Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_wild_donkeys they_have_stood on [the]_bare_heights they_have_panted_for breath like_the_jackals they_have_failed eyes_their if/because there_[is]_not vegetation.
UHB וּפְרָאִים֙ עָמְד֣וּ עַל־שְׁפָיִ֔ם שָׁאֲפ֥וּ ר֖וּחַ כַּתַּנִּ֑ים כָּל֥וּ עֵינֵיהֶ֖ם כִּי־אֵ֥ין עֵֽשֶׂב׃ ‡
(ūfərāʼīm ˊāmədū ˊal-shəfāyim shāʼₐfū rūaḩ kattannim kālū ˊēynēyhem kī-ʼēyn ˊēseⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὄνοι ἄγριοι ἔστησαν ἐπὶ νάπας, καὶ εἵλκυσαν ἄνεμον, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ ἦν χόρτος.
(Onoi agrioi estaʸsan epi napas, kai heilkusan anemon, exelipon hoi ofthalmoi autōn, hoti ouk aʸn ⱪortos. )
BrTr The wild asses stood by the forests, and snuffed up the wind; their eyes failed, because there was no grass.
ULT The wild donkeys stand on the bare plains and they pant in the wind like jackals.
⇔ Their eyes fail to work, for there is no vegetation.”
UST The wild donkeys stand on the barren hills,
⇔ panting like thirsty jackals.
⇔ They become blind
⇔ because there is no grass to eat.
BSB Wild donkeys stand on barren heights;
⇔ they pant for air like jackals;[fn]
⇔ their eyes fail for lack of pasture.”
14:6 Or serpents or dragons
OEB And the wild asses stand on the bleak bare heights,
⇔ Panting for air, like the crocodile,
⇔ And the light dieth out of their eyes,
⇔ Because herbage there is none.
WEBBE The wild donkeys stand on the bare heights.
⇔ They pant for air like jackals.
⇔ Their eyes fail,
⇔ because there is no vegetation.
WMBB (Same as above)
NET Wild donkeys stand on the hilltops
⇔ and pant for breath like jackals.
⇔ Their eyes are strained looking for food,
⇔ because there is none to be found.”
LSV And wild donkeys have stood on high places,
They have swallowed up wind like dragons,
Their eyes have been consumed, for there is no herb.”
FBV Wild donkeys stand on the bare hills, panting like jackals. Their eyesight fails because they have nothing to eat.
T4T The wild donkeys stand on the barren hills,
⇔ panting like [SIM] thirsty jackals/wolves.
⇔ They become blind
⇔ because there is no grass to eat.
LEB • the barren heights, they gasp for breath like the jackals. • Their eyes fail • because there is no vegetation.”
BBE And the asses of the field on the open hilltops are opening their mouths wide like jackals to get air; their eyes are hollow because there is no grass.
Moff No Moff JER book available
JPS And the wild asses stand on the high hills, they gasp for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
ASV And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
DRA And the wild asses stood upon the rocks, they snuffed up the wind like dragons, their eyes failed, because there was no grass.
YLT And wild asses have stood on high places, They have swallowed up wind like dragons, Consumed have been their eyes, for there is no herb.
Drby And the wild asses stand on the heights, they snuff up the wind like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
RV And the wild asses stand on the bare heights, they pant for air like jackals; their eyes fail, because there is no herbage.
Wbstr And the wild asses stood in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes failed, because there was no grass.
KJB-1769 And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass.
KJB-1611 And the wilde asses did stand in the hie places, they snuffed vp the winde like dragons: their eyes did faile because there was no grasse.
(And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons: their eyes did fail because there was no grasse.)
Bshps The wylde asses did stande in the hye places, and drewe in their winde lyke the dragons, their eyes did fayle for want of grasse.
(The wild asses did stand in the high places, and drew in their wind like the dragons, their eyes did fail for want of grasse.)
Gnva And the wilde asses did stande in the hygh places, and drew in their winde like dragons their eyes did faile, because there was no grasse.
(And the wild asses did stand in the hygh places, and drew in their wind like dragons their eyes did faile, because there was no grasse. )
Cvdl The wilde Asses shall stonde in the Mosse, and drawe in their wynde like the Dragos, their eyes shal fayle for wat of grasse.
(The wild Asses shall stand in the Mosse, and drawe in their wind like the Dragos, their eyes shall fail for wat of grasse.)
Wyc and wield assis stoden in rochis, and drowen wynde as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was.
(and wield assis stood in rochis, and drowen wind as dragouns; her iyen failiden, for noon eerbe was.)
Luth Das Wild stehet auf den Hügeln und schnappet nach der Luft, wie die Drachen, und verschmachtet, weil kein Kraut wächst.
(The Wild stands on the Hügeln and schnappet after the/of_the Luft, like the dragons, and verschmachtet, because kein Kraut wächst.)
ClVg Et onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum quasi dracones: defecerunt oculi eorum, quia non erat herba.[fn]
(And onagri steterunt in rupibus; traxerunt ventum as_if dracones: defecerunt oculi their, because not/no was herba. )
14.6 Traxerunt ventum. ID. Perversi quasi dracones trahunt ventum, cum malitiosa superbia inflantur. Defecerunt oculi. HIER. Claram lucem cernere non valentes, etc., usque ad sunt qui discant, non qui doceant.
14.6 Traxerunt ventum. ID. Perversi as_if dracones trahunt ventum, when/with malitiosa superbia inflantur. Defecerunt oculi. HIER. Claram the_light cernere not/no valentes, etc., until to are who discant, not/no who doceant.
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) they pant in the wind like jackals
(Some words not found in UHB: and,wild_donkeys stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights pant air like_the,jackals fail eyes,their that/for/because/then/when not plant )
This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: “they pant in the wind like thirsty jackals”
(Occurrence 0) Their eyes fail to work, for there is no vegetation
(Some words not found in UHB: and,wild_donkeys stand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights pant air like_the,jackals fail eyes,their that/for/because/then/when not plant )
Alternate translation: “They become blind because there is no grass to eat”