Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 31 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel ISA 31:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 31:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_Mizraim [is]_humankind and_not god and_horses_their [are]_flesh and_not spirit and_YHWH he_will_stretch_out his/its_hand and_stumble [the_one_who]_helps and_fall [the_one_who_is]_helped and_together all_them perish.

UHBוּ⁠מִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽ⁠לֹא־אֵ֔ל וְ⁠סוּסֵי⁠הֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְ⁠לֹא־ר֑וּחַ וַֽ⁠יהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָד֗⁠וֹ וְ⁠כָשַׁ֤ל עוֹזֵר֙ וְ⁠נָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְ⁠יַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥⁠ם יִכְלָיֽוּ⁠ן׃ס
   (ū⁠miʦrayim ʼādām və⁠loʼ-ʼēl və⁠şūşēy⁠hem bāsār və⁠loʼ-rūaḩ va⁠yhvāh yaţţeh yād⁠ō və⁠kāshal ˊōzēr və⁠nāfal ˊāzur və⁠yaḩdāv kullā⁠m yiklāyū⁠n)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑἰγύπτιον, ἄνθρωπον καὶ οὐ Θεὸν, ἵππων σάρκας, καὶ οὐκ ἔστι βοήθεια· ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπʼ αὐτούς· καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται.
   (Aiguption, anthrōpon kai ou Theon, hippōn sarkas, kai ouk esti boaʸtheia; ho de Kurios epaxei taʸn ⱪeira autou epʼ autous; kai kopiasousin hoi boaʸthountes, kai hama pantes apolountai. )

BrTreven an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help in them: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.

ULTAnd Egypt is a man and not God,
 ⇔ and their horses flesh and not spirit.
 ⇔ And Yahweh will reach out his hand,
 ⇔ and the helper will stumble,
 ⇔ and the helped will fall,
 ⇔ and together all of them will perish.

USTThe soldiers of Egypt that you people of Judah are relying on are humans, not God!
 ⇔ And their horses are only horses; they are not powerful spirits!
 ⇔ So when Yahweh raises his fist
 ⇔ to strike the soldiers of Egypt whom you thought would help you,
 ⇔ he will also strike you who thought that you would be helped,
 ⇔ and you and they will stumble and fall down;
 ⇔ all of you will die together.

BSBBut the Egyptians are men, not God;
 ⇔ their horses are flesh, not spirit.
 ⇔ When the LORD stretches out His hand,
 ⇔ the helper will stumble,
 ⇔ and the one he helps will fall;
 ⇔ both will perish together.


OEBThe people of Egypt are men, not God;
 ⇔ and their horses are flesh, not spirit.
 ⇔ Let therefore the Lord but stretch forth his hand,
 ⇔ and the helper will stumble, the holpen will fall,
 ⇔ and both will perish together.

WEBBENow the Egyptians are men, and not God;
 ⇔ and their horses flesh, and not spirit.
 ⇔ When the LORD stretches out his hand, both he who helps shall stumble,
 ⇔ and he who is helped shall fall,
 ⇔ and they all shall be consumed together.

WMBB (Same as above)

NETThe Egyptians are mere humans, not God;
 ⇔ their horses are made of flesh, not spirit.
 ⇔ The Lord will strike with his hand;
 ⇔ the one who helps will stumble
 ⇔ and the one being helped will fall.
 ⇔ Together they will perish.

LSVAnd the Egyptians [are men], and not God,
And their horses [are] flesh, and not spirit,
And YHWH stretches out His hand,
And the helper has stumbled,
And the helped one has fallen,
And together all of them are consumed.

FBVThe Egyptians are only human beings—they're not God! Their horses are only physical, not spiritual. When the Lord lifts up his hand to attack, those who came to help will stumble, and those who are helped will fall. They will all die together.

T4TThe soldiers of Egypt that you people of Judah are relying on are humans, not God!
 ⇔ And their horses are only horses; they are not powerful spirits!
 ⇔ So when Yahweh raises his fist
 ⇔ to strike/punish the soldiers of Egypt whom you thought would help you,
 ⇔ he will also strike you who thought that you would be helped,
 ⇔ and you and they will stumble and fall down;
 ⇔ all of you will die together.

LEB• are human and not God, and their horses are flesh and not spirit. •  And Yahweh stretches out his hand, •  and the helper will stumble, •  and the one being helped will fall, •  and together all of them will come to an end.[fn]


31:1 Or “perish”

BBEFor the Egyptians are men, and not God; and their horses are flesh, and not spirit: and when the Lord's hand is stretched out, the helper and he who is helped will come down together.

MoffNo Moff ISA book available

JPSNow the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh, and not spirit; so when the LORD shall stretch out His hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.

ASVNow the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when Jehovah shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall be consumed together.

DRAEgypt is man, and not God: and their horses, flesh, and not spirit: and the Lord shall put down his hand, and the helper shall fall, and he that is helped shall fall, and they shall all be confounded together.

YLTAnd the Egyptians [are men], and not God, And their horses [are] flesh, and not spirit, And Jehovah stretcheth out His hand, And stumbled hath the helper, And fallen hath the helped one, And together all of them are consumed.

DrbyAnd the Egyptians are men, and not [fn]God, and their horses flesh, and not spirit; and Jehovah shall stretch forth his hand, and he that helpeth shall stumble, and he that is helped shall fall, and they all shall perish together.


31.3 El

RVNow the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit: and when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall stumble, and he that is holpen shall fall, and they all shall fail together.

WbstrNow the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is helped shall fall down, and they all shall fail together.

KJB-1769Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.

KJB-1611Now the Egyptians are men and not God, and their horses flesh and not spirit: when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and hee that is holpen shall fall downe, and they all shall faile together.
   (Now the Egyptians are men and not God, and their horses flesh and not spirit: when the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.)

BshpsNowe the Egyptians are men and not God, and their horses fleshe, and not spirite: And assoone as the Lord stretcheth out his hande, then shall the helper fall and he that shoulde haue ben helped, and they shall altogether be destroyed.
   (Now the Egyptians are men and not God, and their horses flesh, and not spirit: And as soon as the Lord stretcheth out his hand, then shall the helper fall and he that should have been helped, and they shall altogether be destroyed.)

GnvaNow the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirite: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and hee that is holpen shall fall, and they shall altogether faile.
   (Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirit: and when the Lord shall stretch out his hand, the helper shall fall, and he that is holpen shall fall, and they shall altogether faile. )

CvdlNow the Egiptians are men, and not God, and their horses flesh and not sprete. And as soone as the LORDE stretcheth out his honde, then shal the helper fall, and he that shulde haue bene helped, and shal altogether be destroyed.
   (Now the Egyptians are men, and not God, and their horses flesh and not spirit. And as soon as the LORD stretcheth out his honde, then shall the helper fall, and he that should have been helped, and shall altogether be destroyed.)

WycEgipt is a man, and not God; and the horsis of hem ben fleisch, and not spirit; and the Lord schal bowe doun his hond, and the helpere schal falle doun, and he schal falle, to whom help is youun, and alle schulen be wastid togidere.
   (Egypt is a man, and not God; and the horsis of them been flesh, and not spirit; and the Lord shall bow down his hand, and the helpere shall fall down, and he shall falle, to whom help is given, and all should be wastid together.)

LuthDenn Ägypten ist Mensch und nicht GOtt, und ihre Rosse sind Fleisch und nicht Geist. Und der HErr wird seine Hand ausrecken, daß der Helfer strauchele und der, dem geholfen wird, falle, und alle miteinander umkommen.
   (Because Egypt is person and not God, and their/her Rosse are flesh and not spirit. And the/of_the LORD becomes his hand ausrecken, that the/of_the Helfer strauchele and der, to_him geholfen wird, falle, and all miteinander umkommen.)

ClVgÆgyptus homo, et non deus; et equi eorum caro, et non spiritus; et Dominus inclinabit manum suam, et corruet auxiliator, et cadet cui præstatur auxilium, simulque omnes consumentur.
   (Ægyptus homo, and not/no deus; and equi their caro, and not/no spiritus; and Master inclinabit hand his_own, and corruet auxiliator, and cadet cui præstatur auxilium, simulque everyone consumentur. )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-3 Isaiah delivered another vision regarding Judah’s negotiations with Egypt, which probably took place in 705–701 BC. During that time, the conquering Assyrians were on the move, threatening Judah. At first, Hezekiah tried political and military means to avert being totally conquered (see 2 Kgs 18:13-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Egypt is a man

(Some words not found in UHB: and=Mizraim humankind and=not god and,horses,their flesh/meat and=not spirit and=YHWH stretches_out his/its=hand and,stumble helper and,fall helped and,together all,them perish, )

Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: “The soldiers of Egypt are men”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) their horses flesh and not spirit

(Some words not found in UHB: and=Mizraim humankind and=not god and,horses,their flesh/meat and=not spirit and=YHWH stretches_out his/its=hand and,stumble helper and,fall helped and,together all,them perish, )

This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: “their horses are only horses; they are not powerful spirits”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) When Yahweh reaches out with his hand

(Some words not found in UHB: and=Mizraim humankind and=not god and,horses,their flesh/meat and=not spirit and=YHWH stretches_out his/its=hand and,stumble helper and,fall helped and,together all,them perish, )

The term “hand” is often used in reference to God’s power and action. Alternate translation: “When Yahweh uses his power against them”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall

(Some words not found in UHB: and=Mizraim humankind and=not god and,horses,their flesh/meat and=not spirit and=YHWH stretches_out his/its=hand and,stumble helper and,fall helped and,together all,them perish, )

These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See also: figs-metaphor and figs-parallelism)

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) the one who is helped

(Some words not found in UHB: and=Mizraim humankind and=not god and,horses,their flesh/meat and=not spirit and=YHWH stretches_out his/its=hand and,stumble helper and,fall helped and,together all,them perish, )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who is seeking help”

BI Isa 31:3 ©