Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 14:16 verse available
OET-LV And_the_people whom they [are]_prophesying to/for_them they_will_be thrown_out in/on/at/with_streets of_Yərūshālayim from_face/in_front_of the_famine and_the_sword and_there_will_be_no [one_who]_buries to_them them wives_their and_sons_their and_daughters_their and_pour_out on_them DOM wickedness_their.
UHB וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָהֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּחֻצ֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם מִפְּנֵ֣י ׀ הָרָעָ֣ב וְהַחֶ֗רֶב וְאֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָהֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁיהֶ֔ם וּבְנֵיהֶ֖ם וּבְנֹֽתֵיהֶ֑ם וְשָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽם׃ ‡
(vəhāˊām ʼₐsher-hēmmāh nibʼiym lāhem yihyū mushəlākīm bəḩuʦōt yərūshālaim mipənēy hārāˊāⱱ vəhaḩereⱱ vəʼēyn məqabēr lāhēmmāh hēmmāh nəshēyhem ūⱱənēyhem ūⱱənotēyhem vəshāfakttiy ˊₐlēyhem ʼet-rāˊātām.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword, for there will be no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters—for I will pour out their wickedness on them.
UST And the people to whom they are predicting these things, they and their wives and their sons and their daughters, will also die from wars or from famines. Their corpses will be thrown into the streets of Jerusalem, and there will not be anyone to bury them. I will punish them like they deserve to be punished.
BSB And the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them.
OEB and the people they preach to shall be flung out in the streets of Jerusalem as victims of sword and famine, and they shall lie unburied – themselves, their wives, their sons, their daughters; for I will pour their wickedness over them.
WEB The people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They will have no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour their wickedness on them.
NET The people to whom they are prophesying will die through war and famine. Their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem and there will be no one to bury them. This will happen to the men and their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out on them the destruction they deserve.”
LSV And the people to whom they are prophesying are cast into out-places of Jerusalem, because of the famine and the sword, and they have none burying them—them, their wives, and their sons, and their daughters—and I have poured out their evil on them.
FBV The bodies of the people they prophesied to will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and war. There won't be anyone to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil on them.
T4T And the people to whom they are predicting these things, they and their wives and their sons and their daughters, will also die from wars or from famines. Their corpses will be thrown into the streets of Jerusalem, and there will not be anyone to bury them. I will punish them like they deserve to be punished.
LEB And the people to whom they are prophesying will be cast out into the streets of Jerusalem because of[fn] the famine and the sword. And there will be noone who buries them, their wives, or their sons, or their daughters. And I will pour out on them their wickedness.
¶
?:? Literally “from the face of”
BBE And the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them.
MOF No MOF JER book available
JPS and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.'
ASV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
DRA And the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them.
YLT And the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.
DBY and the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them.
RV And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
WBS And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
KJB And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
(And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Yerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. )
BB And the people to whom they preache shalbe cast out of Hierusalem, dye of hunger, and be slayne with the sworde, and there shalbe no man to bury them, both they, and their wiues, their sonnes, and their daughters: for thus wyll I poure their wickednesse vpon them.
(And the people to whom they preach shall be cast out of Yerusalem, dye of hunger, and be slain/killed with the sword, and there shall be no man to bury them, both they, and their wives, their sons, and their daughters: for thus will I poure their wickedness upon them.)
GNV And the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them.
(And the people to whom these prophets do prophecie, shall be cast out in the streetes of Yerusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wives, and their sons, and their daughters: for I will powre their wickednes upon them. )
CB and the people to whom they haue preached, shal be cast out of Ierusalem, dye of honger, ad be slayne with the swearde, (and there shal be no man to burie them) both they ad their wyues, their sonnes and their doughters. For thus wil I poure their wickednes vpon the.
(and the people to whom they have preached, shall be cast out of Yerusalem, dye of hunger, ad be slain/killed with the swearde, (and there shall be no man to burie them) both they ad their wives, their sons and their daughters. For thus will I poure their wickednes upon them.)
WYC And the puplis, to whiche thei profesieden, schulen be cast forth in the weies of Jerusalem, for hungur and swerd, and noon schal be, that schal birie hem; they and the wyues of hem, the sones and the douytris of hem `schulen be cast forth; and Y schal schede out on hem her yuel.
(And the peoples, to which they profesieden, should be cast forth in the ways of Yerusalem, for hunger and swerd, and noon shall be, that shall birie hem; they and the wives of them, the sons and the daughters of them `should be cast forth; and I shall schede out on them her yuel.)
LUT Und das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und will ihre Bosheit über sie schütten.
(And the people, to_him they/she/them weissagen, sollen from_the Schwert and Hunger on the Gassen to Yerusalem there and her lie/lay, that they/she/them niemand begraben wird; also also ihre women, Söhne and Töchter; and will ihre Bosheit above they/she/them schütten.)
CLV Et populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum: et effundam super eos malum suum.
(And populi to_whom prophetant erunt proyecti in viis Yerusalem præ fame and gladio, and not/no will_be who sepeliat them: ipsi and uxores eorum, children and filiæ eorum: and effundam over them malum suum. )
BRN And the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them.
BrLXX καὶ ὁ λαὸς, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτοὺς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν, καὶ ἐκχεῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
(kai ho laos, hois autoi profaʸteuousin autois, kai esontai eῤɽimmenoi en tais hodois Hierousalaʸm, apo prosōpou maⱪairas kai tou limou, kai ouk estai ho thaptōn autous, kai hai gunaikes autōn, kai hoi huioi autōn, kai hai thugateres autōn, kai ekⱪeō epʼ autous ta kaka autōn. )
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) famine and sword
(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )
Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword
(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem”
(Occurrence 0) their wives, their sons, or their daughters
(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )
This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will pour out their wickedness on them
(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )
Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished”