Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Oh_hope of_Yisrāʼēl/(Israel) saviour_its in/on/at/with_time of_distress to/for_what are_you like_stranger on_the_earth and_like_traveler [who]_he_has_turned_aside to_spend_the_night.
UHB מִקְוֵה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מֽוֹשִׁיע֖וֹ בְּעֵ֣ת צָרָ֑ה לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּגֵ֣ר בָּאָ֔רֶץ וּכְאֹרֵ֖חַ נָטָ֥ה לָלֽוּן׃ ‡
(miqvēh yisrāʼēl mōshīˊō bəˊēt ʦārāh lāmmāh tihyeh kəgēr bāʼāreʦ ūkəʼorēaḩ nāţāh lālūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπομονὴ Ἰσραὴλ Κύριε, καὶ σώζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἱνατί ἑγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα;
(Hupomonaʸ Israaʸl Kurie, kai sōzeis en kairōi kakōn; hinati hegenaʸthaʸs hōsei paroikos epi taʸs gaʸs, kai hōs autoⱪthōn ekklinōn eis kataluma; )
BrTr O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place?
ULT You are the Hope of Israel, the one who saves him in the time of distress.
⇔ Why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night?
UST You are the one whom we Israelites confidently expect to do good things for us
⇔ when we have many troubles.
⇔ So, why do you not help us?
⇔ You act as though you are a stranger in our land,
⇔ like you are someone who is staying here for only one night.
BSB O Hope of Israel,
⇔ its Savior in times of distress,
⇔ why are You like a stranger in the land,
⇔ like a traveler who stays but a night?
OEB O Thou that art Israel’s Hope,
⇔ Her Saviour in time of trouble,
⇔ Why like a stranger art Thou in Thy land,
⇔ Like a traveller who turneth to lodge but a night?
WEBBE You hope of Israel,
⇔ its Saviour in the time of trouble,
⇔ why should you be as a foreigner in the land,
⇔ and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night?
WMBB (Same as above)
NET You have been the object of Israel’s hopes.
⇔ You have saved them when they were in trouble.
⇔ Why have you become like a resident foreigner in the land?
⇔ Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?
LSV O Hope of Israel—its Savior in time of trouble,
Why are You as a sojourner in the land? And as a traveler turned aside to lodge?
FBV You are the hope of Israel, our Savior in times of trouble. Why do you act like a foreigner in our country, like a traveler who only stays a night?
T4T You are the one whom we Israelis confidently expect to do good things for us
⇔ when we have many troubles/difficulties.
⇔ So, why do you not help us?
⇔ You act as though you are a stranger in our land,
⇔ like you are someone who is staying here for only one night.
LEB • You are the hope of Israel, its savior in time of distress. • Why should you be like an alien in the land, • or like a traveler who spreads out his tent[fn] to spend the night?
14:1 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?
Moff No Moff JER book available
JPS O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
ASV O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
DRA O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge?
YLT O Hope of Israel — its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge?
Drby Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night?
RV O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
Wbstr O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man that turneth aside to tarry for a night?
KJB-1769 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night?
(O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should thou/you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry/wait for a night? )
KJB-1611 O the hope of Israel, the Sauiour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man, that turneth aside to tarie for a night?
(O the hope of Israel, the Sauiour thereof in time of trouble, why should thou/you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man, that turneth aside to tarry/wait for a night?)
Bshps For thou art the comfort and helpe of Israel in the tyme of trouble: Why wilt thou be as a straunger in the lande, and as one that goeth his iourney, and cometh in only to remayne for a night?
(For thou/you art the comfort and help of Israel in the time of trouble: Why wilt/will thou/you be as a stranger in the land, and as one that goeth/goes his journey, and cometh/comes in only to remain for a night?)
Gnva O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night?
(O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou/you as a strager in ye/you_all land, as one that passeth by to tarry/wait for a night? )
Cvdl For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Londe, and as one that goeth ouer the felde, ad cometh in only to remayne for a night?
(For thou/you art the comfort and help of Israel in the time of trouble. Why wilt/will thou/you be as a stranger in the Londe, and as one that goeth/goes over the field, ad cometh/comes in only to remain for a night?)
Wycl Thou abidyng of Israel, the sauyour therof in the tyme of tribulacioun,
(Thou abidyng of Israel, the sauyour thereof in the time of tribulation,)
Luth Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur über Nacht drinnen bleibt?
(You are the/of_the Trost Israels and you/their/her Nothelfer; warum stellest you dich, als wärest you a Gast in_the land, and als a Fremder, the/of_the nur above night drinnen bleibt?)
ClVg Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum?[fn]
(Exspectatio Israel, salvator his in tempore tribulationis, quare as_if colonus futurus you_are in terra, and as_if viator declinans to manendum? )
14.8 Exspectatio Isræl. ID. Dicamus et nos in tempore siccitatis et aquæ penuria, Tibi peccavimus, et malum coram te fecimus Psal. 50., tuum præstolamur adventum, qui salvas Isræl, non suo merito, sed tua gratia. Quasi colonus. GREG. Qui enim ut Dominus auditus non est, non possessor agri, sed colonus, etc., usque ad et viatoris prætereuntis, qui negligit ea quæ occurrunt in viis. Et quasi viator. HIER. Judæi hunc locum sic exponunt: Quare segregas te, etc., usque ad relicto Isræl tendat ad gentes, ut de loco ad locum, de populo ad populum, de templo ad Ecclesiam.
14.8 Exspectatio Isræl. ID. Dicamus and we in tempore siccitatis and awhich penuria, Tibi peccavimus, and evil before you(sg) fecimus Psal. 50., your præstolamur adventum, who salvas Isræl, not/no his_own merito, but your gratia. Quasi colonus. GREG. Who because as Master auditus not/no it_is, not/no possessor agri, but colonus, etc., until to and viatoris prætereuntis, who negligit ea which occurrunt in viis. And as_if viator. HIER. Yudæi this_one place so exponunt: Quare segregas you(sg), etc., until to relicto Isræl tendat to gentes, as about instead to locum, about to_the_people to the_people, about temple to Ecclesiam.
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Hope of Israel
(Some words not found in UHB: hope Yisrael savior,its in/on/at/with,time distress to/for=what are like,stranger on_the=earth and,like,traveler spreads_out to,spend_the_night )
This is another name for Yahweh. Alternate translation: “You are the hope of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night?
(Some words not found in UHB: hope Yisrael savior,its in/on/at/with,time distress to/for=what are like,stranger on_the=earth and,like,traveler spreads_out to,spend_the_night )
The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night.”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer … just one night
(Some words not found in UHB: hope Yisrael savior,its in/on/at/with,time distress to/for=what are like,stranger on_the=earth and,like,traveler spreads_out to,spend_the_night )
This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there.