Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Are_there in/on/at/with_idols the_nations [those_who]_send_rain and_if the_heavens do_they_give showers not you [is]_it Oh_YHWH god_our and_hope in_you if/because you you_have_done DOM all these_[things].
UHB הֲיֵ֨שׁ בְּהַבְלֵ֤י הַגּוֹיִם֙ מַגְשִׁמִ֔ים וְאִם־הַשָּׁמַ֖יִם יִתְּנ֣וּ רְבִבִ֑ים הֲלֹ֨א אַתָּה־ה֜וּא יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּ֨נְקַוֶּה־לָּ֔ךְ כִּֽי־אַתָּ֥ה עָשִׂ֖יתָ אֶת־כָּל־אֵֽלֶּה׃פ ‡
(hₐyēsh bəhaⱱlēy haggōyim magshimim vəʼim-hashshāmayim yittənū rəⱱiⱱim hₐloʼ ʼattāh-hūʼ yhwh ʼₑlohēynū ūnəqaūeh-lāk kiy-ʼattāh ˊāsitā ʼet-kāl-ʼēlleh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἔστιν ἐν εἰδώλοις τῶν ἐθνῶν ὑετίζων; καὶ εἰ ὁ οὐρανὸς δώσει πλησμονὴν αὐτοῦ, οὐχὶ σὺ εἶ αὐτός; καὶ ὑπομενοῦμέν σε Κύριε, ὅτι σὺ ἐποίησας πάντα ταῦτα.
(Maʸ estin en eidōlois tōn ethnōn huetizōn; kai ei ho ouranos dōsei plaʸsmonaʸn autou, ouⱪi su ei autos; kai hupomenoumen se Kurie, hoti su epoiaʸsas panta tauta. )
BrTr Is there any one among the idols of the Gentiles that can give rain? and will the sky yield his fulness at their bidding? Art not thou he? we will even wait on thee, O Lord: for thou hast made all these things.
ULT Do any of the worthless idols of the nations bring rain? Or can the skies themselves send down showers?
⇔ Are you not the one, Yahweh our God? We wait for you, for you are the one who does all these things.
UST Those idols that have been brought from other nations certainly cannot bring rain to us,
⇔ and the sky certainly cannot cause rain to fall.
⇔ Yahweh our God, you are the only one who can do things like that.
⇔ So we will confidently expect you to help us.”
BSB Can the worthless idols of the nations bring rain?
⇔ Do the skies alone send showers?
⇔ Is this not by You, O LORD our God?
⇔ So we put our hope in You,
⇔ for You have done all these things.
OEB ⇔ Of the worthless gods of the heathen
⇔ Is there one that can bring down rain?
⇔ Can the sky give showers of itself?
⇔ Is it not Thou alone that canst do this–
⇔ Jehovah, our God, whom we wait for?
⇔ Yea, these things are all Thy creation.
WEBBE Are there any amongst the vanities of the nations that can cause rain?
⇔ Or can the sky give showers?
⇔ Aren’t you he, the LORD our God?
⇔ Therefore we will wait for you;
⇔ for you have made all these things.
WMBB (Same as above)
NET Do any of the worthless idols of the nations cause rain to fall?
⇔ Do the skies themselves send showers?
⇔ Is it not you, O Lord our God, who does this?
⇔ So we put our hopes in you
⇔ because you alone do all this.”
LSV Are there any among the vanities of the nations causing rain? And do the heavens give showers? Are You not He, O our God YHWH? And we wait for you, for You have done all these!
FBV Can the false gods of the other nations bring rain? Can the skies themselves send showers? No, it's you, Lord our God. So we put our hope in you, because only you can do all this.
T4T Those idols that have been brought from other nations certainly cannot [RHQ] bring rain to us,
⇔ and the sky certainly cannot [RHQ] cause rain to fall.
⇔ Yahweh our God, you are the only one who can do things like that.
⇔ So we will confidently expect you to help us.”
LEB • any among the idols of the nation who cause rain to pour? Or can the heavens give showers? • Is it not you, O Yahweh our God? • Therefore, we hope in you, for you do all these things.
BBE Are any of the false gods of the nations able to make rain come? are the heavens able to give showers? are you not he, O Lord our God? so we will go on waiting for you, for you have done all these things.
Moff No Moff JER book available
JPS Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not Thou He, O LORD our God, and do we not wait for Thee? For Thou hast made all these things.
ASV Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O Jehovah our God? therefore we will wait for thee; for thou hast made all these things.
DRA Are there any among the graven things of the Gentiles that can send rain? or can the heavens give showers? art not thou the Lord our God, whom we have looked for? for thou hast made all these things.
YLT Are there among the vanities of the nations any causing rain? And do the heavens give showers? Art not Thou He, O Jehovah our God? And we wait for thee, for Thou — Thou hast done all these!
Drby Are there any among the vanities of the nations that can cause rain? or can the heavens give showers? Art not thou HE, Jehovah, our [fn]God? And we wait upon thee; for thou hast made all these things.
14.22 Elohim
RV Are there any among the vanities of the heathen that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee; for thou hast made all these things.
Wbstr Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things .
KJB-1769 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee: for thou hast made all these things.
(Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause rain? or can the heavens give showers? art not thou/you he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee/you: for thou/you hast made all these things. )
KJB-1611 Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause raine? or can the heauens giue showres, Art not thou he, O LORD our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.
(Are there any among the vanities of the Gentiles that can cause raine? or can the heavens give showres, Art not thou/you he, O LORD our God? therefore we will wait upon thee/you: for thou/you hast made all these things.)
Bshps Are there any among the gods of the gentiles that sende rayne, or geue the showres from heauen? Art not thou thy selfe our Lorde God? we wyll trust in thee, for thou doest all these thynges.
(Are there any among the gods of the gentiles that send rayne, or give the showres from heaven? Art not thou/you thyself/yourself our Lord God? we will trust in thee/you, for thou/you doest all these things.)
Gnva Are there any among the vanities of the Gentiles, that can giue raine? or can the heauens giue showres? is it not thou, O Lord our God? therefore we will waite vpon thee: for thou hast made all these things.
(Are there any among the vanities of the Gentiles, that can give raine? or can the heavens give showres? is it not thou/you, O Lord our God? therefore we will wait upon thee/you: for thou/you hast made all these things. )
Cvdl Are there eny amonge the goddes of the Gentiles, that sende rayne, or geue the showers of heauen? Dost not thou it o LORDE oure God, in who we trust? Yee LORDE, thou dost all these thinges.
(Are there any among the gods of the Gentiles, that send rayne, or give the showers of heaven? Dost not thou/you it o LORD our God, in who we trust? Ye/You_all LORD, thou/you dost all these things.)
Wyc Whether in grauun ymagis of hethene men ben thei that reynen, ethir heuenes moun yyue reynes? whether thou art not oure Lord God, whom we abididen? For thou madist alle these thingis.
(Whether in grauun ymagis of heathen men been they that reynen, ethir heavens moun give reynes? whether thou/you art not our Lord God, whom we abididen? For thou/you madist all these things.)
Luth Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen. Du bist doch ja der HErr, unser GOtt, auf den wir hoffen; denn du kannst solches alles tun.
(It is though/but ja under the/of_the heathens Götzen keiner, the/of_the Regen könnte geben; so kann the/of_the heaven also not regnen. You are though/but ja the/of_the LORD, unser God, on the we/us hoffen; because you kannst such all/everything tun.)
ClVg Numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant? aut cæli possunt dare imbres? nonne tu es Dominus Deus noster, quem exspectavimus? tu enim fecisti omnia hæc.][fn]
(Numquid are in sculptilibus gentium who pluant? aut cæli possunt dare imbres? isn't_it you you_are Master God noster, which exspectavimus? you because fecisti everything hæc.] )
14.22 Nunquid sunt in sculptilibus, etc. HIER. Post multos variosque sermones redit ad titulum prophetiæ, etc., usque ad tu solus es qui populum tuum potes instruere, et divisiones gratiarum exspectantibus te.
14.22 Nunquid are in sculptilibus, etc. HIER. Post multos variosque sermones redit to titulum prophetiæ, etc., until to you solus you_are who the_people your potes instruere, and divisiones gratiarum exspectantibus you(sg).
14:22 Worship of other gods is useless. Only the Creator of the universe has the power to make nature do his bidding.
(Occurrence 0) can the skies themselves send down showers
(Some words not found in UHB: ?,are_there in/on/at/with,idols the=nations bring_rain and=if the=heavens give showers ?,not you(ms) he/it YHWH God,our and,hope in,you that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made DOM all/each/any/every these )
Alternate translation: “Can the skies decide when they make the rain to fall?”