose up.)

WycAnd so thei yauen to her fadir to drynke wyn in that nyyt, and the more douyter entrede, and slepte with hir fadir; and he feelide not, nethir whanne the douytir lay doun, nether whanne sche roos.
   (And so they gave to her father to drink wyn in that night, and the more douyter enterede, and slept with her father; and he feelide not, neither when the douytir lay down, neither when she roos.)

LuthAlso gaben sie ihrem Vater Wein zu trinken in derselben Nacht. Und die erste ging hinein und legte sich zu ihrem Vater; und er ward‘s nicht gewahr, da sie sich legte, noch da sie aufstund.
   (So gave they/she/them their father wine to drink in derselben Nacht. And the first went hinein and legte itself/yourself/themselves to their Vater; and he ward‘s not gewahr, there they/she/them itself/yourself/themselves legte, still there they/she/them aufstund.)

ClVgDederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.[fn]
   (Dederunt therefore patri his_own to_drink vinum nocte illa. And ingressa it_is mayor, dormivitque when/with patre; at ille not/no sensit, but_not when accubuit daughter, but_not when surrexit.)


19.33 Dederunt, etc. ISID. Lot in hoc loco legem significat, quia quidam ex illa procreati, et sub illa positi, male intelligendo quodam modo se inebriant; eamque non legitime utendo, infidelitatis opera pariunt. Bona est enim lex, si quis ea legitime utatur.


19.33 Dederunt, etc. ISID. Lot in this instead legem significat, because quidam from that procreati, and under that positi, male intelligendo quodam modo se inebriant; eamque not/no legitime utendo, infidelitatis opera pariunt. Bona it_is because lex, when/but_if who/any ea legitime utatur.

BrTrSo they made their father drink wine in that night, and the elder went in and lay with her father that night, and he knew not when he slept and when he rose up.

BrLXXἘπότισαν δὲ τὸν πατέρα αὐτῶν οἶνον ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ εἰσελθοῦσα ἡ πρεσβυτέρα ἐκοιμήθη μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ· καὶ οὐκ ᾔδει ἐν τῷ κοιμηθῆναι αὐτὸν, καὶ ἐν τῷ ἀναστῆναι.
   (Epotisan de ton patera autōn oinon en taʸ nukti ekeinaʸ, kai eiselthousa haʸ presbutera ekoimaʸthaʸ meta tou patros autaʸs en taʸ nukti ekeinaʸ; kai ouk aʸdei en tōi koimaʸthaʸnai auton, kai en tōi anastaʸnai.)


TSNTyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠תַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִי⁠הֶ֛ן יַ֖יִן בַּ⁠לַּ֣יְלָה ה֑וּא

and,made_~_drink DOM father,their wine in/on/at/with,night he/it

Consider what is the best way in your language to refer to Lot’s daughters at this point in the paragraph. Alternate translation: “So they got their father drunk on wine that very night,”

וַ⁠תָּבֹ֤א הַ⁠בְּכִירָה֙

and,went_in the,firstborn

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then his oldest daughter went to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔י⁠הָ

and,lay_with DOM father,her

Make sure that the way you translate the euphemism lay with will not be too offensive to be read aloud in public. Alternate translation: “and slept with him,”

וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע

and=not knowing

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “But he was so drunk that he did not even know” or “But he was so drunk that he was completely unaware”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קׄוּמָֽ⁠הּ

in/on/at/with,lay_down,she and,in/on/at/with,got_up,she

Alternate translation: “that she had been with him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Sodom and Gomorrah Are Destroyed

Genesis 18-19

Author’s note: This article assumes that Sodom, Gomorrah, and Bela (Zoar) were located at Bab edh-Dhra, Numeira, and Khirbat ash-Sheikh `Isa, respectively. The exact locations of the cities of the plain are widely debated, with the primary dispute centering around whether the cities are to be found in the northern area of the Dead Sea (since Lot headed east from Bethel [Genesis 13]) or the southern area (as the Medeba Map shows). It is beyond the scope of this article to present all the evidence to support a southern location, but many of them are well summarized here: “The Discovery of the Sin Cities of Sodom and Gomorrah.” In addition, Eusebius in his Onomasticon describes the Dead Sea as lying between Jericho and Zoar. This author has also recently found that Eusebius notes that Nebereim (Nimrim; see Isaiah 15:6 and Jeremiah 48:34) is located at a village called Bennamareim (likely the site of Gomorrah on this map), which he also says is north of Zoar. Thus, if Eusebius is correct, Zoar is clearly located in the southern area of the Dead Sea, which fits very well with the location shown on this map. Also, Lot’s relocation to Sodom after moving east to the plain of the Jordan suggests that Sodom was located on the east side of the Dead Sea.

The famous cities of Sodom and Gomorrah are first mentioned in Genesis 10:19 in a description of the territory of the Canaanites. The cities are mentioned again in chapter 13, which notes that while Abraham (then called Abram) was living near Bethel (also called Luz), tension began to grow between Abraham’s herders and the herders working for Abraham’s nephew Lot. To resolve the problem, Abraham suggested that he and Lot permanently part ways, and he offered Lot first choice of where to live. Lot chose to move east to the plain of the Jordan, because the land was well watered, and he eventually settled in the city of Sodom. Genesis 14 then describes how Lot was captured by four Mesopotamian kings as they attacked the cities of the plain, but Abraham rescued Lot. Sometime after this Abraham moved to the oaks of Mamre, near Hebron, and three visitors (one of whom is later called “the Lord,” and the other two “angels”) approached his tent. Abraham invited them to share a meal with him and then later accompanied them for the first part of their journey. Along the way the visitors revealed to Abraham that they were going to Sodom to destroy it for its wickedness. Abraham appealed to the Lord to spare the city if even a few righteous lived there, and the Lord agreed and went his way. The two angels arrived at Sodom in the evening (Genesis 19:1), presumably the same day they left, although perhaps they actually took more than one day to travel to Sodom, because the distance from Mamre to Sodom is over 35 miles (56 km), and Scripture does not specifically note that it was the same day. The events that followed that evening are well known, and in the morning the angels compelled Lot and his family to flee the city before it was destroyed. The angels instructed them to flee to the hills, but Lot convinced them to allow him to take refuge in a small village on the plain and not destroy it. Genesis 19:23 seems to suggest that it took Lot’s family a full day and night to reach Zoar, which fits well with the 16 mile (25 km) distance from Sodom to Zoar. As they were reaching Zoar, the Lord rained down fire and burning sulfur on Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, completely destroying them. As Lot’s family was still fleeing, Lot’s wife looked back and turned into a pillar of salt. That same morning Abraham got up and went to where he had last spoken with the visitors, and when he looked out across the plain he saw columns of smoke rising from the destroyed cities. Later Lot and his daughters moved into the hills and lived in a cave, because they were afraid to remain in Zoar. Fearing they would never marry, Lot’s daughters both got their father drunk and conceived children by him, though he was unaware of it. These children became ancestors of the Moabites and the Ammonites.

BI Gen 19:33 ©