Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says YHWH concerning_the_people the_this thus they_have_loved to_wander feet_their not they_have_restrained and_LORD not accept_them now he_will_remember iniquity_their and_punish sins_their.

UHBכֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָ⁠נ֔וּעַ רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַ⁠יהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔⁠ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠יִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽ⁠ם׃ס
   (koh-ʼāmar yhwh lā⁠ˊām ha⁠zzeh kēn ʼāhₐⱱū lā⁠nūˊa raglēy⁠hem loʼ ḩāsākū va⁠yhvāh loʼ rāʦā⁠m ˊattāh yizkor ˊₐōnā⁠m və⁠yifqod ḩaţţoʼtā⁠m)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὕτως λέγει Κύριος τῷ λαῷ τούτῳ, ἠγάπησαν κινεῖν πόδας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐφείσαντο, καὶ ὁ Θεὸς οὐκ εὐώδωσεν ἐν αὐτοῖς· νῦν μνησθήσεται τῆς ἀδικίας αὐτῶν.
   (Houtōs legei Kurios tōi laōi toutōi, aʸgapaʸsan kinein podas autōn, kai ouk efeisanto, kai ho Theos ouk euōdōsen en autois; nun mnaʸsthaʸsetai taʸs adikias autōn. )

BrTrThus saith the Lord to this people, They have loved to wander, and they have not spared, therefore God has not prospered them; now will he remember their iniquity.

ULTYahweh says this to this people: “Since they love to wander, they have not held back their feet from doing so.”
 ⇔ Yahweh is not pleased with them. Now he calls to mind their iniquity and has punished their sins.

USTAnd this is what Yahweh says to those people:
 ⇔ “You love to wander away from me;
 ⇔ you run from one idol to another.
 ⇔ Therefore, now I will no longer accept you,
 ⇔ and I will punish you for your sins.”

BSB  § This is what the LORD says about this people:
 ⇔ “Truly they love to wander;
 ⇔ they have not restrained their feet.
 ⇔ So the LORD does not accept them;
 ⇔ He will now remember their guilt
 ⇔ and call their sins to account.”


OEBTouching this people Jehovah thus answered:
 ⇔ Thus do they love to wander
 ⇔ With unrestrained feet,
 ⇔ But Jehovah cannot accept them:
 ⇔ Their guilt He now calleth to mind,
 ⇔ Their sins He will visit with chastisement.

WEBBEThe LORD says to this people:
 ⇔ “Even so they have loved to wander.
 ⇔ They have not restrained their feet.
 ⇔ Therefore the LORD does not accept them.
 ⇔ Now he will remember their iniquity,
 ⇔ and punish them for their sins.”

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord spoke about these people.
 ⇔ “They truly love to go astray.
 ⇔ They cannot keep from running away from me.
 ⇔ So I am not pleased with them.
 ⇔ I will now call to mind the wrongs they have done
 ⇔ and punish them for their sins.”

LSVThus said YHWH concerning this people: “They have loved to wander well,
They have not restrained their feet,
And YHWH has not accepted them,
Now He remembers their iniquity,
And inspects their sin.”

FBVThis is what the Lord says about his people: They really love to wander away from me—they don't even try to stop themselves. So the Lord refuses to accept them. Now he'll remember their guilty actions and punish them for their sins.

T4TAnd this is what Yahweh says to those people:
 ⇔ “You love to wander away from me;
 ⇔ you run [MTY] from one idol to another.
 ⇔ Therefore, now I will no longer accept you,
 ⇔ and I will punish you for your sins.”

LEB• Thus says Yahweh concerning this people:“They have loved so much to wander, •  they have not spared their feet. •  Therefore Yahweh is not favorable to them, •  now he will remember their iniquity and punish their sins.”
¶ 

BBEThis is what the Lord has said about this people: Even so they have been glad to go from the right way; they have not kept their feet from wandering, so the Lord has no pleasure in them; now he will keep their wrongdoing in mind and send punishment for their sins.

MoffNo Moff JER book available

JPSThus saith the LORD unto this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; therefore the LORD doth not accept them, now will He remember their iniquity, and punish their sins.

ASVThus saith Jehovah unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore Jehovah doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.

DRAThus saith the Lord to his people, that have loved to move their feet, and have not rested, and have not pleased the Lord: He will now remember their iniquities, and visit their sins.

YLTThus said Jehovah concerning this people: Well they have loved to wander, Their feet they have not restrained, And Jehovah hath not accepted them, Now doth He remember their iniquity, And inspect their sin.

DrbyThus saith Jehovah to this people: Even so have they loved to wander, they have not refrained their feet; and Jehovah hath no delight in them: now will he remember their iniquity, and visit their sins.

RVThus saith the LORD unto this people, Even so have they loved to wander; they have not refrained their feet: therefore the LORD doth not accept them; now will he remember their iniquity, and visit their sins.

WbstrThus saith the LORD to this people, Thus have they loved to wander, they have not restrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.

KJB-1769¶ Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins.
   (¶ Thus saith/says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. )

KJB-1611¶ Thus saith the LORD vnto this people, Thus haue they loued to wander, they haue not refrained their feete, therefore the LORD doeth not accept them, hee will now remember their iniquitie, and visite their sinnes.
   (¶ Thus saith/says the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doeth not accept them, he will now remember their iniquity, and visit their sins.)

BshpsThus hath the Lorde sayde vnto his people, seyng they haue had such a lust to wander abrode, and haue not refrayned their feete: therfore the Lorde hath no pleasure in them, but he wyll nowe bring againe to remembraunce all their misdeedes, and punishe all their sinnes.
   (Thus hath/has the Lord said unto his people, seeing they have had such a lust to wander abroad, and have not refrayned their feet: therefore the Lord hath/has no pleasure in them, but he will now bring again to remembrance all their misdeedes, and punish all their sins.)

GnvaThus saith the Lord vnto this people, Thus haue they delited to wander: they haue not refrained their feete, therefore the Lord hath no delight in them: but he will now remember their iniquitie, and visite their sinnes.
   (Thus saith/says the Lord unto this people, Thus have they delited to wander: they have not refrained their feet, therefore the Lord hath/has no delight in them: but he will now remember their iniquity, and visit their sins. )

CvdlThen spake the LORDE, concernynge this people yt haue pleasure to go so nembly wt their fete, and leaue not of, and therfore displease the LORDE: in so moch, that he will now bringe agayne to remembraunce all their my?dedes, ad punysh all their synnes.
   (Then spake the LORD, concernynge this people it have pleasure to go so nembly with their feet, and leave not of, and therefore displease the LORD: in so much, that he will now bring again to remembrance all their my?dedes, ad punysh all their sins.)

WycThe Lord seith these thingis to this puple, that louede to stire hise feet, and restide not, and pleside not the Lord; now he schal haue mynde on the wickidnesses of hem, and he schal visite the synnes of hem.
   (The Lord saith/says these things to this people, that loved to stire his feet, and restide not, and pleased not the Lord; now he shall have mind on the wickednesses of them, and he shall visit the sins of them.)

LuthSo spricht der HErr von diesem Volk: Sie laufen gerne hin und wieder und bleiben nicht gerne daheim; darum will ihrer der HErr nicht, sondern er denkt nun an ihre Missetat und will ihre Sünden heimsuchen.
   (So says the/of_the LORD from this_one people: They/She laufen gerne there and again and remain not gerne daheim; therefore will of_their/her the/of_the LORD not, rather he denkt now at their/her misdeed/iniquity and will their/her Sünden heimsuchen.)

ClVgHæc dicit Dominus populo huic, qui dilexit movere pedes suos, et non quievit, et Domino non placuit: Nunc recordabitur iniquitatum eorum, et visitabit peccata eorum.[fn]
   (This dicit Master to_the_people huic, who he_loved movere pedes suos, and not/no quievit, and Master not/no placuit: Nunc recordabitur iniquitatum their, and visitabit sins their. )


14.10 Movere pedes suos, etc. ID. Notandum in Scripturis sanctis quod semper peccatorum pedes moveantur, etc., usque ad et qui turrim Babylonis ædificaverunt, ab Oriente moverunt pedes suos.


14.10 Movere pedes suos, etc. ID. Notandum in Scripturis sanctis that always sinners pedes moveantur, etc., until to and who turrim Babylonis ædificaverunt, away Oriente moverunt pedes suos.


TSNTyndale Study Notes:

14:10 The Lord’s answer to their self-serving prayer cut to the heart of the issue. Their status as God’s people had been destroyed by their wickedness, so their prayer was absurd and God’s judgment would proceed.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they love to wander

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH concerning_the,people the=this yes/correct/thus/so loved to,wander feet,their not restrained and,LORD not accept,them now remember iniquity,their and,punish sins,their )

“they love to wander away from me.” This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) have not held back their feet

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH concerning_the,people the=this yes/correct/thus/so loved to,wander feet,their not restrained and,LORD not accept,them now remember iniquity,their and,punish sins,their )

Here the people are referred to by their “feet” to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: “have not kept themselves”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) calls to mind

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH concerning_the,people the=this yes/correct/thus/so loved to,wander feet,their not restrained and,LORD not accept,them now remember iniquity,their and,punish sins,their )

This is an idiom. Alternate translation: “remembers” or “recalls”

BI Jer 14:10 ©