Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 31 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_birds flying so he_will_defend YHWH of_hosts (on) Yərūshālayim/(Jerusalem) he_will_defend_[it] and_deliver he_will_pass_over_[it] and_rescue.
UHB כְּצִפֳּרִ֣ים עָפ֔וֹת כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנ֥וֹן וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃ ‡
(kəʦipₒrim ˊāfōt kēn yāgēn yhwh ʦəⱱāʼōt ˊal-yərūshālāim gānōn vəhiʦʦil pāşoaḩ vəhimliţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ὄρνεα πετόμενα, οὕτως ὑπερασπιεῖ Κύριος σαβαὼθ, ὑπὲρ Ἱερουσαλὴμ ὑπερασπιεῖ, καὶ ἐξελεῖται, καὶ περιποιήσεται, καὶ σώσει.
(Hōs ornea petomena, houtōs huperaspiei Kurios sabaōth, huper Hierousalaʸm huperaspiei, kai exeleitai, kai peripoiaʸsetai, kai sōsei. )
BrTr As birds flying, so shall the Lord of hosts defend; he shall defend Jerusalem, and he shall rescue, and save and deliver.
ULT Like birds flying,
⇔ so Yahweh of hosts will guard over Jerusalem;
⇔ protecting and rescuing,
⇔ sparing and preserving.”
UST Yahweh, commander of the angel armies, will protect Jerusalem
⇔ like a mother bird hovers over the baby birds in her nest.
⇔ He will defend the city
⇔ and rescue it from its enemies.”
BSB Like birds hovering overhead,
⇔ so the LORD of Hosts will protect Jerusalem.
⇔ He will shield it and deliver it;
⇔ He will pass over it and preserve it.”
OEB then like fluttering birds (they will flee).
⇔ Thus will the Lord of Hosts
⇔ throw his shield around Jerusalem;
⇔ he will shield her and deliver her,
⇔ he will spare her and bring her to safety.
WEBBE As birds hovering, so the LORD of Armies will protect Jerusalem.
⇔ He will protect and deliver it.
⇔ He will pass over and preserve it.”
WMBB As birds hovering, so the LORD of Hosts will protect Jerusalem.
⇔ He will protect and deliver it.
⇔ He will pass over and preserve it.”
NET Just as birds hover over a nest,
⇔ so the Lord who commands armies will protect Jerusalem.
⇔ He will protect and deliver it;
⇔ as he passes over he will rescue it.
LSV As birds flying, so does YHWH of Hosts
Cover over Jerusalem, covering and delivering,
Passing over, and causing to escape.”
FBV Like birds that hover above, so the Lord Almighty will take care of Jerusalem. He will protect it and save it; he will pass over[fn] it and rescue it.
31:5 “Pass over”: the same word as used for the Passover.
T4T I, the Commander of the armies of angels, will protect Jerusalem
⇔ like [SIM] a mother bird protects the baby birds in her nest:
⇔ I will defend the city
⇔ and rescue it from its enemies.”
LEB • Like birds flying overhead, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem;he will protect and deliver it; • he will pass over and rescue it.
BBE Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
Moff No Moff ISA book available
JPS As birds hovering, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; He will deliver it as He protecteth it, He will rescue it as He passeth over.
ASV As birds hovering, so will Jehovah of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will pass over and preserve it.
DRA As birds dying, so will the Lord of hosts protect Jerusalem, protecting and delivering, passing over and saving.
YLT As birds flying, so doth Jehovah of Hosts Cover over Jerusalem, covering and delivering, Passing over, and causing to escape.'
Drby As birds with outstretched wings, so will Jehovah of hosts cover Jerusalem; covering, he will also deliver, passing over, he will rescue [it].
RV As birds flying, so will the LORD of hosts protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will pass over and preserve it.
Wbstr As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it ; and passing over he will preserve it .
KJB-1769 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it.
(As birds flying, so will the LORD of hosts defend Yerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. )
KJB-1611 As birds flying, so wil the LORD of hostes defend Ierusalem, defending also hee will deliuer it, and passing ouer, he will preserue it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Like as the byrdes flutter about their nestes, so shall the Lorde of hoastes, kepe, saue, defende, and deliuer Hierusalem.
(Like as the byrdes flutter about their nestes, so shall the Lord of hosts, kepe, saue, defende, and deliver Yerusalem.)
Gnva As birds that flie, so shall the Lord of hostes defend Ierusalem by defending and deliuering, by passing through and preseruing it.
(As birds that flie, so shall the Lord of hosts defend Yerusalem by defending and deliuering, by passing through and preseruing it. )
Cvdl Like as byrdes flotre aboute their nestes, so shal the LORDE of hoostes kepe, saue, defende and deliuer Ierusalem.
(Like as byrdes flotre about their nestes, so shall the LORD of hoostes kepe, saue, defende and deliver Yerusalem.)
Wycl As briddis fleynge, so the Lord of oostis schal defende Jerusalem; he defendynge and delyuerynge, passynge forth and sauynge.
(As birds fleeing, so the Lord of hosts shall defende Yerusalem; he defendynge and delyuerynge, passing forth and saving.)
Luth Und der HErr Zebaoth wird Jerusalem beschirmen, wie die Vögel tun mit Flügeln, schützen, erretten, drinnen umgehen und aushelfen.
(And the/of_the LORD Zebaoth becomes Yerusalem beschirmen, like the Vögel do/put with Flügeln, schützen, erretten, drinnen evade/avoid and aushelfen.)
ClVg Sicut aves volantes, sic proteget Dominus exercituum Jerusalem, protegens et liberans, transiens et salvans.[fn]
(Sicut aves volantes, so proteget Master exercituum Yerusalem, protegens and liberans, transiens and salvans. )
31.5 Sic proteget Dominus. Ita fecit Dominus contra Samaritanos, qui impedire conati sunt ædificationem templi. Et in tempore Machabæorum in paucis multos fudit.
31.5 So proteget Master. Ita he_did Master on_the_contrary Samaritanos, who impedire conati are ædificationem templi. And in tempore Machabæorum in paucis multos fudit.
31:4-9 This prophecy concerned God’s protection of Jerusalem and its rescue from the Assyrians.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Like birds in flight, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem
(Some words not found in UHB: like,birds hovering yes/correct/thus/so protect YHWH armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) protect and,deliver pass_over and,rescue )
Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he will protect and rescue as he passes over it and preserves it
(Some words not found in UHB: like,birds hovering yes/correct/thus/so protect YHWH armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) protect and,deliver pass_over and,rescue )
This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: “he will protect and rescue the city from it’s enemies”
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: like,birds hovering yes/correct/thus/so protect YHWH armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) protect and,deliver pass_over and,rescue )
See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Jerusalem
(Some words not found in UHB: like,birds hovering yes/correct/thus/so protect YHWH armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim/(Jerusalem) protect and,deliver pass_over and,rescue )
This refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Jerusalem”