Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV It_is_in_mourning Yəhūdāh/(Judah) and_gates_her they_are_languishing they_are_in_mourning on_the_ground and_cry of_Yərūshālayim it_has_gone_up.
UHB אָבְלָ֣ה יְהוּדָ֔ה וּשְׁעָרֶ֥יהָ אֻמְלְל֖וּ קָדְר֣וּ לָאָ֑רֶץ וְצִוְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם עָלָֽתָה׃ ‡
(ʼāⱱəlāh yəhūdāh ūshəˊāreyhā ʼumləlū qādərū lāʼāreʦ vəʦivḩat yərūshālaim ˊālātāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπένθησεν ἡ Ἰουδαία, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐκενώθησαν, καὶ ἐσκοτώθησαν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἡ κραυγὴ τῆς Ἱερουσαλὴμ ἀνέβη·
(Epenthaʸsen haʸ Youdaia, kai hai pulai autaʸs ekenōthaʸsan, kai eskotōthaʸsan epi taʸs gaʸs, kai haʸ kraugaʸ taʸs Hierousalaʸm anebaʸ; )
BrTr Judea has mourned, and her gates are emptied, and are darkened upon the earth; and the cry of Jerusalem is gone up.
ULT “Let Judah mourn; let her gates fall apart. They are wailing for the land;
⇔ their cries for Jerusalem are going up.
UST The people in Judah are very distressed;
⇔ people are sitting on the ground and mourning;
⇔ in all of Jerusalem people are crying loudly.
BSB ⇔ “Judah mourns
⇔ and her gates languish.
⇔ Her people wail for the land,
⇔ and a cry goes up from Jerusalem.
OEB Judah doth mourn, and the gates thereof languish;
⇔ (Her people) are sitting in black on the ground,
⇔ And a cry rises up from Jerusalem.
WEBBE “Judah mourns,
⇔ and its gates languish.
⇔ They sit in black on the ground.
⇔ The cry of Jerusalem goes up.
WMBB (Same as above)
NET “The people of Judah are in mourning.
⇔ The people in her cities are pining away.
⇔ They lie on the ground expressing their sorrow.
⇔ Cries of distress come up to me from Jerusalem.
LSV “Judah has mourned, and her gates have languished,
They have mourned to the earth,
And the cry of Jerusalem has gone up.
FBV Judah is in mourning; her towns are wasting away. Her people are weeping for the land, and a cry for help comes from Jerusalem.
T4T The people in Judah are very distressed;
⇔ people are sitting on the ground and mourning;
⇔ in all of Jerusalem people are crying loudly.
LEB • they are in mourning on the ground, • and the cry of lament of Jerusalem goes up.
BBE Judah is weeping and its doors are dark with sorrow, and people are seated on the earth clothed in black; and the cry of Jerusalem has gone up.
Moff No Moff JER book available
JPS Judah mourneth, and the gates thereof languish, they bow down in black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
ASV Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
DRA Judea hath mourned, and the gates thereof are fallen, and are become obscure on the ground, and the cry of Jerusalem is gone up.
YLT Mourned hath Judah, and her gates have languished, They have mourned to the earth, And the cry of Jerusalem hath gone up.
Drby Judah mourneth, and the gates thereof languish, they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem goeth up.
RV Judah mourneth, and the gates thereof languish, they sit in black upon the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
Wbstr Judah mourneth, and her gates languish; they are black to the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
KJB-1769 Judah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Jerusalem is gone up.
(Yudah mourneth, and the gates thereof languish; they are black unto the ground; and the cry of Yerusalem is gone up. )
KJB-1611 Iudah mourneth, and the gates thereof languish, they are blacke vnto the ground, and the crie of Ierusalem is gone vp.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iuda hath mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, euen vnto the grounde, and the crye of Hierusalem goeth vp.
(Yudah hath/has mourned, his gates are desolate, they are brought to heauinesse, even unto the ground, and the cry of Yerusalem goeth/goes up.)
Gnva Iudah hath mourned, and the gates thereof are desolate, they haue bene brought to heauinesse vnto the grounde, and the cry of Ierusalem goeth vp.
(Yudah hath/has mourned, and the gates thereof are desolate, they have been brought to heauinesse unto the ground, and the cry of Yerusalem goeth/goes up. )
Cvdl Iuda shal mourne, men shall not go moch more thorow his gates: the londe shal be nomore had in reputacion, & the crie of Ierusale shal breake out.
(Yudah shall mourn, men shall not go much more through his gates: the land shall be no more had in reputacion, and the cry of Yerusalem shall break out.)
Wycl Jude weilide, and the yatis therof fellen doun, and ben maad derk in erthe, and the cry of Jerusalem stiede.
(Yude weilide, and the yatis thereof fellen doun, and been made derk in earth, and the cry of Yerusalem stiede.)
Luth Juda liegt jämmerlich, ihre Tore stehen elend, es stehet kläglich auf dem Lande, und ist zu Jerusalem eine große Dürre.
(Yuda liegt yämmerlich, their/her Tore stehen elend, it stands kläglich on to_him land, and is to Yerusalem one large Dürre.)
ClVg [Luxit Judæa, et portæ ejus corruerunt, et obscuratæ sunt in terra, et clamor Jerusalem ascendit.
([Luxit Yudæa, and portæ his corruerunt, and obscuratæ are in terra, and clamor Yerusalem went_up. )
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Let Judah mourn
(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )
Here “Judah” represents the people who live there. Alternate translation: “Let the people of Judah mourn”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) let her gates fall apart
(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )
Here the word “gates,” which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah’s cities, and Judah’s cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: “let her cities fall apart” or “let the people in her cities become unable to defend themselves” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) fall apart
(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )
Alternate translation: “fall into pieces”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) their cries for Jerusalem are going up
(Some words not found in UHB: mourns Yehuda and,gates,her languish lie_in_gloom on_the,ground and,cry Yerushalayim goes_up )
The phrase “going up” is an idiom. Alternate translation: “They are calling out loudly in prayer for Jerusalem”