Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 31 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh is also wise and he brought calamity.
⇔ He hasn’t changed his mind since his messages
⇔ and he’ll take action against the place of evil-doers
⇔ and against those who do wicked things.![]()
OET-LV And_also he is_wise and_he/it_brought calamity and_DOM words/messages_of_his not he_has_turned_aside and_he_will_rise_up on the_house_of evil-doers and_on the_help_of those_who_do_of (of)_wickedness.
![]()
UHB וְגַם־ה֤וּא חָכָם֙ וַיָּ֣בֵא רָ֔ע וְאֶת־דְּבָרָ֖יו לֹ֣א הֵסִ֑יר וְקָם֙ עַל־בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים וְעַל־עֶזְרַ֖ת פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(vəgam-hūʼ ḩākām vayyāⱱēʼ rāˊ vəʼet-dəⱱārāyv loʼ hēşir vəqām ˊal-bēyt mərēˊim vəˊal-ˊezrat poˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ αὐτὸς σοφῶς ἦγεν ἐπʼ αὐτοὺς κακά, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐ μὴ ἀθετηθῇ, καὶ ἐπαναστήσεται ἐπʼ οἴκους ἀνθρώπων πονηρῶν, καὶ ἐπὶ τὴν ἐλπίδα αὐτῶν τὴν ματαίαν,
(Kai autos sofōs aʸgen epʼ autous kaka, kai ho logos autou ou maʸ athetaʸthaʸ, kai epanastaʸsetai epʼ oikous anthrōpōn ponaʸrōn, kai epi taʸn elpida autōn taʸn mataian,)
BrTr Therefore he has wisely brought evils upon them, and his word shall not be frustrated; and he shall rise up against the houses of wicked men, and against their vain hope,
ULT Yet he too is wise, and he will bring harm,
⇔ and he has not turned his words aside.
⇔ And he will arise against the house of evildoers
⇔ and against the help of doers of iniquity.
UST They believe the Egyptians are wise, but Yahweh is also wise,
⇔ He has determined to allow the Judeans to experience great trouble,
⇔ and he is going to do what he has said he will do.
⇔ He will punish the people who do what is wrong,
⇔ and he will also punish anyone who would help them do wrong things.
BSB Yet He too [is] wise and brings disaster;
⇔ He does not call back His words.
⇔ He will rise up against the house of the wicked
⇔ and against the allies of evildoers.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Yet he also is wise, and will bring disaster,
⇔ and will not call back his words, but will arise against the house of the evildoers,
⇔ and against the help of those who work iniquity.
WMBB (Same as above)
NET Yet he too is wise and he will bring disaster;
⇔ he does not retract his decree.
⇔ He will attack the wicked nation,
⇔ and the nation that helps those who commit sin.
LSV And He [is] also wise, and brings in evil,
And He has not turned aside His words,
And He has risen against a house of evildoers,
And against the help of workers of iniquity.
FBV Yet he's also wise! He will bring disaster and won't withdraw his orders. He will take action against this wicked nation[fn] and the evil people who help them.
31:2 “Wicked nation”: literally, “house of evil”—referring particularly to the royal house who led the nation in seeking an alliance with Egypt.
T4T Yahweh is very wise,
⇔ but he also causes people to experience disaster!
⇔ And when he decides to do that,
⇔ he does not change his mind!
⇔ He will strike/punish the wicked people
⇔ and all those who help them.
LEB • And indeed, he is wise, and he brings disaster,
• and he does not remove his words,
• and he will rise against the house of evildoers
• and against the help of workers of iniquity.
BBE Though he is wise, and able to send evil, and his purpose will not be changed; but he will go against the house of the evil-doers, and against those to whom they are looking for help.
Moff No Moff ISA book available
JPS Yet He also is wise, and bringeth evil, and doth not call back His words; but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.
ASV Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words, but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.
DRA But he that is the wise one hath brought evil, and hath not removed his words: and he will rise up against the house of the wicked, and against the aid of them that work iniquity.
YLT And He also [is] wise, and bringeth in evil, And His words He hath not turned aside, And He hath risen against a house of evil doers, And against the help of workers of iniquity.
Drby But he also is wise, and he bringeth evil, and recalleth not his words; and he will arise against the house of evildoers, and against the help of workers of iniquity.
RV Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.
SLT And he also being wise and he will bring evil, and he removed not his words: and he rose up against the house of those doing evil, and against the help of those working vanity.
Wbstr Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.
KJB-1769 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity.[fn]
(Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evil-doers, and against the help of them that work iniquity.)
31.2 call…: Heb. remove
KJB-1611 [fn]Yet he also is wise, and will bring euill, and wil not call backe his words: but will arise against the house of the euill doers, and against the helpe of them that worke iniquitie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
31:2 Heb. remooue.
Bshps And he neuerthelesse is wise, and will plague the wicked, and goeth not from his worde, he wyll aryse against the housholde of the frowarde, and against the helpe of euyll doers.
(And he nevertheless is wise, and will plague the wicked, and goeth/goes not from his word, he will arise against the household of the frowarde, and against the help of evil doers.)
Gnva But he yet is wisest: therefore he wil bring euill, and not turne backe his worde, but he will arise against the house of the wicked, and against the helpe of them that worke vanitie.
(But he yet is wisest: therefore he will bring evil, and not turn back his word, but he will arise against the house of the wicked, and against the help of them that work vanity.)
Cvdl Where as he neuertheles plageth ye wicked, and yet goeth not from his worde, wha he steppeth forth and taketh the victory agaynst the housholde of the frauwerde, and against the helpe of euel doers.
(Where as he nevertheless plageth ye/you_all wicked, and yet goeth/goes not from his word, what he steppeth forth and taketh/takes the victory against the household of the frauwerde, and against the help of evil doers.)
Wycl Forsothe he that is wijs, hath brouyt yuel, and took not awei hise wordis; and he schal rise togidere ayens the hous of worste men, and ayens the helpe of hem that worchen wickidnesse.
(For_certain/Truly he that is wise, hath/has brought evil, and took not away his words; and he shall rise together against the house of worst men, and against the help of hem that working wickedness.)
Luth Er aber ist weise und bringet Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter.
(He but is wise and brings/gets accident/misfortune/disaster here and turns his words not, rather becomes itself/yourself/themselves open against the house the/of_the evil/evil_(people) and against the help(n) the/of_the evil-doer.)
ClVg Ipse autem sapiens adduxit malum, et verba sua non abstulit; et consurget contra domum pessimorum, et contra auxilium operantium iniquitatem.[fn]
(Exactly_that however wise he_brought evil, and words his_own not/no took_away; and will_rise on_the_contrary house/home of_the_worst, and on_the_contrary help/aid(n) workers iniquity.)
31.2 Ipse autem sapiens. Unde Jeremias: Maledictus homo qui confidit in homine, etc., usque ad locus ubi crucifixus est Dominus specialiter vocatur Sodoma et Ægyptus Apoc. 11..
31.2 Exactly_that however wise. From_where/who Yeremias: Cursed human who/which he_trusts in/into/on man, etc., until to place where crucified it_is Master specially is_called Sodoma and Egypt Apoc. 11..
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְגַם־ה֤וּא חָכָם֙
and=also he/it wise
Isaiah uses the word Yet here to indicate a contrast between the wisdom of the Egyptians, in which the people trust, and the wisdom of Yahweh, who will act against them. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [But Yahweh is also wise]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֔ע
disaster
If your language does not use an abstract noun for the idea of harm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [disaster on them]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְקָם֙ עַל
and,he_will_rise_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Isaiah is using he will arise against as a common expression of the culture to mean “he will take action against.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he will take action against]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֣ית מְרֵעִ֔ים
house_of evildoers
Here Isaiah is speaking as if the evildoers were a house, that is, a household or group living together. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the group of evildoers]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֶזְרַ֖ת
help_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of help, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those who help]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אָֽוֶן
iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [evil things]