Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_fall Assyria in/on/at/with_sword not a_human and_sword not a_human devour_him and_flee to_him/it from_face/in_front_of a_sword and_young_men_his to_forced_labour they_will_become.
UHB וְנָפַ֤ל אַשּׁוּר֙ בְּחֶ֣רֶב לֹא־אִ֔ישׁ וְחֶ֥רֶב לֹֽא־אָדָ֖ם תֹּֽאכֲלֶ֑נּוּ וְנָ֥ס לוֹ֙ מִפְּנֵי־חֶ֔רֶב וּבַחוּרָ֖יו לָמַ֥ס יִהְיֽוּ׃ ‡
(vənāfal ʼashshūr bəḩereⱱ loʼ-ʼiysh vəḩereⱱ loʼ-ʼādām toʼkₐlennū vənāş lō mipənēy-ḩereⱱ ūⱱaḩūrāyv lāmaş yihyū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ πεσεῖται Ασσούρ· οὐ μάχαιρα ἀνδρὸς, οὐδὲ μάχαιρα ἀνθρώπου καταφάγεται αὐτὸν, καὶ φεύξεται οὐκ ἀπὸ προσώπου μαχαίρας· οἱ δὲ νεανίσκοι ἔσονται εἰς ἥττημα,
(Kai peseitai Assour; ou maⱪaira andros, oude maⱪaira anthrōpou katafagetai auton, kai feuxetai ouk apo prosōpou maⱪairas; hoi de neaniskoi esontai eis haʸttaʸma, )
BrTr And the Assyrian shall fall: not the sword of a great man, nor the sword of a mean man shall devour him; neither shall he flee from the face of the sword: but the young men shall be overthrown:
ULT “And Assyria will fall by a sword not of man,
⇔ and a sword not of mankind will consume him.
⇔ And he will flee from the face of the sword
⇔ and his young men will be for forced labor.
UST The Assyrian soldiers will be killed,
⇔ but not by swords that men use.
⇔ They will be destroyed by the sword of God;
⇔ and those who are not killed will panic and flee.
⇔ And some of them will be captured and forced to become slaves.
BSB ⇔ “Then Assyria will fall,
⇔ but not by the sword of man;
⇔ a sword will devour them,
⇔ but not one made by mortals.
⇔ They will flee before the sword,
⇔ and their young men will be put to forced labor.
OEB Assyria will fall by no mortal sword;
⇔ a sword, but not man’s, will devour him.
⇔ From the face of that sword he will flee,
⇔ and his youths will be put to task-work.
WEBBE “The Assyrian will fall by the sword, not of man;
⇔ and the sword, not of mankind, shall devour him.
⇔ He will flee from the sword,
⇔ and his young men will become subject to forced labour.
WMBB (Same as above)
NET Assyria will fall by a sword, but not one human-made;
⇔ a sword not made by humankind will destroy them.
⇔ They will run away from this sword
⇔ and their young men will be forced to do hard labor.
LSV And Asshur has fallen by sword, not of the high,
Indeed, a sword—not of the low, consumes him,
And he has fled for himself from the face of a sword,
And his young men become tributary.
FBV The Assyrians will be killed by the sword of one who is not a man. They will destroyed by the sword of one who is not mortal. They will run away at the sight of the sword,[fn] and the young Assyrian men will be taken away as slave laborers.
31:8 The sword of the Lord.
T4T ⇔ Many of the Assyrian soldiers will be killed,
⇔ but not by swords that men use.
⇔ They will be destroyed by the sword of God;
⇔ and those who are not killed will ◄panic/be very afraid► and flee.
⇔ And some of them will be captured and forced to become slaves.
LEB • of a man, and a sword not of a human shall devour him; • and he shall flee from the sword, • and his young men shall be put to forced labor.
BBE Then the Assyrian will come down by the sword, but not of man; the sword, not of men, will be the cause of his destruction: and he will go in flight from the sword, and his young men will be put to forced work.
Moff No Moff ISA book available
JPS Then shall Asshur fall with the sword, not of man, and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.
ASV And the Assyrian shall fall by the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him; and he shall flee from the sword, and his young men shall become subject to taskwork.
DRA And the Assyrian shall fall by the sword not of a man, and the sword not of a man shall devour him, and he shall flee not at the face of the sword: and his young men shall be tributaries.
YLT And fallen hath Asshur by sword, not of the high, Yea, a sword — not of the low, doth consume him, And he hath fled for himself from the face of a sword, And his young men become tributary.
Drby And Asshur shall fall by the sword, not of a great man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary;
RV Then shall the Assyrian fall with the sword, not of man; and the sword, not of men, shall devour him: and he shall flee from the sword, and his young men shall become tributary.
Wbstr Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
KJB-1769 ¶ Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.[fn][fn]
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mightie man; and the sword, not of a meane man, shal deuoure him: but hee shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Assur also shalbe slayne with the sworde, not with a mans sworde, neither shal the sworde of any man deuour hym, and he shall flee from the slaughter, and his choise young men shalbe discomfited.
(Assur also shall be slain/killed with the sword, not with a mans sword, neither shall the sword of any man deuour him, and he shall flee from the slaughter, and his choise young men shall be discomfited.)
Gnva Then shall Asshur fall by the sworde, not of man, neither shall the sworde of man deuoure him, and hee shall flee from the sworde, and his yong men shall faint.
(Then shall Asshur fall by the sword, not of man, neither shall the sword of man devour him, and he shall flee from the sword, and his young men shall faint. )
Cvdl Assur also shalbe slayne with the swerde, not wt a mans swerde. A swerde shal deuoure him, but not a mans swerde. And he shal fle from the slaughter, and his seruauntes shalbe taken prisoners.
(Assur also shall be slain/killed with the sword, not with a mans sword. A sword shall devour him, but not a mans sword. And he shall flee from the slaughter, and his servants shall be taken prisoners.)
Wycl And Assur schal falle bi swerd, not of man, and a swerd, not of man, schal deuoure hym; and he schal fle, not fro the face of swerd, and hise yonge men schulen be tributaries;
(And Assur shall fall by sword, not of man, and a sword, not of man, shall devour him; and he shall fle, not from the face of sword, and his young men should be tributaries;)
Luth Und Assur soll fallen, nicht durch Manns Schwert, und soll verzehret werden, nicht durch Menschen Schwert; und wird doch vor dem Schwert fliehen, und seine junge Mannschaft wird zinsbar werden;
(And Assur should fallen, not through Manns Schwert, and should verzehret become, not through Menschen Schwert; and becomes though/but before/in_front_of to_him sword fliehen, and his junge Mannschaft becomes zinsbar become;)
ClVg Et cadet Assur in gladio non viri, et gladius non hominis vorabit eum: et fugiet non a facie gladii, et juvenes ejus vectigales erunt.
(And cadet Assur in gladio not/no viri, and gladius not/no of_man vorabit him: and fugiet not/no from face gladii, and yuvenes his vectigales erunt. )
31:4-9 This prophecy concerned God’s protection of Jerusalem and its rescue from the Assyrians.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him
(Some words not found in UHB: and,fall Assyria in/on/at/with,sword not (a)_man and,sword not humankind devour,him and,flee to=him/it from=face/in_front_of sword and,young_men,his to,forced_labor put )
“Sword” refers to military might. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God’s sword, and not a man’s sword, will destroy the Assyrian army” (See also: figs-activepassive)
(Occurrence 0) He will flee
(Some words not found in UHB: and,fall Assyria in/on/at/with,sword not (a)_man and,sword not humankind devour,him and,flee to=him/it from=face/in_front_of sword and,young_men,his to,forced_labor put )
Alternate translation: “The Assyrians will flee”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his young men will be forced to do hard labor
(Some words not found in UHB: and,fall Assyria in/on/at/with,sword not (a)_man and,sword not humankind devour,him and,flee to=him/it from=face/in_front_of sword and,young_men,his to,forced_labor put )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor”