Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel JER 14:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 14:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIf I_went_out the_field and_see/lo/see [those]_slain of_a_sword and_if I_went the_city and_see/lo/see diseases of_famine if/because both prophet as_well_as priest they_have_gone_about to a_land and_not they_know.

UHBאִם־יָצָ֣אתִי הַ⁠שָּׂדֶ֗ה וְ⁠הִנֵּה֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב וְ⁠אִם֙ בָּ֣אתִי הָ⁠עִ֔יר וְ⁠הִנֵּ֖ה תַּחֲלוּאֵ֣י רָעָ֑ב כִּֽי־גַם־נָבִ֧יא גַם־כֹּהֵ֛ן סָחֲר֥וּ אֶל־אֶ֖רֶץ וְ⁠לֹ֥א יָדָֽעוּ׃ס
   (ʼim-yāʦāʼtī ha⁠ssādeh və⁠hinnēh ḩallēy-ḩereⱱ və⁠ʼim bāʼtī hā⁠ˊir və⁠hinnēh taḩₐlūʼēy rāˊāⱱ kiy-gam-nāⱱiyʼ gam-kohēn şāḩₐrū ʼel-ʼereʦ və⁠loʼ yādāˊū)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν ἐξέλθω εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἰδοὺ τραυματίαι μαχαίρας· καὶ ἐὰν εἰσέλθω εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἰδοὺ πόνος λιμοῦ· ὅτι ἱερεὺς καὶ προφήτης ἐπορεύθησαν εἰς γῆν, ἣν οὐκ ᾔδεισαν.
   (Ean exelthō eis to pedion, kai idou traumatiai maⱪairas; kai ean eiselthō eis taʸn polin, kai idou ponos limou; hoti hiereus kai profaʸtaʸs eporeuthaʸsan eis gaʸn, haʸn ouk aʸdeisan. )

BrTrIf I go forth into the plain, then behold the slain by the sword! and if I enter into the city, then behold the distress of famine! for priest and prophet have gone to a land which they knew not.

ULTIf I go out to the field, there are the ones who were killed by the sword!
 ⇔ If I come to the city, there are the diseases that are caused by famine.
 ⇔ Both the prophet and the priest wander about the land, and they do not know.’ ”

USTIf I go out into the fields,
 ⇔ I see corpses of people who have been slaughtered by our enemies.
 ⇔ If I walk along the streets of the city,
 ⇔ I see corpses of people who died from hunger.
 ⇔ The prophets and the priests travel through the land, preaching to people,
 ⇔ but they do not know what they are doing .’ ”

BSBIf I go out to the country,
 ⇔ I see those slain by the sword;
 ⇔ if I enter the city,
 ⇔ I see those ravaged by famine!
 ⇔ For both prophet and priest
 ⇔ travel to a land they do not know.’ ”


OEBIf to the field I go forth,
 ⇔ Lo, the slain of the sword lie there;
 ⇔ And if into the city I go,
 ⇔ Lo, there lie the victims of famine:
 ⇔ Yea, prophet and priest alike,
 ⇔ All witless, lie crouched on the ground,

WEBBEIf I go out into the field,
 ⇔ then behold, the slain with the sword!
 ⇔ If I enter into the city,
 ⇔ then behold, those who are sick with famine!
 ⇔ For both the prophet and the priest go about in the land,
 ⇔ and have no knowledge.’ ”

WMBB (Same as above)

NETIf I go out into the countryside,
 ⇔ I see those who have been killed in battle.
 ⇔ If I go into the city,
 ⇔ I see those who are sick because of starvation.
 ⇔ For both prophet and priest go about their own business
 ⇔ in the land without having any real understanding.’ ”

LSVIf I have gone forth to the field,
Then, behold, the pierced of the sword! And if I have entered the city,
Then, behold, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down
To a land that they did not know.”

FBVIf I go out to the countryside, I see those killed by the sword; if I go into the city, I see those dying by famine. Both prophets and priests wander around the country—they don't know what they're doing.

T4TIf I go out into the fields,
 ⇔ I see corpses of people who have been slaughtered by our enemies.
 ⇔ If I walk along the streets of the city,
 ⇔ I see corpses of people who died from hunger.
 ⇔ The prophets and the priests travel through the land, preaching to people,
 ⇔ but they do not know what they are doing (OR, in a land that they know nothing about).’ ”

LEB• into the field, then look, those slain by the sword. •  And if I enter the city, •  then look, the sickness of the famine. •  For both prophet and priest wander around through the land, • [fn]


14:17 Literally “and not they know”

BBEIf I go out into the open country, there are those put to death by the sword! and if I go into the town, there are those who are diseased from need of food! for the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.

MoffNo Moff JER book available

JPSIf I go forth into the field, then behold the slain with the sword! And if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! For both the prophet and the priest are gone about to a land, and knew it not.

ASVIf I go forth into the field, then, behold, the slain with the sword! and if I enter into the city, then, behold, they that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land, and have no knowledge.

DRAIf I go forth into the fields, behold the slain with the sword: and if I enter into the city, behold them that are consumed with famine. The prophet also and the priest are gone into a land which they knew not.

YLTIf I have gone forth to the field, Then, lo, the pierced of the sword! And if I have entered the city, Then, lo, the diseased of famine! For both prophet and priest have gone up and down Unto a land that they knew not.

DrbyIf I go forth into the field, behold the slain with the sword! and if I enter into the city, behold them that pine away with famine! For both prophet and priest shall go about into a land that they know not.

RVIf I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! for both the prophet and the priest go about in the land and have no knowledge.

WbstrIf I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yes, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.

KJB-1769If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not.[fn]
   (If I go forth into the field, then behold the slain/killed with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. )


14.18 go about…: or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not

KJB-1611[fn]If I goe forth into the field, then behold the slaine with the sword, and if I enter into the citie, then behold them that are sicke with famine, yea both the prophet and the priest goe about into a land that they know not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


14:18 Or, make merchandise against a land, and men acknowledge it not, Chap. 5. 31.

BshpsFor yf I go into the fielde, lo, it lyeth all full of slayne men: If I come into the citie, lo, they be all famished of hunger: yea their prophetes also and priestes shalbe led into an vnknowen lande.
   (For if I go into the field, lo, it lieth/lies all full of slain/killed men: If I come into the city, lo, they be all famished of hunger: yea their prophets also and priests shall be led into an unknown land.)

GnvaFor if I go into the field, behold the slaine with the sworde: and if I enter into the citie, behold them that are sicke for hunger also: moreouer the Prophet also and the Priest go a wandring into a land that they know not.
   (For if I go into the field, behold the slain/killed with the sword: and if I enter into the city, behold them that are sick for hunger also: moreover/what's_more the Prophet also and the Priest go a wandring into a land that they know not. )

CvdlFor yff I go in to the felde, lo, it lieth all full off slayne men: Yff I come in to the cite, lo, they be all fameshed of honger. Yee their prophetes also and prestes shalbe led in to an vnknowne londe.
   (For if I go in to the field, lo, it lieth/lies all full off slain/killed men: Yff I come in to the city, lo, they be all fameshed of hunger. Ye/You_all their prophets also and priests shall be led in to an unknown land.)

WyclIf Y go out to feeldis, lo! men ben slayn bi swerd; and if Y entre in to the citee, lo! men ben maad leene for hungur; also a profete and a prest yeden in to the lond which thei knewen not.
   (If I go out to fields, lo! men been slain/killed by sword; and if I enter in to the city, lo! men been made leene for hunger; also a prophet and a priest went in to the land which they knew not.)

LuthGehe ich hinaus aufs Feld, siehe, so liegen da Erschlagene mit dem Schwert; komme ich in die Stadt, so liegen da vor Hunger Verschmachtete. Denn es müssen auch die Propheten, dazu auch die Priester, in ein Land ziehen, das sie nicht kennen.
   (Gehe I hinaus onto Feld, look, so lie/lay there Erschlagene with to_him Schwert; come I in the city, so lie/lay there before/in_front_of Hunger Verschmachtete. Because it müssen also the Propheten, in_addition also the priest(s), in a Land ziehen, the they/she/them not kennen.)

ClVgSi egressus fuero ad agros, ecce occisi gladio: et si introiero in civitatem, ecce attenuati fame. Propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant.[fn]
   (When/But_if egressus fuero to agros, behold occisi gladio: and when/but_if introiero in civitatem, behold attenuati fame. Propheta too and sacerdos they_are_gone in the_earth/land how ignorabant. )


14.18 Si egressus, etc. ID. Audiant hoc prophetæ nostri et sacerdotes, quod nec foris nec intus, etc., usque ad qui prophetabant prospera, et legis mandata aperire debebant, abierunt in terram quam ignorabant. Id est, captivati sunt.


14.18 When/But_if egressus, etc. ID. Audiant this prophetæ our and priests, that but_not foris but_not intus, etc., until to who prophetabant prospera, and legis mandata aperire debebant, abierunt in the_earth/land how ignorabant. That it_is, captivati are.


TSNTyndale Study Notes:

14:1-22 This chapter is a three-way conversation among the Lord, Jeremiah, and the people. It was sparked by a serious drought that affected the land.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) who were killed by the sword

(Some words not found in UHB: if go_out the=field and=see/lo/see! slain sword and=if enter the=city and=see/lo/see! diseases famine that/for/because/then/when also/even prophet also/even priest ply_~_trade to/towards earth/land and=not know )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, here the “sword” represents war. Alternate translation: “who died by the sword” or “who died in war” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) there are the diseases that are caused by famine

(Some words not found in UHB: if go_out the=field and=see/lo/see! slain sword and=if enter the=city and=see/lo/see! diseases famine that/for/because/then/when also/even prophet also/even priest ply_~_trade to/towards earth/land and=not know )

Here the “diseases” represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: “there are the ones who are sick because of famine”

(Occurrence 0) wander

(Some words not found in UHB: if go_out the=field and=see/lo/see! slain sword and=if enter the=city and=see/lo/see! diseases famine that/for/because/then/when also/even prophet also/even priest ply_~_trade to/towards earth/land and=not know )

move around without purpose

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) they do not know

(Some words not found in UHB: if go_out the=field and=see/lo/see! slain sword and=if enter the=city and=see/lo/see! diseases famine that/for/because/then/when also/even prophet also/even priest ply_~_trade to/towards earth/land and=not know )

It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: “they do not know what they are doing”

BI Jer 14:18 ©