Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 12 V1V2V3V4V6

Parallel ISA 12:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 12:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVSing_praises_to YHWH if/because majesty he_has_done [is]_made_known[fn] this in_all the_earth/land.


12:5 Variant note: מידעת: (x-qere) ’מוּדַ֥עַת’: lemma_3045 morph_HVHsfsa id_234Rb מוּדַ֥עַת

UHBזַמְּר֣וּ יְהוָ֔ה כִּ֥י גֵא֖וּת עָשָׂ֑ה מוּדַ֥עַת[fn] זֹ֖את בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (zammə yhwh kiy gēʼūt ˊāsāh mūdaˊat zoʼt bə⁠kāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K מידעת

BrLXXὙμνήσατε τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψηλὰ ἐποίησεν· ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
   (Humnaʸsate to onoma Kuriou, hoti hupsaʸla epoiaʸsen; anangeilate tauta en pasaʸ taʸ gaʸ. )

BrTrSing praise to the name of the Lord; for he has done great things: declare this in all the earth.

ULTSing to Yahweh. For he has done glorious things;
 ⇔  let this be known throughout the earth.

USTWe should sing to Yahweh, because he has done wonderful things.
 ⇔ We should enable everyone in the world to know it!

BSBSing to the LORD, for He has done glorious things.
 ⇔ Let this be known in all the earth.


OEBTo the Lord make music, for he has wrought proudly;
 ⇔ let this be made known through the length of the world.
 ⇔ Lift up your voices, you dwellers in Zion;
 ⇔ for great in your midst is the Holy One of Israel.’

WEBBESing to the LORD, for he has done excellent things! Let this be known in all the earth!

WMBB (Same as above)

NETSing to the Lord, for he has done magnificent things,
 ⇔ let this be known throughout the earth!

LSVPraise YHWH, for He has done excellence,
This is known in all the earth.

FBVSing to the Lord for all the glorious things he's done—let the whole world know!

T4TWe should sing to Yahweh, because he has done wonderful things.
 ⇔ We should enable everyone in the world to know it!

LEB• to Yahweh, for he has done a glorious thing; this is known in all the earth.

BBEMake a song to the Lord; for he has done noble things: give news of them through all the earth.

MoffNo Moff ISA book available

JPSSing unto the LORD; for He hath done gloriously; this is made known in all the earth.

ASVSing unto Jehovah; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.

DRASing ye to the Lord, for he hath done great things: shew this forth in all the earth.

YLTPraise ye Jehovah, for excellence He hath done, Known is this in all the earth.

DrbySing psalms of Jehovah, for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

RVSing unto the LORD; for he hath done excellent things: let this be known in all the earth.

WbstrSing to the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

KJB-1769Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
   (Sing unto the LORD; for he hath/has done excellent things: this is known in all the earth. )

KJB-1611Sing vnto the LORD; for hee hath done excellent things: this is knowen in all the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsO sing prayses vnto the Lorde, for he hath done great thinges, as it is knowen in all the worlde.
   (O sing prayses unto the Lord, for he hath/has done great things, as it is known in all the world.)

GnvaSing vnto the Lord, for he hath done excellent things: this is knowen in all the worlde.
   (Sing unto the Lord, for he hath/has done excellent things: this is known in all the world. )

CvdlO synge praises vnto the LORDE, for he doth greate thinges, as it is knowne in all the worlde.
   (O sing praises unto the LORD, for he doth great things, as it is known in all the world.)

WyclSynge ye to the Lord, for he hath do worschipfuli; telle ye this in al erthe.
   (Synge ye/you_all to the Lord, for he hath/has do worschipfuli; telle ye/you_all this in all earth.)

LuthLobsinget dem HErr’s, denn er hat sich herrlich beweiset; solches sei kund in allen Landen.
   (Lobsinget to_him LORD’s, because he has itself/yourself/themselves herrlich beweiset; such be kund in all landn.)

ClVgCantate Domino, quoniam magnifice fecit; annuntiate hoc in universa terra.
   (Cantate Master, quoniam magnifice fecit; annuntiate this in universa terra. )


TSNTyndale Study Notes:

12:1-6 The prophet’s personal song of praise for God’s salvation closes the meditations on trust in chs 7–12. God will prove himself trustworthy in his promises to rescue his people even though they initially refused to trust him. The song anticipates chs 40–66 with its themes of salvation, forgiveness, praise, joy, and the nations.

BI Isa 12:5 ©