Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because also a_doe in_the_field it_has_given_birth and_forsakes if/because not it_is fresh_grass.
UHB כִּ֤י גַם־אַיֶּ֨לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָז֑וֹב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃ ‡
(kiy gam-ʼayyelet bassādeh yālədāh vəˊāzōⱱ kiy loʼ-hāyāh desheʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον, καὶ ἐγκατέλιπον, ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
(Kai elafoi en agrōi etekon, kai egkatelipon, hoti ouk aʸn botanaʸ. )
BrTr And hinds calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
ULT For even the doe abandons her young in the fields, for there is no grass.
UST Even the does abandon their newborn babies,
⇔ because there is no grass in the fields for them to eat.
BSB Even the doe in the field deserts her newborn fawn
⇔ because there is no grass.
OEB Yea, even the hind in the field forsaketh
⇔ The young that she bore, because grass there is none.
WEBBE Yes, the doe in the field also calves and forsakes her young,
⇔ because there is no grass.
WMBB (Same as above)
NET Even the doe abandons her newborn fawn in the field
⇔ because there is no grass.
LSV For even the doe in the field has brought forth—to forsake [it!]
For there has been no grass.
FBV Even the deer abandons her newborn fawn because there's no grass.
T4T Even the ◄does/female deer► abandon their newborn babies/fawns
⇔ because there is no grass in the fields for them to eat.
LEB • the doe in the field gives birth and forsakes her young,[fn] because there is no green growth.
14:1 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And the roe, giving birth in the field, lets her young one be uncared for, because there is no grass.
Moff No Moff JER book available
JPS Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass,
ASV Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.
DRA Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.
YLT For even the hind in the field hath brought forth — to forsake [it!] For there hath been no grass.
Drby For the hind also calveth in the field, and forsaketh [its young], because there is no grass.
RV Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.
Wbstr Yes, the hind also calved in the field, and forsook it , because there was no grass.
KJB-1769 Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.
KJB-1611 Yea the hinde also calued in the field, and forsooke it, because there was no grasse.
(Yea the hinde also calued in the field, and forsook it, because there was no grasse.)
Bshps The hynde also forsoke the young fawne that he brought foorth in the fielde, because there was no grasse.
(The hynde also forsook the young fawne that he brought forth in the field, because there was no grasse.)
Gnva Yea, the hinde also calued in the fielde, and forsooke it, because there was no grasse.
(Yea, the hinde also calued in the field, and forsook it, because there was no grasse. )
Cvdl The Hynde shal forsake the yonge fawne, that se brigeth forth in ye felde, because there shalbe no grasse.
(The Hynde shall forsake the young fawne, that see brigeth forth in ye/you_all field, because there shall be no grasse.)
Wycl For whi and an hynde caluyde in the feeld, and lefte her calues, for noon eerbe was;
(For why and an hynde caluyde in the field, and left her calves, for noon herb was;)
Luth Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.
(Because also the Hinden, so on to_him field werfen, leave the Yungen, because kein Gras wächst.)
ClVg Nam et cerva in agro peperit, et reliquit, quia non erat herba.[fn]
(Nam and cerva in agro peperit, and reliquit, because not/no was herba. )
14.5 Nam et cerva, etc. GREG. Nam et cerva (vel cervæ) in agro peperit (vel pepererunt). Hæc sententia de doctoribus genitos filios incaute deserentibus dicitur, etc., usque ad scriptum est, Invicem onera vestra portate, et sic adimplebitis legem Christi Gal. 6..
14.5 Nam and cerva, etc. GREG. Nam and cerva (vel cervæ) in agro gave_birth (vel pepererunt). This sententia about doctoribus genitos filios incaute deserentibus it_is_said, etc., until to scriptum it_is, Invicem onera vestra portate, and so adimplebitis legem of_Christ Gal. 6..
14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) the doe leaves her young in the fields and abandons them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/even doe in_the=field she/it_gave_birth and,forsakes that/for/because/then/when not it_became grass )
These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: “the deer leaves her young in the field”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) for there is no grass
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when also/even doe in_the=field she/it_gave_birth and,forsakes that/for/because/then/when not it_became grass )
This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: “for there is no grass for them to eat”