Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 14:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVTo/for_what are_you like_man astounded like_warrior [who]_not he_is_able to_save and_you(ms) in/on/at/with_midst_us Oh_Yahweh and_name_your upon_we it_is_called do_not forsake_us.

UHBלָ֤⁠מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּ⁠גִבּ֖וֹר לֹא־יוּכַ֣ל לְ⁠הוֹשִׁ֑יעַ וְ⁠אַתָּ֧ה בְ⁠קִרְבֵּ֣⁠נוּ יְהוָ֗ה וְ⁠שִׁמְ⁠ךָ֛ עָלֵ֥י⁠נוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽ⁠נוּ׃ס 
   (lā⁠mmāh tihyeh ⱪə⁠ʼiysh nidhām ⱪə⁠gibōr loʼ-yūkal lə⁠hōshiyˊa və⁠ʼattāh ⱱə⁠qirbē⁠nū yahweh və⁠shim⁠kā ˊālēy⁠nū niqrāʼ ʼal-ttanniḩē⁠nū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue?
⇔ You are in our midst, Yahweh, and your name is called over us. Do not leave us!

UST Are you also surprised about the terrible things that are happening to us?
⇔ Why do you act like you are unable to save anyone, even though you are a strong warrior?
 ⇔ Yahweh, you are here among us,
⇔ and others know that we are your people,
⇔ so do not abandon us!”


BSB Why are You like a man taken by surprise,
⇔ like a warrior powerless to save?
 ⇔ Yet You are among us, O LORD,
⇔ and we are called by Your name.
 ⇔ Do not forsake us!

OEB Why shouldst Thou be like a man fast asleep,
⇔ Like a warrior powerless to save?
 ⇔ Yet Thou, O Jehovah, art here in our midst,
⇔ By thy name we are called: O leave us not.

WEB Why should you be like a scared man,
⇔ as a mighty man who can’t save?
 ⇔ Yet you, Yahweh, are in the middle of us,
⇔ and we are called by your name.
⇔ Don’t leave us.

WMB Why should you be like a scared man,
⇔ as a mighty man who can’t save?
 ⇔ Yet you, LORD, are in the middle of us,
⇔ and we are called by your name.
⇔ Don’t leave us.

NET Why should you be like someone who is helpless,
 ⇔ like a champion who cannot save anyone?
 ⇔ You are indeed with us,
 ⇔ and we belong to you.
 ⇔ Do not abandon us!”

LSV Why are You as one mute? As a mighty one not able to save? And You [are] in our midst, O YHWH,
And Your Name is called over us,
Do not leave us.

FBV Why do you act like someone caught unawares, like a powerful warrior who can't help? You are here among us, Lord, and we are known as your people. Please don't give up on us!

T4T Are you also surprised about the terrible things that are happening to us?
⇔ Why do you act like you are unable to save anyone, even though you are a strong warrior?
 ⇔ Yahweh, you are here among us,
⇔ and others know that we are your people,
⇔ so do not abandon us!”

LEB•  like a warrior who is not able to help? •  Yet you are in our midst, O Yahweh, •  and your name is called upon us. •  You must not leave us!

BBE Why are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us.

MOFNo MOF JER book available

JPS Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O LORD, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not.

ASV Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? Yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

DRA Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.

YLT Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou [art] in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.

DBY Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.

RV Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

WBS Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.

KJB Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.[fn]
  (Why should thou/you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy/your name; leave us not.)


14.9 we…: Heb. thy name is called upon us

BB Why wylt thou make thy selfe a cowarde, and as it were a giaunt that yet may not helpe? But thou O Lorde art in the middest of vs, and thy name is called vpon of vs, forsake vs not.
  (Why wilt/will thou/you make thyself/yourself a cowarde, and as it were a giaunt that yet may not helpe? But thou/you O Lord art in the middest of us, and thy/your name is called upon of us, forsake us not.)

GNV Why art thou as a man astonied, and as a strong man that cannot helpe? yet thou, O Lord, art in the middes of vs, and thy Name is called vpon vs: forsake vs not.
  (Why art thou/you as a man astonished, and as a strong man that cannot helpe? yet thou, O Lord, art in the middes of us, and thy/your Name is called upon us: forsake us not. )

CB Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a giaute that yet maye not helpe? For thou art ours (o LORDE) and we beare thy name, therfore forsake vs not.
  (Why wilt/will thou/you make thy/your self a cowarde, and as it were a giaute that yet may not helpe? For thou/you art ours (o LORD) and we bear thy/your name, therefore forsake us not.)

WYC whi schalt thou be as a comelyng in the lond, and as a weigoere bowynge to dwelle? whi schalt thou be as a man of vnstable dwellyng, as a strong man that mai not saue? Forsothe, Lord, thou art in vs, and thin hooli name is clepid to help on vs; forsake thou not vs.
  (whi shalt thou/you be as a comelyng in the land, and as a weigoere bowynge to dwelle? why shalt thou/you be as a man of unstable dwellyng, as a strong man that mai not saue? Forsothe, Lord, thou/you art in us, and thin holy name is called to help on us; forsake thou/you not us.)

LUT Warum stellest du dich als ein Held, der verzagt ist, und als ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist doch ja unter uns, HErr, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
  (Warum stellest you you/yourself als a Held, the verzagt is, and als a Riese, the not helfen kann? You bist though/but ja under uns, HErr, and wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!)

CLV quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos.
  (quare futurus you_are velut man vagus, as fortis who not/no potest salvare? Tu however in nobis es, Domine, and nomen your invocatum it_is over nos: ne derelinquas nos. )

BRN Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not.

BrLXX Μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν, ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σώζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ Κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφʼ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
  (Maʸ esaʸ hōsper anthrōpos hupnōn, aʸ hōs anaʸr ou dunamenos sōzein? kai su en haʸmin ei Kurie, kai to onoma sou epikeklaʸtai efʼ haʸmas; maʸ epilathaʸ haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue?

(Some words not found in UHB: to/for=what are like,man confused like,warrior not he/it_would_be_able to,save and=you(ms) in/on/at/with,midst,us YHWH and,name,your upon,we called not forsake,us )

This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us.”

(Occurrence 0) astounded

(Some words not found in UHB: to/for=what are like,man confused like,warrior not he/it_would_be_able to,save and=you(ms) in/on/at/with,midst,us YHWH and,name,your upon,we called not forsake,us )

unable to understand or to think clearly

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) your name is called over us

(Some words not found in UHB: to/for=what are like,man confused like,warrior not he/it_would_be_able to,save and=you(ms) in/on/at/with,midst,us YHWH and,name,your upon,we called not forsake,us )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of the people being Yahweh’s people by saying that his name is over them. Alternate translation: “we bear your name” or “we are your people” (See also: figs-idiom)

BI Jer 14:9 ©