Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIt_is_in_mourning Yəhūdāh and_gates_her they_are_languishing they_are_in_mourning on_the_ground and_cry of_Yərūshālayim it_has_gone_up.

UHBאָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֥י⁠הָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠צִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃ 
   (ʼāⱱəlāh yəhūdāh ū⁠shəˊārey⁠hā ʼumləlū qādərū lā⁠ʼāreʦ və⁠ʦivḩat yərūshālaim ˊālātāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Let Judah mourn; let her gates fall apart. They are wailing for the land;
 ⇔ their cries for Jerusalem are going up.

UST The people in Judah are very distressed;
⇔ people are sitting on the ground and mourning;
 ⇔ in all of Jerusalem people are crying loudly.


BSB  ⇔ “Judah mourns
⇔ and her gates languish.
 ⇔ Her people wail for the land,
⇔ and a cry goes up from Jerusalem.

OEB Judah doth mourn, and the gates thereof languish;
⇔ (Her people) are sitting in black on the ground,
⇔ And a cry rises up from Jerusalem.

WEB “Judah mourns,
⇔ and its gates languish.
 ⇔ They sit in black on the ground.
⇔ The cry of Jerusalem goes up.

NET “The people of Judah are in mourning.
 ⇔ The people in her cities are pining away.
 ⇔ They lie on the ground expressing their sorrow.
 ⇔ Cries of distress come up to me from Jerusalem.

LSV “Judah has mourned, and her gates have languished,
They have mourned to the earth,
And the cry of Jerusalem has gone up.

FBV Judah is in mourning; her towns are wasting away. Her people are weeping for the land, and a cry for help comes from Jerusalem.

T4TThe people in Judah are very distressed;
⇔ people are sitting on the ground and mourning;
 ⇔ in all of Jerusalem people are crying loudly.

LEB• they are in mourning on the ground, •  and the cry of lament of Jerusalem goes up.

BBE Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.

MOFNo MOF JER book available

JPS Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

ASV Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

DRA Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.

YLT Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.

DBY Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.

RV Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

WBS Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.

KJB Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
  (Yudahh mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Yerusalem is gone up. )

BB Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp.
  (Yudah hath/has mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, even unto the ground, and the cry of Yerusalem goeth/goes up.)

GNV Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.
  (Yudahh hath/has mourned, and the gates thereof are desolate, they have been brought to heauinesse unto the ground, and the cry of Yerusalem goeth/goes up. )

CB Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out.
  (Yudah shall mourn, men shall not go much more through his gates: the land shall be nomore had in reputacion, and the cry of Yerusalem shall break out.)

WYC Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede.
  (Yude weilide, and the yatis therof fellen down, and been made derk in earth, and the cry of Yerusalem stiede.)

LUT Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre.
  (Yuda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, it stands kläglich on to_him land, and is to Yerusalem one large Dürre.)

CLV [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.
  ([Luxit Yudæa, and portæ his corruerunt, and obscuratæ are in terra, and clamor Yerusalem ascendit. )

BRN Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up.

BrLXX Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη·
  (Epenthaʸsen haʸ Youdaia, kai hai pulai autaʸs ekenōthaʸsan, kai eskotōthaʸsan epi taʸs gaʸs, kai haʸ kraugaʸ taʸs Hierousalaʸm anebaʸ; )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Let Judah mourn

(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )

Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) let her gates fall apart

(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )

Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah’s cities, and Judah’s cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See also: figs-metonymy)

(Occurrence 0) fall apart

(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )

Alternate translation: “fall into pieces”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) their cries for Jerusalem are going up

(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )

The phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem”

BI Jer 14:2 ©