Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 31 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Egypt is human and not a god.
⇔ ≈ Their horses are physical and not spiritual
⇔ and Yahweh will stretch out his hand and the ones trying to help will stumble,
⇔ ≈ and the ones being helped will be defeated,
⇔ → and all of them will die together.![]()
OET-LV And_Miʦrayim is_humankind and_not god and_horses_of_their are_flesh and_not spirit and_YHWH he_will_stretch_out his/its_hand and_he_will_stumble the_one_who_helps and_he_will_fall the_one_who_is_helped and_together of_them_of_all they_will_come_to_an_end.
![]()
UHB וּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ס ‡
(ūmiʦrayim ʼādām vəloʼ-ʼēl vəşūşēyhem bāsār vəloʼ-rūaḩ vayhvāh yaţţeh yādō vəkāshal ˊōzēr vənāfal ˊāzur vəyaḩdāv kullām yiklāyūn.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἰγύπτιον, ἄνθρωπον καὶ οὐ Θεὸν, ἵππων σάρκας, καὶ οὐκ ἔστι βοήθεια· ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς· καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται.
(Aiguption, anthrōpon kai ou Theon, hippōn sarkas, kai ouk esti boaʸtheia; ho de Kurios epaxei taʸn ⱪeira autou epʼ autous; kai kopiasousin hoi boaʸthountes, kai hama pantes apolountai.)
BrTr even an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in them: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.
ULT For Egypt is man and not God,
⇔ and their horses are flesh and not spirit.
⇔ And Yahweh will stretch out his hand,
⇔ and the helper will stumble,
⇔ and the helped will fall,
⇔ and all of them will perish together.
UST The Egyptians are only humans. They are not God!
⇔ Their horses are merely animals, not powerful spirits!
⇔ Yahweh will enable enemies to defeat the Egyptians,
⇔ whom the Judeans expected to help them.
⇔ Then those enemies will also defeat the Judeans,
⇔ and they and the Egyptians will perish together.
BSB But the Egyptians are men, not God;
⇔ their horses are flesh, not spirit.
⇔ When the LORD stretches out His hand,
⇔ the helper will stumble,
⇔ and the one he helps will fall;
⇔ both will perish together.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Now the Egyptians are men, and not God;
⇔ and their horses flesh, and not spirit.
⇔ When the LORD stretches out his hand, both he who helps shall stumble,
⇔ and he who is helped shall fall,
⇔ and they all shall be consumed together.
WMBB (Same as above)
NET The Egyptians are mere humans, not God;
⇔ their horses are made of flesh, not spirit.
⇔ The Lord will strike with his hand;
⇔ the one who helps will stumble
⇔ and the one being helped will fall.
⇔ Together they will perish.
LSV And the Egyptians [are men], and not God,
And their horses [are] flesh, and not spirit,
And YHWH stretches out His hand,
And the helper has stumbled,
And the helped one has fallen,
And together all of them are consumed.
FBV The Egyptians are only human beings—they're not God! Their horses are only physical, not spiritual. When the Lord lifts up his hand to attack, those who came to help will stumble, and those who are helped will fall. They will all die together.
T4T The soldiers of Egypt that you people of Judah are relying on are humans, not God!
⇔ And their horses are only horses; they are not powerful spirits!
⇔ So when Yahweh raises his fist
⇔ to strike/punish the soldiers of Egypt whom you thought would help you,
⇔ he will also strike you who thought that you would be helped,
⇔ and you and they will stumble and fall down;
⇔ all of you will die together.
LEB • And the Egyptians are human and not God,
• and their horses are flesh and not spirit.
• And Yahweh stretches out his hand,
• and the helper will stumble,
• and the one being helped will fall,
• and together all of them will come to an end.[fn]
31:1 Or “perish”
BBE For the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord's hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together.
Moff No Moff ISA book available
JPS Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit; so when the LORD shall stretch out His hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.
ASV Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.
DRA Egypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together.
YLT And the Egyptians [are men], and not God, And their horses [are] flesh, and not spirit, And Jehovah stretcheth out His hand, And stumbled hath the helper, And fallen hath the helped one, And together all of them are consumed.
Drby And the Egyptians are men, and not [fn]God, and their horses flesh, and not spirit; and Jehovah shall stretch forth his hand, and he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.
31.3 El
RV Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is holpen shall fall, and they all shall fail together.
(Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth/helps shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall fail together.)
SLT And the Egyptians, men and not God; and their horses, flesh and not spirit And Jehovah will stretch forth his hand, and he helping became weak, and he being helped, fell, and together shall they all be finished.
Wbstr Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.
KJB-1769 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
(Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth/helps shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.)
KJB-1611 Now the Egyptians are men and not God, and their horses flesh and not spirit: when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and hee that is holpen shall fall downe, and they all shall faile together.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Nowe the Egyptians are men and not God, and their horses fleshe, and not spirite: And assoone as the Lord stretcheth out his hande, then shall the helper fall and he that shoulde haue ben helped, and they shall altogether be destroyed.
(Now the Egyptians are men and not God, and their horses flesh, and not spirit: And as soon as the Lord stretcheth/stretches out his hand, then shall the helper fall and he that should have been helped, and they shall altogether be destroyed.)
Gnva Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirite: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and hee that is holpen shall fall, and they shall altogether faile.
(Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirit: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall altogether fail.)
Cvdl Now the Egiptians are men, and not God, and their horses flesh and not sprete. And as soone as the LORDE stretcheth out his honde, then shal the helper fall, and he that shulde haue bene helped, and shal altogether be destroyed.
(Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirit. And as soon as the LORD stretcheth/stretches out his hand, then shall the helper fall, and he that should have been helped, and shall altogether be destroyed.)
Wycl Egipt is a man, and not God; and the horsis of hem ben fleisch, and not spirit; and the Lord schal bowe doun his hond, and the helpere schal falle doun, and he schal falle, to whom help is youun, and alle schulen be wastid togidere.
(Egypt is a man, and not God; and the horses of hem been flesh, and not spirit; and the Lord shall bow down his hand, and the helper shall fall down, and he shall fall, to whom help is given, and all should be wasted together.)
Luth Denn Ägypten ist Mensch und nicht GOtt, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HErr wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchele und der, dem geholfen wird, falle, und alle miteinander umkommen.
(Because Egypt is person and not God, and their/her horse are flesh and not spirit. And the/of_the LORD becomes his hand stretch, that the/of_the helper/assistant stumble and the/of_the_(one), to_him helped becomes, fall, and all together perish/die.)
ClVg Ægyptus homo, et non deus; et equi eorum caro, et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur.
(Egypt human, and not/no god; and equi their flesh/meat, and not/no spirit; and Master incline/leanbit hand his_own, and will_collapse helper, and cadet to_whom providesur help/aid(n), and_at_the_same_time everyone will_be_consumed.)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְכָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר
and,he_will_stumble helper and,he_will_fall helped
See how your translation team has decided to represent pairs of clauses in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [and the helper and the helped will both go down in defeat]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָם֙
humankind
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [is merely human]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗וֹ
and=YHWH stretches_out his/its=hand
Here, hand represents the power and capability of Yahweh to act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And Yahweh will use his power]