Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_the_people whom they [are]_prophesying to/for_them they_will_be thrown_out in/on/at/with_streets of_Yərūshālayim/(Jerusalem) from_face/in_front_of the_famine and_the_sword and_there_will_be_no [one_who]_buries to_them them wives_their and_sons_their and_daughters_their and_pour_out on_them DOM wickedness_their.

UHBוְ⁠הָ⁠עָ֣ם אֲשֶׁר־הֵ֣מָּה נִבְּאִ֣ים לָ⁠הֶ֡ם יִֽהְי֣וּ מֻשְׁלָכִים֩ בְּ⁠חֻצ֨וֹת יְרוּשָׁלִַ֜ם מִ⁠פְּנֵ֣י ׀ הָ⁠רָעָ֣ב וְ⁠הַ⁠חֶ֗רֶב וְ⁠אֵ֤ין מְקַבֵּר֙ לָ⁠הֵ֔מָּה הֵ֣מָּה נְשֵׁי⁠הֶ֔ם וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠שָׁפַכְתִּ֥י עֲלֵי⁠הֶ֖ם אֶת־רָעָתָֽ⁠ם׃
   (və⁠hā⁠ˊām ʼₐsher-hēmmāh nibʼim lā⁠hem yihyū mushlākīm bə⁠ḩuʦōt yərūshālaim mi⁠pənēy hā⁠rāˊāⱱ və⁠ha⁠ḩereⱱ və⁠ʼēyn məqabēr lā⁠hēmmāh hēmmāh nəshēy⁠hem ū⁠ⱱənēy⁠hem ū⁠ⱱənotēy⁠hem və⁠shāfaktiy ˊₐlēy⁠hem ʼet-rāˊātā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὁ λαὸς, οἷς αὐτοὶ προφητεύουσιν αὐτοῖς, καὶ ἔσονται ἐῤῥιμμένοι ἐν ταῖς ὁδοῖς Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ προσώπου μαχαίρας καὶ τοῦ λιμοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ θάπτων αὐτοὺς, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν, καὶ ἐκχεῶ ἐπʼ αὐτοὺς τὰ κακὰ αὐτῶν.
   (kai ho laos, hois autoi profaʸteuousin autois, kai esontai eɽɽimmenoi en tais hodois Hierousalaʸm, apo prosōpou maⱪairas kai tou limou, kai ouk estai ho thaptōn autous, kai hai gunaikes autōn, kai hoi huioi autōn, kai hai thugateres autōn, kai ekⱪeō epʼ autous ta kaka autōn. )

BrTrAnd the people to whom they prophesy, they also shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the sword and famine; and there shall be none to bury them: their wives also, and their sons, and their daughters shall die thus; and I will pour out their wickedness upon them.

ULTThen the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword, for there will be no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters—for I will pour out their wickedness on them.

USTAnd the people to whom they are predicting these things, they and their wives and their sons and their daughters, will also die from wars or from famines. Their corpses will be thrown into the streets of Jerusalem, and there will not be anyone to bury them. I will punish them like they deserve to be punished.

BSBAnd the people to whom they prophesy will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and sword. There will be no one to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil upon them.


OEBand the people they preach to shall be flung out in the streets of Jerusalem as victims of sword and famine, and they shall lie unburied – themselves, their wives, their sons, their daughters; for I will pour their wickedness over them.

WEBBEThe people to whom they prophesy will be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword. They will have no one to bury them—them, their wives, their sons, or their daughters, for I will pour their wickedness on them.

WMBB (Same as above)

NETThe people to whom they are prophesying will die through war and famine. Their bodies will be thrown out into the streets of Jerusalem and there will be no one to bury them. This will happen to the men and their wives, their sons, and their daughters. For I will pour out on them the destruction they deserve.”

LSVAnd the people to whom they are prophesying are cast into out-places of Jerusalem, because of the famine and the sword, and they have none burying them—them, their wives, and their sons, and their daughters—and I have poured out their evil on them.

FBVThe bodies of the people they prophesied to will be thrown into the streets of Jerusalem because of famine and war. There won't be anyone to bury them or their wives, their sons or their daughters. I will pour out their own evil on them.

T4TAnd the people to whom they are predicting these things, they and their wives and their sons and their daughters, will also die from wars or from famines. Their corpses will be thrown into the streets of Jerusalem, and there will not be anyone to bury them. I will punish them like they deserve to be punished.

LEBAnd the people to whom they are prophesying will be cast out into the streets of Jerusalem because of[fn] the famine and the sword. And there will be no one who buries them, their wives, or their sons, or their daughters. And I will pour out on them their wickedness.


14:16 Literally “from the face of”

BBEAnd the people to whom they are prophets will be pushed out dead into the streets of Jerusalem, because there is no food, and because of the sword; and they will have no one to put their bodies into the earth, them or their wives or their sons or their daughters: for I will let loose their evil-doing on them.

MoffNo Moff JER book available

JPSand the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters; for I will pour their evil upon them.'

ASVAnd the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them—them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

DRAAnd the people to whom they prophecy, shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword, and there shall be none to bury them: they and their wives, their sons and their daughters, and I will pour out their wickedness upon them.

YLTAnd the people to whom they are prophesying, Are cast into out-places of Jerusalem, Because of the famine, and of the sword, And they have none burying them, Them, their wives, and their sons, and their daughters, And I have poured out upon them this evil.

Drbyand the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine and the sword; and there shall be none to bury them, them, their wives, and their sons, and their daughters; and I will pour their wickedness upon them.

RVAnd the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

WbstrAnd the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem, because of the famine, and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.

KJB-1769And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Jerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them.
   (And the people to whom they prophesy shall be cast out in the streets of Yerusalem because of the famine and the sword; and they shall have none to bury them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will pour their wickedness upon them. )

KJB-1611And the people to whom they prophecie, shall be cast out in the streets of Ierusalem, because of the famine and the sword, and they shall haue none to burie them, them, their wiues, nor their sonnes, nor their daughters: for I will powre their wickednesse vpon them.
   (And the people to whom they prophecie, shall be cast out in the streets of Yerusalem, because of the famine and the sword, and they shall have none to burie them, them, their wives, nor their sons, nor their daughters: for I will powre their wickedness upon them.)

BshpsAnd the people to whom they preache shalbe cast out of Hierusalem, dye of hunger, and be slayne with the sworde, and there shalbe no man to bury them, both they, and their wiues, their sonnes, and their daughters: for thus wyll I poure their wickednesse vpon them.
   (And the people to whom they preach shall be cast out of Yerusalem, dye of hunger, and be slain/killed with the sword, and there shall be no man to bury them, both they, and their wives, their sons, and their daughters: for thus will I poure their wickedness upon them.)

GnvaAnd the people to whome these prophets doe prophecie, shalbe cast out in the streetes of Ierusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wiues, and their sonnes, and their daughters: for I wil powre their wickednes vpon them.
   (And the people to whom these prophets do prophecie, shall be cast out in the streets of Yerusalem, because of the famine, and the sword, and there shall be none to bury them, both they, and their wives, and their sons, and their daughters: for I will powre their wickedness upon them. )

Cvdland the people to whom they haue preached, shal be cast out of Ierusalem, dye of honger, ad be slayne with the swearde, (and there shal be no man to burie them) both they ad their wyues, their sonnes and their doughters. For thus wil I poure their wickednes vpon the.
   (and the people to whom they have preached, shall be cast out of Yerusalem, dye of hunger, ad be slain/killed with the swearde, (and there shall be no man to burie them) both they ad their wives, their sons and their daughters. For thus will I poure their wickedness upon them.)

WycAnd the puplis, to whiche thei profesieden, schulen be cast forth in the weies of Jerusalem, for hungur and swerd, and noon schal be, that schal birie hem; they and the wyues of hem, the sones and the douytris of hem `schulen be cast forth; and Y schal schede out on hem her yuel.
   (And the puplis, to which they profesieden, should be cast forth in the ways of Yerusalem, for hunger and sword, and noon shall be, that shall birie hem; they and the wives of them, the sons and the daughters of them `should be cast forth; and I shall schede out on them her evil.)

LuthUnd das Volk, dem sie weissagen, sollen vom Schwert und Hunger auf den Gassen zu Jerusalem hin und her liegen, daß sie niemand begraben wird; also auch ihre Weiber, Söhne und Töchter; und will ihre Bosheit über sie schütten.
   (And the people, to_him they/she/them weissagen, sollen from_the sword and Hunger on the Gassen to Yerusalem there and her lie/lay, that they/she/them no_one buried wird; also also their/her women, sons and Töchter; and will their/her Bosheit above they/she/them schütten.)

ClVgEt populi quibus prophetant erunt projecti in viis Jerusalem præ fame et gladio, et non erit qui sepeliat eos: ipsi et uxores eorum, filii et filiæ eorum: et effundam super eos malum suum.
   (And of_the_people to_whom prophetant erunt proyecti in viis Yerusalem præ fame and gladio, and not/no will_be who sepeliat them: ipsi and uxores their, children and daughters their: and effundam over them evil his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) famine and sword

(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “famine and war”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword

(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: “Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem”

(Occurrence 0) their wives, their sons, or their daughters

(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )

This describes who is referred to by the word “them,” that is, everyone who died by famine and sword.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will pour out their wickedness on them

(Some words not found in UHB: and,the,people which/who they(emph) prophesying to/for=them be thrown_out in/on/at/with,streets Yerushalayim from=face/in_front_of the,famine and,the,sword and,there_will_be_no bury to,them they(emph) wives,their and,sons,their and,daughters,their and,pour_out on,them DOM wickedness,their )

Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: “I will punish them like they deserve to be punished”

BI Jer 14:16 ©